La evaluación de los controles internos se limita ahora a cada una de las localidades o de las funciones especiales auditadas. | UN | ويقتصر تقييمه للضوابط الداخلية في الوقت الحالي على كل مكان معين روجعت حساباته أو كل مهمة روجعت حساباتها. |
En razón de su mandato, este informe se limita a la migración internacional. | UN | ويقتصر هذا التقرير، الذي أعد في إطار ولاية لجنة مركز المرأة، على الهجرة الدولية. |
La primera intervención estará limitada a cinco minutos y la segunda a tres minutos; en cualquier caso, los representantes procurarán que sus intervenciones sean lo más breves posible. | UN | ويقتصر البيان اﻷول على خمس دقائق والثاني على ثلاث دقائق، وعلى الممثلين في كل اﻷحوال أن يتحروا اﻹيجاز بقدر اﻹمكان. |
La actuación del Ejército se limitará al tiempo y las modalidades estrictamente necesarios, y cesará tan pronto se haya alcanzado su cometido. | UN | ويقتصر تحرك الجيش على الزمن واﻷساليب التي تمليها الظروف، ويتوقف حال إنجازه لمهمته. |
La segunda parte sería exclusivamente para el " puesto restante " , limitándose la elección a los candidatos de los Estados de África, Asia y Europa Occidental y otros Estados que no hubieran sido elegidos en la primera parte. | UN | 63 - ويخصص الجزء الثاني " للمقعد المتبقي " فقط ويقتصر الانتخاب على المرشحين من الدول الأفريقية والآسيوية ودول أوروبا الغربية ودول أخرى الذين لم ينتخبوا في الجزء الأول. |
Los derechos también se limitan a los residentes en Aruba con nacionalidad neerlandesa. | UN | ويقتصر التمتع بهذه الحقوق أيضا على سكان أروبا المتمتعين بالجنسية الهولندية. |
se limita a exponer en parte el análisis de las ramificaciones que tendría la fusión propuesta en las disposiciones reglamentarias aplicables al UNIFEM y al Instituto. | UN | ويقتصر التقرير على اﻹشارة جزئيا إلى تحليل اﻵثار التى سوف تترتب على اﻹدماج المقترح فيما يتعلق باﻷحكام التنظيمية المطبقة على الصندوق والمعهد. |
En la versión actual, el texto se limita a prescribir la obligación de ejercer toda la diligencia debida para que no se causen daños. | UN | ويقتصر النص، في صيغته الحالية، على اشتراط التزام بذل العناية اللازمة بطريقة لاتسبب ضررا. |
En él desempeña una limitada función correctiva, entre otras razones porque su contenido es rudimentario y se limita a unos pocos principios fundamentales. | UN | فوظيفة القانون الدولي في هذا المجال محدودة وتصحيحية، ويرجع هذا جزئيا ﻷن محتواه أولي ويقتصر على بضعة مبادئ أساسية. |
La disminución de puestos del cuadro orgánico en las oficinas de paíse se limita al 7,6%. | UN | ويقتصر التخفيض في وظائف الفئة الفنية في المكاتب القطرية على نسبة ٧,٦ في المائة. |
La negociación individual es menos corriente y se limita a profesionales sumamente capacitados y a los directivos. | UN | أما إقدام اﻷفراد على التفاوض حول أجورهم فأقل شيوعاً ويقتصر على المهنيين والمدراء التنفيذيين ذوي المهارات العالية. |
La primera intervención estará limitada a cinco minutos y la segunda a tres minutos; en cualquier caso, los representantes procurarán que sus intervenciones sean lo más breves posible. | UN | ويقتصر البيان اﻷول على خمس دقائق والثاني على ثلاث دقائق، وعلى الممثلين في كل اﻷحوال أن يتحروا اﻹيجاز بقدر اﻹمكان. |
La primera intervención estará limitada a cinco minutos y la segunda a tres minutos; en cualquier caso, los representantes procurarán que sus intervenciones sean lo más breves posible. | UN | ويقتصر البيان اﻷول على خمس دقائق والثاني على ثلاث دقائق، وعلى الممثلين أن يتحروا الايجاز في كل اﻷحوال بقدر الامكان. |
La primera intervención estará limitada a cinco minutos y la segunda a tres minutos; en cualquier caso, los representantes procurarán que sus intervenciones sean lo más breves posible. | UN | ويقتصر البيان اﻷول على خمس دقائق والثاني على ثلاث دقائق، وعلى الممثلين أن يتحروا الايجاز في كل اﻷحوال بقدر الامكان. |
La actuación del Ejército se limitará al tiempo y las modalidades estrictamente necesarios, y cesará tan pronto se haya alcanzado su cometido. | UN | ويقتصر تحرك الجيش على الوقت واﻷساليب التي تمليها الظروف، ويتوقف حال إنجازه لمهمته. |
El pago de los gastos de viaje por las Naciones Unidas se limitará al costo de los viajes que se hayan realizado efectivamente. | UN | ويقتصر دفع الأمم المتحدة لنفقات السفر على تكاليف الرحلات التي تتم بالفعل. |
La segunda parte de la elección sería exclusivamente para el " puesto restante " , limitándose la elección a los candidatos de los Estados de África, Asia y el Pacífico y Europa Occidental y otros Estados que no hubieran sido elegidos en la primera parte. | UN | 87 - أما الجزء الثاني من الانتخابات فسيجري حصرا لانتخاب " المقعد المتبقي " ، ويقتصر الانتخاب على المرشحين من الدول الأفريقية ودول آسيا والمحيط الهادئ ودول أوروبا الغربية ودول أخرى الذين لم يتم انتخابهم في الجزء الأول. |
Son voluminosos y se limitan a desplazar las minas a un lado del arado. | UN | وتتسم هذه اﻷدوات بالضخامة ويقتصر عملها على إزاحة اﻷلغام إلى جانبي مسار الحرث. |
La primera declaración no excederá de cinco minutos y la segunda de tres minutos; en todo caso, los representantes tratarán de ser lo más breves posible. | UN | ويقتصر البيان اﻷول على خمس دقائق والثاني على ثلاث. ويتوخى الممثلون اﻹيجاز قدر اﻹمكان. |
Se habla casi exclusivamente de las disposiciones legislativas, sin analizar el cumplimiento dado con ejemplos o datos estadísticos. | UN | ويقتصر التقرير الأولي بالأساس على الأحكام القانونية عوض الخوض في تحليل التنفيذ مدعوماً بأمثلة وإحصائيات. |
El análisis se circunscribe a las estadísticas correspondientes a los puestos del presupuesto ordinario. | UN | ويقتصر التحليل على اﻹحصاءات المتعلقة بوظائف الميزانية العادية. |
La decisión del Tribunal Municipal de Praga se refiere únicamente a la demanda interpuesta por el hermano de la autora y no afecta a la autora. | UN | ويقتصر قرار محكمة محافظة براغ على الشكوى المقدمة من أخي صاحبة البلاغ ولا يشمل الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ نفسها. |
La función del PNUFID se reduce en ese caso a erradicar la dependencia económica directa de un cultivo ilícito determinado mediante medidas específicas de desarrollo sustitutivo e intensivo. | UN | ويقتصر الدور الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على ازالة الاعتماد الاقتصادي المباشر على المحاصيل غير المشروعة من خلال اتخاذ تدابير مكثفة محلية للتنمية البديلة. |
El ámbito de aplicación del capitulo V quedará limitado a las operaciones que sean internacionales con arreglo al artículo 3. | UN | ويقتصر نطاق انطباق الفصل الخامس على المعاملات الدولية حسب تعريفها في المادة 3. |
Se afirmaba que el procesamiento de oficiales por violación era poco común y que todo castigo se limitaba al despido o al traslado a otro puesto. | UN | وقيل إن محاكمات المسؤولين عن الاغتصاب نادرة ويقتصر العقاب فيها على الطرد من الوظيفة أو النقل الى وظيفة أخرى. |