"ويشكل انتهاكا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y constituye una violación
        
    • constituye una violación de
        
    • y una violación
        
    • y constituía una violación
        
    • y contraviene lo dispuesto en
        
    • viola el
        
    La utilización de barrios civiles como camuflaje humano es un hecho abominable y constituye una violación del derecho internacional humanitario. UN فاستخدام أحياء المدنيين السكنية للتمويه البشري أمر مقيت ويشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    Todo acto de violencia contra las mujeres y las niñas atenta contra esa dignidad y constituye una violación de los derechos humanos. UN وكل عمل من أعمال العنف ضد النساء والفتيات ينتهك تلك الكرامة، ويشكل انتهاكا مقابلا لحقوق الإنسان.
    Es evidente que el uso de estas armas se opone a los principios progresivamente aceptados del conflicto armado, a las leyes de humanidad y a las normas de la conciencia pública y constituye una violación de la Carta de las Naciones Unidas y un crimen contra la humanidad. UN ومن الجلي أن استخدام هذه اﻷسلحة يتعارض مع المبادئ المقبولة جملة للنزاعات المسلحة، وقوانين اﻹنسانية، والمبادئ التي يسترشد بها الضمير العام، ويشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة، وجريمة ضد اﻹنسانية.
    Además, la paz basada en los privilegios de las Potencias imperialistas es a la vez frágil y una violación del estado de derecho. UN وعلاوة على ذلك، فإن السلام القائم على امتيازات الدول الإمبريالية يعد سلاما هشا ويشكل انتهاكا لسيادة القانون في آن واحد.
    La abogada afirma que en el caso del autor, habida cuenta en particular de su dependencia de las drogas, la injerencia en su derecho a un hogar y a una vida familiar fue arbitraria y constituye una violación. UN وتجادل المحامية بأن التدخل في حق صاحب الرسالة في الحياة المنزلية واﻷسرية في ظروف قضيته، وبخاصة إدمانه للمخدرات هو تدخل تعسفي ويشكل انتهاكا.
    En resumen, apoyar el terrorismo, bajo cualquier pretexto, es moralmente repugnante y constituye una violación de las normas internacionales. UN وإجمالا، فإن دعم اﻹرهاب - تحت أي ذريعة - هو أمر يثير الاشمئزاز من الوجهة اﻷخلاقية ويشكل انتهاكا للقواعد الدولية.
    Cada vez son más los Estados que reconocen que no tener debidamente en cuenta a la mujer entraña un elevado costo para la sociedad y constituye una violación de sus derechos humanos fundamentales demasiado flagrante para ignorarla. UN ٧ - واستطرد قائلا إن عددا متزايدا من الدول بدأ يدرك أن إهمال المرأة ينطوي على تكلفة مرتفعة بالنسبة للمجتمع ويشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية للمرأة وهو أمر صارخ لا يمكن تجاهله.
    Se adujo, entre otras cosas, que " El muro divide el ámbito territorial sobre el cual el pueblo palestino está facultado para ejercer su derecho a la libre determinación y constituye una violación del principio jurídico que prohíbe la adquisición de territorios mediante el uso de la fuerza " . UN فقد قيل، ضمن جملة أمور، أن ' ' الجدار يقطع المجال الإقليمي الذي يحق للشعب الفلسطيني أن يمارس فيه حقه في تقرير المصير، ويشكل انتهاكا للمبدأ القانوني الذي يحظر الاستيلاء على الأراضي بالقوة``.
    Dicha intervención de un ejército nacional extranjero en la República Democrática del Congo es inaceptable y constituye una violación de la soberanía y la integridad territoriales del país. UN وأي تدخل من هذا القبيل في جمهورية الكونغو الديمقراطية من جانب جيش وطني أجنبي أمر غير مقبول، ويشكل انتهاكا لسيادة البلد وسلامته الإقليمية.
    La creación del mandato del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán tiene una clara motivación política y constituye una violación de los principios de imparcialidad y no selectividad. UN وقال إن إنشاء ولاية المقرر الخاص المعني بحماية حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية مدفوع بالسياسة بشكل بيّن ويشكل انتهاكا لمبدأي التجرد وعدم الانتقائية.
    Privar a toda una ciudad de un medio de supervivencia tan crucial como el abastecimiento de agua equivale a un castigo colectivo y constituye una violación flagrante de los más elementales preceptos del derecho internacional humanitario. UN ويرقى حرمان مدينة بأكملها من شريان حياة بالغ الأهمية للبقاء كالمياه إلى مستوى العقاب الجماعي ويشكل انتهاكا صارخا لأبسط مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    - El uso de la fuerza contra el personal de las Naciones Unidas trae aparejada una responsabilidad jurídica internacional y constituye una violación de las obligaciones para con todos los Estados Miembros, en conjunto, y para con las propias Naciones Unidas; UN - استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة تترتب عليه مسؤولية قانونية دولية ويشكل انتهاكا للالتزامات المستحقة بصفة جماعية لجميع الدول اﻷعضاء ولﻷمم المتحدة ذاتها؛
    - El uso de la fuerza contra el personal de las Naciones Unidas trae aparejada una responsabilidad jurídica internacional y constituye una violación de las obligaciones para con todos los Estados Miembros, en conjunto, y para con la propia Organización de las Naciones Unidas; UN - استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة تترتب عليه مسؤولية قانونية دولية ويشكل انتهاكا للالتزامات المستحقة بصفة جماعية لجميع الدول اﻷعضاء ولمنظمة اﻷمم المتحدة ذاتها؛
    1. Reafirma que la instalación de civiles israelíes en los territorios ocupados es ilegal y constituye una violación de las disposiciones pertinentes del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949; UN ١ ـ تؤكد من جديد أن توطين المدنيين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة غير قانوني ويشكل انتهاكا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب والمؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١؛
    Muchas organizaciones consideran que la imposición de políticas y programas a los gobiernos y pueblos de los países en desarrollo endeudados los priva del ejercicio del derecho a la libre determinación, constituye una violación de la soberanía nacional y pone en peligro su independencia. UN واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته.
    La parte georgiana la consideró ilegal, y una violación de los principios y las normas fundamentales del derecho internacional y de numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN أما الجانب الجورجي فقد وصف القرار بأنه غير مشروع ويشكل انتهاكا للمبادئ والقواعد الأساسية للقانون الدولي ولقرارات عديدة لمجلس الأمن.
    Así que estamos liderando un esfuerzo mundial para combatir la corrupción, que en muchos lugares es el obstáculo más importante para la prosperidad y una violación profunda de los derechos humanos. UN لذلك نتصدر جهودا عالمية لمكافحة الفساد الذي يعتبر في أماكن عديدة أكبر حاجز أمام الازدهار ويشكل انتهاكا كبيرا لحقوق الإنسان.
    En 1993, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos afirmó que la existencia de una amplia pobreza inhibía el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y constituía una violación de la dignidad humana. UN وفي عام 1993 أكد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان أن تفشي الفقر المدقع على نطاق واسع إنما يعيق التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان ويشكل انتهاكا لكرامة الإنسان.
    Al Comité le preocupa el apartado d) del párrafo 4) del artículo 27 de la Constitución, que establece que la garantía contra la discriminación no se aplica a la adopción, el matrimonio, el divorcio, el sepelio, la restitución de bienes tras el fallecimiento y otros intereses de derecho personal, pues se trata de una disposición que discrimina a la mujer y contraviene lo dispuesto en la Convención. UN 359 - ويساور اللجنة القلق إزاء البند 27 (4) (د) من الدستور، الذي ينص على أن الضمانات من التمييز لا تنطبق فيما يتصل بالتبني، والزواج، والطلاق، والدفن، وانتقال التركة عند الوفاة وغير ذلك من المجالات التي يشملها قانون الأحوال الشخصية، إذ ينطوي هذا الحكم على التمييز ضد المرأة ويشكل انتهاكا للاتفاقية.
    Además, al Comité le preocupa la presencia continuada de guardias varones en las cárceles de mujeres, que plantea el riesgo de acoso o agresión sexuales y viola el derecho a la privacidad de las detenidas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود الحراس الذكور في سجون النساء، مما يرفع عنصر مخاطرة تعرُّض النـزيلات للتحرش والاعتداء الجنسي ويشكل انتهاكا لحقهن في الحصول على الخصوصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus