"ويقوض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y socava
        
    • socava la
        
    • y socavar
        
    • y debilita
        
    • menoscaba
        
    • y socavando
        
    • socava el
        
    • socavan
        
    • y socavaba
        
    • y socavaría
        
    • y merma
        
    • en peligro
        
    • y menoscaban
        
    • socavando la
        
    • en detrimento
        
    Este hecho constituye una grave amenaza a la seguridad de la República de Croacia y socava seriamente la estabilidad y las perspectivas de paz en la región. UN ويمثل هذا التطور تهديدا خطيرا ﻷمن جمهورية كرواتيا ويقوض على نحو خطير الاستقرار واحتمالات السلم في المنطقة.
    Debilita la confianza en las instituciones, ataca a los más vulnerables de nuestras sociedades y socava la reforma del libre mercado. UN فهو يضعف الثقة في المؤسسات ويفترس أبناء الجماعات اﻷضعف من بين مجتمعاتنا ويقوض إصلاحات السوق الحر.
    Constituye un elemento de desestabilización económica y socava la vida institucional de los Estados. UN وهو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي ويقوض مؤسسات الدولة.
    El narcotráfico socava la trama de la sociedad. UN ويقوض الاتجار غير المشروع في المخدرات نسيج المجتمع.
    La volatilidad de los tipos de cambio que afecta a las monedas regionales puede distorsionar las corrientes comerciales y socavar la integración comercial. UN فتقلب أسعار الصرف الذي يؤثر على العملات الإقليمية قد يشوه تدفقات التجارة ويقوض التكامل التجاري.
    Destroza la trama social de las sociedades y debilita la base misma de la democracia. UN ويمزق النسيج الاجتماعي للمجتمعات ويقوض أساس الديمقراطية ذاته.
    El concepto de diligencia debida debilita el principio de no causar daño y socava el concepto de utilización equitativa y razonable de los cursos de agua internacionales. UN وإن مفهوم العناية اللازمة يضعف مبدأ عدم الضرر ويقوض مفهوم الانتفاع المنصف والمعقول بالمجاري المائية الدولية.
    La construcción de asentamientos, en particular, es ilegal y socava el proceso de paz. UN وذكر أن بناء المستوطنات بشكل خاص يمثل عملا غير قانوني ويقوض عملية السلام.
    El terrorismo no sólo mata a personas inocentes, sino que además amenaza a la integridad y la seguridad de los Estados y socava las relaciones entre los Estados. UN فاﻹرهاب يقتل ليس فحسب أشخاصا أبرياء، ولكنه يهدد أيضا سلامة الدول وأمنها ويقوض العلاقات بين الدول.
    Este proyecto de resolución socava ese programa y socava el régimen de no proliferación. UN ومشروع القرار هذا يقوض تلك الخطة ويقوض نظم عدم الانتشار.
    Esta pandemia destruye la espina dorsal de la sociedad y socava los avances logrados hasta la fecha en materia de desarrollo. UN فهذا الوباء يصيب المجتمع في صميمه ويقوض جميع الخطوات الإنمائية التي تحققت حتى الآن.
    Destacando también que todo menoscabo de la confianza en tales acuerdos y demás obligaciones pactadas reduce su contribución a la seguridad mundial o regional y socava su prestigio y eficacia, UN وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات الأخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الأمن العالمي أو الإقليمي، ويقوض مصداقيتها وفعاليتها،
    Asimismo, la pérdida del ganado socava la seguridad de la familia en general, ya que a menudo constituye una forma de ahorro. UN ويقوض فقدان الماشية كذلك من أمن اﻷسرة بوجه عام، إذ كثيرا ما تستخدم الماشية كلون من ألوان الادخار.
    Dicha discriminación podría dificultar la comprensión de la epidemia y socavar la reducción del riesgo y el acceso al tratamiento. UN وقد يعرقل هذا التمييز فهم الوباء ويقوض فرص الحد من مخاطره وتوفير العلاج للمصابين به.
    Ese razonamiento es contrario al Tratado y debilita los esfuerzos dirigidos a lograr la no proliferación. UN فمثل هذا التفكير يخالف المعاهدة ويقوض الجهود التي تبذل من أجل تحقيق عدم الانتشار.
    La impunidad de que gozaron hasta ahora los perpetradores de tales crímenes producen un sentimiento de inquietud y menoscaba la credibilidad de las Naciones Unidas a los ojos de la opinión mundial. UN إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي.
    Con su proceder sigue alimentando el círculo vicioso de la violencia y socavando cualquier esfuerzo dirigido a imponer calma en la situación sobre el terreno y a reanudar las negociaciones de paz. UN ومن شأن ذلك أن يغذي حلقة العنف المفرغة، ويقوض أي جهود أخرى تبذل لتهدئة الحالة على الأرض واستئناف مفاوضات السلام.
    Las diferencias de opinión ponen en peligro la unidad de mando y control y socavan la autoridad de las Naciones Unidas. UN فاختلاف اﻵراء قد يعرض وحدة القيادة والسيطرة للفشل ويقوض سلطة اﻷمم المتحدة.
    A menudo, esta situación producía un desequilibrio socioeconómico, amenazaba los puestos de trabajo de los trabajadores del país y socavaba no sólo sus condiciones de empleo, sino también el acatamiento de las leyes y normas. UN وهذه الأوضاع تسفر في أحيان كثيرة عن أوجه اختلال في الميادين الاجتماعية والاقتصادية يهدد وظائف العمال الوطنيين ويقوض أحكام وشروط عملهم ليس هذا فحسب وإنما أيضاً التزام الناس بالقوانين والقواعد.
    La existencia de más de un juez de primera instancia reduciría la eficiencia del procedimiento y socavaría un objetivo fundamental de la reforma. UN ومن شأن وجود أكثر من قاض واحد في المحاكمات أن يقلل من فعالية الإجراءات، ويقوض الهدف الرئيسي المتمثل في الإصلاح.
    Además, los conflictos comportan un aumento del gasto militar, lo que hace que se desvíen recursos del gasto público y social y merma la capacidad de los gobiernos para recaudar impuestos y administrar los ingresos, dificultando así la recuperación posterior al conflicto. UN وبالإضافة إلى ذلك يقود الصراع إلى زيادة الإنفاق العسكري الذي يحول الموارد من الإنفاق العام والاجتماعي ويقوض قدرة الحكومة على جمع الضرائب وإدارة الإيرادات، مما يضعف القدرة على الانتعاش بعد الصراع.
    Los combates son inaceptables, amenazan la estabilidad de la zona de Ituri y menoscaban gravemente la continuación del proceso de paz y el establecimiento del Gobierno Nacional de Transición. UN فالقتال غير مقبول لأنه يهدد استقرار منطقة إيتوري ويقوض بشدة استمرار عملية السلام وإقامة حكومة وطنية انتقالية.
    Esa situación causa un evidente desequilibrio militar en la región y presenta una amenaza constante a la paz y la seguridad regionales, socavando la credibilidad del Tratado. UN ويسبب هذا الوضع عدم توازن عسكري واضح في المنطقة ويشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن الإقليميين، ويقوض مصداقية المعاهدة.
    Este doble rasero lleva a la confrontación y a la desconfianza y va en detrimento de los esfuerzos a favor de los derechos humanos. UN ويؤدي هذا الإزدواج في المعايير إلى المواجهة وانعدام الثقة ويقوض الجهود المبذولة فيما يتعلق بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus