Los participantes estimaron que la pronta conclusión con éxito de una nueva ronda contribuiría a reforzar el impulso económico generado por la liberalización y a consolidar un sistema de comercio multilateral más vigoroso y basado en normas. | UN | واعتبروا أن الانتهاء بنجاح وبصورة مبكرة من جولة جديدة من شأنه أن يسهم في تعزيز الزخم الاقتصادي الناشئ عن التحرير وفي إقامة نظام تجارة متعدد الأطراف يكون أقوى ويقوم على القواعد. |
El sistema es republicano, representativo y basado en listas cerradas de candidatos presentados por los partidos políticos. | UN | ونظام الحكم جمهوري وتمثيلي ويقوم على قوائم مغلقة للمرشحين تقدمها الأحزاب السياسية. |
Tipo III, basado en la información sobre el producto que abarca varios aspectos ambientales, pero sin comparar ni evaluar estos aspectos. | UN | النوع الثالث، ويقوم على معلومات خاصة بالمنتج وتغطي عدة جوانب بيئية، ولكن دون مقارنة هذه الجوانب أو تقييمها |
Se insiste en que nuestra comprensión de todos los conocimientos es parcial y se basa en una perspectiva particular. | UN | ويتم التشديد فيه على أن فهمنا لجميع المعارف إنما هو فهم جزئي ويقوم على منظور خاص. |
Una diferencia de trato que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos razonables no equivale a una discriminación prohibida. | UN | فالاختلاف الذي يتمشى مع أحكام العهد ويقوم على أسس معقولة لا يرقى إلى حد التمييز المحظور. |
20. La asistencia jurídica es un componente esencial de un sistema de justicia imparcial y eficiente que se base en la primacía del derecho. | UN | 20- المساعدة القانونية عنصر أساسي في أي نظام قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة ويقوم على سيادة القانون. |
Estos datos se difunden en todo el mundo mediante un tercer componente: el Sistema Mundial de Telecomunicación. | UN | ويقوم على تعميم هذه النشرات على نطاق عالمي مكون ثالث، هو النظام العالمي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Planteamiento centrado en las víctimas y basado en los derechos humanos | UN | النهج الذي يركز على الضحايا ويقوم على حقوق الإنسان |
Esto implica que en la gestión de los procedimientos y en la resolución de los casos se debe adoptar un enfoque respetuoso de las necesidades de las víctimas y basado en los derechos humanos. | UN | ويشمل ذلك اتباع نهج يراعي الضحايا ويقوم على حقوق الإنسان في إدارة الإجراءات وحل المسائل. |
El ordenamiento jurídico iraní es de derecho civil, orientado hacia los principios y reglas del Islam y basado en ellos. | UN | والنظام القانوني الإيراني ينحو في توجّهه نحو القانون المدني ويقوم على مبادئ الإسلام وقواعده. |
Esta vocación no puede ser obstaculizada por consideraciones prácticas y financieras, puesto que las Naciones Unidas perderían su grandeza de espíritu: comunicar es en efecto fomentar el surgimiento de un pensamiento multiforme y, quizá, plural, pero de vasto alcance y basado en la tolerancia. | UN | ولو حدث ذلك فإن اﻷمم المتحدة ستفقد شيئا من روحها. والواقع أن التخاطب والاتصال يقتضي النهوض بأسلوب في التفكير له عـــدة أشكال وعدة جوانب ولكنه يمتد إلى أوسع اﻵفاق الممكنة ويقوم على التسامح. |
Todavía estamos esperando un sistema comercial multilateral que sea equitativo, transparente y basado en normas, de conformidad con las conclusiones de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | وما زلنا ننتظر وضع نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم باﻹنصاف والشفافية ويقوم على قواعد سليمة، وفقا لنتائج جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Debemos buscar un mundo nuevo pacífico y próspero, basado en la interdependencia y la cooperación entre las naciones. | UN | وعلينا أن نسعى إلى تحقيق عالم يسوده السلم والرخاء ويقوم على أساس التكافل والتعاون بين اﻷمم. |
Tipo II, basado en la autodeclaración de los fabricantes; | UN | النوع الثاني، ويقوم على إقرارات المنتجين أنفسهم |
Se trata de un programa transversal de 10 años de duración basado en la cooperación entre nueve ministerios. | UN | وهو برنامج متعدد القطاعات مدته عشر سنوات ويقوم على التعاون بين تسع وزارات. |
La enseñanza se imparte en inglés y se basa en el plan de estudios ordinario de Nueva Zelandia. | UN | ويجــري التعليم باللغة الانكليزية ويقوم على المنهج الدراسي المقرر في نيوزيلندا. |
La enseñanza se imparte en lengua inglesa y se basa en el plan de estudios ordinario de Nueva Zelandia. | UN | ويجري التعليم باللغة الانكليزية ويقوم على المنهج الدراسي المقرر في نيوزيلندا. |
Recientemente los Estados no poseedores de armas nucleares han hecho saber con claridad que sólo un instrumento internacional que sea jurídicamente vinculante, se haya negociado de manera multilateral y se base en una fórmula común podrá calmar su inquietud en lo tocante a la seguridad. | UN | وفي الماضي القريب، أوضحت الدول غير الحائزة أسلحة نووية أن لا شيء أقل من صك دولي متفاوض عليه على نحو متعدد اﻷطراف وملزم قانونياً ويقوم على أساس صيغة مشتركة سوف يفي في النهاية باهتماماتها اﻷمنية. |
En cambio, proponemos que se establezca un sistema de gobierno mundial que respete las prerrogativas democráticas locales y se base en convenios mundiales aprobados por las Naciones Unidas. | UN | ونحن نقترح بدلاً من ذلك وضع نظام للإدارة العالمية يحترم الحقوق الديمقراطية المحلية ويقوم على أساس اتفاقيات عالمية يتفق عليها في الأمم المتحدة. |
:: Se apruebe un marco de vigilancia y rendición de cuentas que esté relacionado con los mecanismos internacionales de derechos humanos y se base en la colaboración con todas las partes interesadas pertinentes, incluidas las organizaciones de mujeres. | UN | :: اعتماد إطار عمل للرصد والمساءلة يكون مرتبطا بالآليات الدولية لحقوق الإنسان ويقوم على الشراكة مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك المنظمات النسائية. |
En su calidad de más alto funcionario administrativo, el Secretario General establece y hace aplicar, mediante un Reglamento del Personal, las disposiciones compatibles con los principios enunciados en el Estatuto del Personal que considera necesarias. | UN | ويضع الأمين العام، بوصفه المسؤول الإداري الأول، ما يراه ضروريا من قواعد النظام الإداري ويقوم على إنفاذها، بما يتفق والمبادئ المنصوص عليها في النظام الأساسي للموظفين. |
Ciertas economías recientemente industrializadas de Asia, como las de China e Indonesia, se han visto beneficiadas recientemente al aplicar una pauta de crecimiento que está basada en la expansión de la capacidad industrial y que ha absorbido mano de obra. | UN | وقد استفادت بعض بلدان الاقتصادات اﻵسيوية الحديثة التصنيع، مثل الصين وإندونيسيا، من نموذج للنمو يتسم باستيعاب العمالة ويقوم على التوسع في القدرة الصناعية، وذلك في السنوات اﻷخيرة. |
18. El sistema de atención de salud de Malta estaba basado en el principio de igualdad y solidaridad y ofrecía protección universal. | UN | 18- ويستند نظام الرعاية الصحية في مالطة إلى مبدإ المساواة والتضامن، ويقوم على التغطية الشاملة للجميع. |
17. Destaca su apoyo a las aspiraciones del pueblo sirio de tener una sociedad pacífica, democrática y pluralista con la participación plena y efectiva de la mujer, en la que no haya lugar alguno para el sectarismo o la discriminación por motivos étnicos, religiosos, lingüísticos, de género, ni de cualquier otro tipo, sustentada en la promoción del respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | " 17 - تؤكد دعمها لتطلعات الشعب السوري إلى إقامة مجتمع سلمي ديمقراطي تعددي، تشارك فيه المرأة مشاركة كاملة وفعالة، ولا مكان فيه للطائفية أو التمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة أو نوع الجنس أو أي أســاس آخر، ويقوم على التشجيع على احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على نحو شامل؛ |
35. En el artículo 3 de la Convención de Lucha contra la Desertificación se propone un criterio integrado para la aplicación, basado en los principios de la asociación y la participación. | UN | ٥٣- وتقترح المادة ٣ من اتفاقية مكافحة التصحر نهجاً للتنفيذ يتسم بالتكامل ويقوم على الشراكة والمشاركة. |