"ويشير إلى أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recuerda que
        
    • señala que
        
    • indica que
        
    • observa que
        
    • afirma que
        
    • señala además que
        
    recuerda que, a los efectos de lo dispuesto en el artículo 12, no es necesario presentar una denuncia oficial. UN ويشير إلى أنه ليس من الضروري لأغراض المادة 12، أن يقدم شكوى رسمية حسب الأصول.
    recuerda que, a los efectos de lo dispuesto en el artículo 12, no es necesario presentar una denuncia oficial. UN ويشير إلى أنه ليس من الضروري لأغراض المادة 12، أن يقدم شكوى رسمية حسب الأصول.
    señala que fue sometido a un juicio ordinario de dos instancias con presentación y contradicción de pruebas, alegatos, recursos y posibilidad de impugnar. UN ويشير إلى أنه قد خضع لمحاكمة عادية في محكمتين قدُمت فيها أدلة وأُتيحت في إطارها المرافعة وسبل الانتصاف وإمكانية الطعن.
    Se señala que el crecimiento históricamente rápido se ha asociado con más frecuencia a una protección más débil de la propiedad intelectual. UN ويشير إلى أنه تاريخياً ارتبط النمو السريع غالباً بحماية أضعف للملكية الفكرية.
    Ello indica que se contrae todo tipo de obligaciones y compromisos internacionales en muchos ámbitos distintos en los que el daño que se pueda causar a otros Estados no es previsible, resultaría difícil de probar o no constituye lo esencial de la obligación. UN ويشير إلى أنه يتم الدخول في جميع أصناف الالتزامات والتعهدات الدولية التي تغطي مجالات عديدة لا يمكن توقع حصول الضرر فيها لفرادى الدول أو يصعب إثبات هذا الضرر، أو أنه لا يندرج في صلب الالتزام نفسه.
    observa que si bien el inglés se habla mucho en Tanzanía esto no significa que todo el mundo lo hable o lo entienda. UN ويشير إلى أنه مع أن الإنكليزية متداولة على نطاق واسع في تنزانيا فإن هذا لا يعني أن الجميع يتحدثون بها أو يفهمونها.
    recuerda que ha proporcionado a El Salvador asistencia financiera y técnica para aplicar las reformas electorales necesarias y alienta a las fuerzas políticas a que se esfuercen por lograr la rápida reconstrucción de El Salvador y su prosperidad. UN ويشير إلى أنه قدم إلى السلفادور المساعدة المالية والتقنية بغية الاضطلاع باﻹصلاحات الانتخابية اللازمة وهو يشجع القوى السياسية على العمل من أجل تحقيق اﻹنعاش السريع للسلفادور وضمان ازدهاره. ــ ــ ــ ــ ــ
    recuerda que fue fuertemente golpeado tras su detención, que fue obligado a firmar hojas de papel en blanco, que estuvo encerrado con presos convictos y que estuvo detenido durante 23 meses hasta el inicio del juicio. UN ويشير إلى أنه تعرض لضرب مبرح لدى توقيفه، وأنه أجبر على التوقيـع على أوراق بيضاء، وأنه ظل محتجزا مع سجناء مدانين وأنه ظل في الحبس لمدة ٢٣ شهرا إلى أن بدأت المحاكمة.
    La Unión Europea confirma su apoyo en favor de la integridad territorial de Azerbaiyán y recuerda que no reconoce la independencia de Nagorno-Karabaj. UN يؤكد الاتحاد الأوروبي مساندته لسلامة أذربيجان الإقليمية، ويشير إلى أنه لا يعترف باستقلال ناغورنو - كاراباخ.
    recuerda que es preciso prohibir por ley toda apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, así como la difusión de ideas basadas en la superioridad o el odio racial, la incitación a la discriminación racial y todos los actos de violencia o la incitación a tales actos. UN ويشير إلى أنه ينبغي أن تُحظر بموجب القانون أي دعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف، كما ينبغي حظر نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العرقية، أو التحريض على التمييز العنصري وكذا جميع أعمال العنف أو التحريض عليها.
    recuerda que sus padres y él mismo fueron víctimas de una violación de su derecho a igual protección de la ley sin discriminación, puesto que la ley se aplicó en forma desigual y la desigualdad era inherente a la propia ley, lo que no le permitía entablar una acción judicial por negligencia contra las autoridades. UN ويشير إلى أنه كان هو ووالداه ضحية انتهاك حقهم في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة ودون تمييز، وذلك لعدم مراعاة المساواة في تطبيق القانون وانطوائه على عنصر من عدم المساواة حال دون توصله إلى رفع دعوى ضد السلطات بسبب الإهمال.
    El autor señala que se vio envuelto en una histeria general antiterrorista y que nunca vio la evaluación completa de su caso hecha por la Policía de Seguridad. UN ويشير إلى أنه أُوقف في إطار هيستريا عامة لمكافحة الإرهاب، ملاحظاً أنه لم يطّلع قط على تقييم شرطة الأمن الكامل لحالته.
    señala que, en consulta con su abogado, hizo 17 correcciones en el acta de una de las entrevistas. UN ويشير إلى أنه أدخل بالتشاور مع محاميه، 17 تصويباً على محضر
    señala que, en consulta con su abogado, hizo 17 correcciones en el acta de una de las entrevistas. UN ويشير إلى أنه أدخل بالتشاور مع محاميه، 17 تصويباً على محضر
    También indica que el proyecto de planificación de los recursos institucionales no puede ponerse en marcha adecuadamente hasta que se establezca el equipo del proyecto. UN ويشير إلى أنه لا يمكن مباشرة مشروع تخطيط موارد المؤسسة بطريقة صحيحة ما لم يتم إنشاء فريق المشروع.
    En el Programa se responsabiliza a esos países de su propio desarrollo y se indica que si no crean las condiciones necesarias no lograrán los objetivos del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza. UN ويحمّل البرنامج هذه البلدان مسؤولية تحقيق تنميتها، ويشير إلى أنه إذا لم تتوافر الظروف اللازمة، فلن تتحقق أهداف التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    La recomendación uniforme del tipo 11 aborda la situación en que el informe de una Parte sobre su cumplimiento de un compromiso o de compromisos indica que ha retornado a la situación de cumplimiento de sus obligaciones establecidas en virtud del Protocolo. UN التوصية الموحدة 11 وتتناول تقرير قدمه طرف بشأن تنفيذ التزامه أو التزاماته ويشير إلى أنه قد عاد إلى الامتثال لتعهداته بموجب البروتوكول.
    También observa que se permitió al Sr. Heng Kim Y, cuyo caso también se había descrito en los informes anteriores, abandonar la prisión en mayo para recibir tratamiento médico y que posteriormente había abandonado el país. UN ويشير إلى أنه قد سمح لهينغ كيم إي، الذي وردت قضيته كذلك في تقارير سابقة، بمغادرة السجن في أيار/ مايو لتلقي المعالجة الطبية وإنه قد غادر البلاد منذ ذلك الحين.
    Sostiene que el Sr. Madinov no ha demostrado qué daños concretos ha sufrido como consecuencia del artículo y observa que mantuvo su cargo de diputado. UN ويحاجج صاحب البلاغ بأن السيد مادينوف لم يُبيِّن بالضبط الأضرار التي لحقته بسبب المقال، ويشير إلى أنه لا يزال عضواً في البرلمان.
    Sostiene que el Sr. Madinov no ha demostrado qué daños concretos ha sufrido como consecuencia del artículo, y observa que mantuvo su cargo de diputado. UN ويحاجج صاحب البلاغ بأن السيد مادينوف لم يُبيِّن بالضبط الأضرار التي عاناها نتيجة للمقال، ويشير إلى أنه لا يزال عضواً في البرلمان.
    afirma que no existe ningún lugar seguro para él en Somalia, ya que el aeropuerto de Mogadishu y Baidoa están bajo el control del clan hawiye de Aideed. UN ويشير إلى أنه لا يوجد مكان آمن لـه في الصومال، بالنظر إلى أن مطار مقديشيو وبيدوا تسيطر عليهما قبيلة عيديد، وهي قبيلة الهاوايه.
    señala además que prohibiría de forma general la afluencia de migrantes, salvo personas altamente cualificadas, y dejaría de conceder prestaciones de bienestar social a los inmigrantes. UN ويشير إلى أنه يود أن يحظر بصورة عامة تدفق المهاجرين باستثناء الأشخاص ذوي المؤهلات الرفيعة، ويود وقف تقديم الرعاية الاجتماعية إلى المهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus