"ويعيشون في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y viven en
        
    • que viven en
        
    • que vivían en
        
    • y vivían en
        
    • y viviendo en
        
    • y vive en
        
    • residentes en
        
    • que vivía en
        
    • que vivan en
        
    • y padecen
        
    • y vivir en
        
    • encontraban viviendo en
        
    A menudo se las segrega de la comunidad y viven en instituciones. UN وغالبا ما يعزلون عن المجتمع ويعيشون في مؤسسات مخصصة لهم.
    Interrogan y acusan a los residentes solamente porque son pobres y jóvenes y viven en las casas del Gobierno. UN وهم يقومون باستجواب السكان واتهامهم لمجرد إنهم فقراء وصغار في السن ويعيشون في منازل حكومية.
    Las personas que viven en las zonas ocupadas no tienen servicios de salud ni de educación, mientras que miles de desplazados están alojados en centros de socorro y escondites en las montañas. UN أما السكان الذين يعيشون في المناطق المحتلة، فإنهم محرومون من الحصول على الرعاية الصحية أو التعليم، بينما يحتمي آلاف اﻷشخاص المشردين بمراكز اﻹغاثة ويعيشون في مخابئ بالجبال.
    Porcentaje de niños menores de 15 años que viven en hogares pobres UN النسبة المئوية للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 عاماً ويعيشون في بيوت فقيرة
    Informó sobre la situación de las personas pertenecientes a las minorías étnicas que vivían en las zonas fronterizas. UN وقدم المقرر الخاص تقريرا عن حالة اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ويعيشون في مناطق الحدود.
    Más de 147.000 cristianos lao practicaban su fe libremente, asistían a la iglesia de su elección y vivían en armonía con otras comunidades religiosas. UN وجاء في رسالة الحكومة أن المسيحيين في جمهورية لاو الذين يربو عددهم على 000 147 شخص يمارسون عقيدتهم بحرية، ويرتادون الكنائس التي يختارونها، ويعيشون في وئام مع الطوائف الدينية الأخرى.
    La mayoría de los refugiados son de origen urbano y viven en pequeños departamentos alquilados en las principales ciudades de Chipre. UN وأغلب اللاجئين لهم خلفية حضرية ويعيشون في شقق صغيرة مستأجرة في المدن الرئيسية في قبرص.
    Estos refugiados han sido desplazados ilegalmente, continúan siendo detenidos arbitrariamente y viven en condiciones perjudiciales para su bienestar físico y psíquico. UN وهؤلاء اللاجئون المشردون بشكل غير مشروع، ما زالوا يحتجزون احتجازا تعسفيا، ويعيشون في أحوال ضارة بسلامتهم البدنية والنفسية.
    Están organizados por clanes familiares y viven en condiciones de indescriptible pobreza, al margen de la civilización. Se alimentan de bananos y otros frutos y de la caza con flechas; sus viviendas tienen tejado de plástico, todos rotos. UN وهم منظمون على شكل عشائر أسرية ويعيشون في حالة لا توصف من الفقر، على هامش المدنية، ويتغذون بالموز وغيره من الفواكه ومن الصيد بالسهام؛ ومساكنهم لها أسقف من البلاستيك، وكلها في حالة بالية.
    Otros son víctimas del conflicto armado y de la discriminación, y viven en familias socialmente excluidas o marginadas. UN وتُساء معاملة كثيرين ويعاملون بقسوة والآخرون هم ضحايا للصراعات المسلحة والتمييز ويعيشون في أسر مقصاة اجتماعيا ومهمشة.
    Centenares de miles de personas todavía se encuentran desplazadas y viven en condiciones miserables. UN ولا يزال مئات الآلاف من الناس مشردين ويعيشون في ظروف بائسة.
    Cientos de miles de personas siguen desplazadas y viven en condiciones deplorables. UN ولا يزال مئات الآلاف من الأشخاص مشردين ويعيشون في أوضاع بائسة.
    Se cree que están aislados y que viven en condiciones muy duras. UN كما يعتقد أنهم معزولون ويعيشون في ظروف صعبة.
    Mujeres y niños víctimas de la trata que viven en refugios en todo el país; UN :: النساء والأطفال المتاجر بهم ويعيشون في ملاجئ في جميع أنحاء القطر؛
    Puesto en marcha en 2006, el proyecto se dirige a niños y jóvenes de entre 15 y 25 años de edad que viven en la comunidad romaní de Hradec Králové. UN كما أن هذا المشروع، الذي أُطلق في عام 2006، يستهدف الأطفال والشبان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و25 عاماً ويعيشون في مجتمع الروما في هراديش كرالوفي.
    Muchas de las personas indígenas que viven en las zonas urbanas se encuentran entre los grupos más empobrecidos. UN ويندرج العديد من الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية ويعيشون في المناطق الحضرية ضمن أكثر الفئات فقراً.
    El perfil de este grupo puede definirse con relativa claridad: son personas con educación superior, sin hijos, que viven en la capital. UN ويمكن تحديد هذه الفئة بوضوح نسبي، فهي تتألف من الأشخاص ذوي التعليم العالي ممن ليس لديهم أطفال ويعيشون في العاصمة.
    Esas disposiciones, que se hallaban en casi todos los tratados modernos sobre medio ambiente, alentaban a las personas afectadas que vivían en otros países a utilizar los recursos disponibles en el país de origen de la contaminación. UN وتشجع هذه الأحكام، التي ترد في معظم المعاهدات البيئية، الأفراد المتأثرين ويعيشون في بلدان أخرى على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة في البلد الصادر عنه التلوث.
    Ese efecto negativo era comparable al que experimentaban otros jubilados que recibían pensiones dolarizadas y vivían en países con tasas de inflación elevadas y tipos de cambio fijos y estables respecto del dólar durante períodos prolongados. UN ويمكن مقارنة هذا الضرر بالضرر الذي لحق بالمتقاعدين الذي يتلقون معاشات تقاعدية بالدولار، ويعيشون في بلدان تشهد معدلات تضخم عالية وأسعار صرف ثابتة ومستقرة بالنسبة للدولار خلال مدد طويلة.
    Millares de niños y adolescentes siguen estudiando y viviendo en estructuras improvisadas, sin agua, gas o electricidad. UN وما زال آلاف اﻷطفال واﻷحداث يدرسون ويعيشون في مبانٍ مؤقتة تفتقر إلى الماء والغاز والتيار الكهربائي.
    El 95% de las víctimas posee escasos recursos económicos y vive en zonas remotas de difícil acceso. UN و95 في المائة من الضحايا هم من ذوي الموارد المحدودة ويعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها.
    Se entrevistó a 1.010 personas mayores de 18 años y residentes en Luxemburgo. UN وأجريت مقابلات مع 010 1 أشخاص يبلغون من العمر 18 عاما كحد أدنى ويعيشون في لكسمبرغ.
    Se estimó que una de cada cuatro personas con un diploma en ciencias que vivía en los Estados Unidos en 1997 había nacido fuera de ese país Ibíd., pág. 6. UN وتشير التقديرات إلى أن واحدا من كل أربعة أشخاص ممن يحملون درجة جامعية في العلوم ويعيشون في الولايات المتحدة سنة ١٩٩٧ قد ولد خارج البلد)١٣(.
    La ley estipula que los miembros de los consejos locales con hijos menores de 10 años de edad que vivan en su hogar tienen el derecho a recibir un pago suplementario de 10.000 coronas danesas para sufragar gastos relacionados con el cuidado de los niños y otros gastos conexos. UN وينص ذلك القانون على أن أعضاء المجالس المحلية الذين لهم أطفال يقل عمرهم عن العاشرة ويعيشون في المنزل لهم الحق في الحصول على أجر تكميلي يبلغ ٠٠٠ ١٠ كرون دانمركي لتغطية نفقات رعاية الطفل، الخ.
    Al carecer de reconocimiento formal en el país de destino, los migrantes indocumentados no están registrados y a menudo pasan a ser víctimas de trata y padecen condiciones cercanas a la esclavitud. UN ونظرا لعدم الإقرار رسميا بالمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة في بلد المقصد، فإنهم لا يحتسبون ويكونون في الغالب ضحايا للاتجار ويعيشون في ظروف شبيهة بظروف الرق.
    La población palestina ha seguido teniendo que desplazarse de su patria y vivir en situaciones terribles debido al bloqueo impuesto por Israel. UN ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    Como es su costumbre el Relator Especial se reunió con algunos de estos grupos, así como con personas que habían salido de Cuba recientemente y se encontraban viviendo en los Estados Unidos en calidad de exiliados. UN وقام المقرر الخاص، كعادته، بالاجتماع مع بعض هذه الجماعات، وكذلك مع أشخاص خرجوا مؤخرا من كوبا ويعيشون في الولايات المتحدة بصفتهم منفيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus