"ويمارسون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y ejercen
        
    • y aplicarán
        
    • y ejercer
        
    • y practican
        
    • ejerciendo
        
    • y tienen
        
    • y cometen
        
    • y ejercían
        
    • ejercen la
        
    • se dedican
        
    • que tienen una
        
    Con frecuencia, forman parte de asociaciones y ejercen sólo en el entorno hospitalario. UN وكثيراً ما يكونون أعضاء في شراكات ويمارسون فقط داخل المستشفيات.
    115. En Cuba los defensores de los derechos humanos son respetados y ejercen sus derechos sin ningún tipo de discriminación. UN 115- ويحظى المدافعون عن حقوق الإنسان في كوبا بالاحترام، ويمارسون حقوقهم دون أي تمييز من أي نوع.
    a) Los miembros del Grupo de Acción actuarán según proceda, y aplicarán una presión conjunta y sostenida sobre las partes en la República Árabe Siria para que adopten las medidas e iniciativas expuestas en el párrafo 5; UN (أ) سيتحرك أعضاء مجموعة العمل، حسب الاقتضاء، ويمارسون ضغوطاً منسقة ومطردة على الأطراف في الجمهورية العربية السورية لاتخاذ الخطوات والتدابير المبيّنة في الفقرة 5 أعلاه؛
    Esos estudiantes estarán habilitados para presentarse al examen del Colegio y ejercer como abogados en 1997. UN وسيكون هؤلاء الطلبة مؤهلين للمشاركة في امتحان النقابة ويمارسون مهنتهم كمحامين في عام ٧٩٩١.
    Sienten que les están haciendo un favor a los que elaboran y practican tales teorías, como la del ataque preventivo y sorpresivo. UN يشعرون بأنهم يقومون بإسداء خدمة للذين يعدّون ويمارسون هذه النظريات، كنظرية الهجوم المفاجئ والوقائي.
    :: Apoya la formación de personas éticas, críticas, participadoras y activas que vayan a desarrollar la justicia, la solidaridad y la responsabilidad política, ejerciendo una ciudadanía responsable. UN :: الحث على تكوين أفراد نشطاء يتمتعون بحس أخلاقي وانتقادي وتشاركي ويساهمون في إقرار أسس العدل والتضامن والمسؤولية السياسية، ويمارسون المواطنة المسؤولة؛
    En su lugar, mantienen concubinas y tienen relaciones sexuales ocasionales con distintas mujeres. UN وبدلا من ذلك يتخذون عشيقات، ويمارسون الاتصال الجنسي العارض مع فئات شتى من النساء.
    En esas zonas, las mujeres también se ven amenazadas por los comandantes locales que violan sus derechos y cometen abusos sexuales con impunidad. UN كما تتعرض النساء للتهديد في هذه المناطق من قبل القواد المحليين الذين ينتهكون حقوق المرأة ويمارسون الاعتداء الجنسي دون عقاب.
    El autor recuerda que solo ha conocido el modo de vida itinerante, y que sus bisabuelos ya practicaban dicho modo de vida y ejercían profesiones ambulantes. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يعرف أبدا سوى أسلوب حياة التجول، وأن أجداده الأوائل كانوا أصلا يعيشون بهذا الأسلوب في الحياة ويمارسون مهنا متجولة.
    Otros, a quienes se los podría llamar señores de la guerra pequeños o comandantes locales, ejercen la autoridad en una zona relativamente pequeña y cuentan con poco apoyo de una fuerza organizada. UN وهناك آخرون يمكن تسميتهم بصغار جنرالات الحرب أو القادة المحليين، ويمارسون سلطتهم على مناطق صغيرة نسبيا، ولا يتمتعون إلا بدعم قليل من قوات حقيقية.
    Mediante su participación en las conferencias consultivas políticas en todos los niveles, tibetanos de todas las capas sociales y personalidades públicas de todo horizonte participan en el examen de las políticas y ejercen sus derechos democráticos. UN ومن خلال المشاركة في المؤتمرات الاستشارية السياسية على جميع المستويات، يشارك التيبتيون من جميع الطبقات الاجتماعية، وتشارك الشخصيات العامة من جميع المجالات في بحث السياسات ويمارسون حقوقهم الديمقراطية.
    Por otra parte, los consumidores de varios países desarrollados son muy exigentes y ejercen presión sobre sus autoridades para que promulguen normas estrictas de seguridad y calidad. UN 49 - وعلى صعيد آخر، فإن المستهلكين في عدة بلدان متقدمة النمو لديهم مطالب متشددة ويمارسون الضغوط على سلطاتهم لفرض معايير صارمة للصحة والسلامة.
    Por ejemplo, en muchos casos los empleadores financian la investigación epidemiológica y ejercen una influencia indebida en los resultados. UN وعلى سبيل المثال، وفي حالات عديدة، يموِّل أصحاب العمل البحوث الوبائية ويمارسون ضغوطاً لا مسوغ لها على الاستنتاجات().
    Este principio, consagrado en el artículo 5 de la Convención sobre los Derechos del Niño, refleja simplemente la necesidad de tener en cuenta la " niñez " de los niños, así como el hecho de que los niños desarrollan y ejercen sus derechos de manera diferente a los adultos. UN وهذا المبدأ، المنصوص عليه في المادة 5 من اتفاقية حقوق الطفل، يعكس ببساطة " الحاجة إلى مراعاة سمة ' الطفولة` لدى الأطفال " ، فضلا عن حقيقة أن الأطفال يتطورون ويمارسون حقوقهم بصورة مختلفة عن البالغين.
    a) Los miembros del Grupo de Acción actuarán según proceda, y aplicarán una presión conjunta y sostenida sobre las partes en la República Árabe Siria para que adopten las medidas e iniciativas expuestas en el párrafo 5; UN (أ) سيتحرك أعضاء مجموعة العمل، حسب الاقتضاء، ويمارسون ضغوطاً منسقة ومطردة على الأطراف في الجمهورية العربية السورية لاتخاذ الخطوات والتدابير المبيّنة في الفقرة 5 أعلاه؛
    a) Los miembros del Grupo de Acción actuarán según proceda, y aplicarán una presión conjunta y sostenida sobre las partes en la República Árabe Siria para que adopten las medidas e iniciativas expuestas en el párrafo 5; UN (أ) سيتحرك أعضاء مجموعة العمل، حسب الاقتضاء، ويمارسون ضغوطاً منسقة ومطردة على الأطراف في الجمهورية العربية السورية لاتخاذ الخطوات والتدابير المبيّنة في الفقرة 5 أعلاه؛
    No disponen de estructuras que les ofrezcan la oportunidad de convertirse en ciudadanos activos y ejercer sus derechos y responsabilidades. UN فهم يفتقرون إلى هياكل أساسية تتيح لهم الفرص ليصبحوا مواطنين فاعلين ويمارسون حقوقهم ويضطلعون بمسؤولياتهم.
    Los parlamentarios dan muestras de una mayor decisión para resolver los problemas del medio ambiente, apoyar las medidas recomendadas en forma más firme y ejercer más presión en sus gobiernos. UN ويظهر أعضاء البرلمانات تصميما أكبر على حل المشاكل البيئية ويؤيدون التدابير الموصى بها بثبات أشد ويمارسون ضغوطا أكبر على حكوماتهم.
    Los gambianos respetan oficialmente los días feriados de ambas religiones y practican la tolerancia religiosa. UN ويحتفل الغامبيون رسمياً بالأعياد الرسمية لكلتا الديانتين ويمارسون التسامح الديني.
    Los gambianos respetan oficialmente los días feriados de ambas religiones y practican la tolerancia religiosa. UN ويحتفل الغامبيون رسمياً بالأعياد الرسمية لكلتا الديانتين ويمارسون التسامح الديني.
    El Organo de Coordinación será presidido por los Copresidentes hasta el inicio del período de transición, cuando elegirá entre sus miembros a tres presidentes que ocuparán la Presidencia del Organo de Coordinación durante un mes cada uno, ejerciendo las funciones de Jefe de la Confederación de Bosnia y Herzegovina. UN ويرأس هيئة التنسيق الرئيسان المشاركان حتى بداية الفترة الانتقالية. وتقوم هيئة التنسيق، في بداية الفترة الانتقالية، بانتخاب ثلاثة رؤساء من بين أعضائها يقومون برئاسة هيئة التنسيق على أساس شهري، ويمارسون خلال هذه الفترة مهام رئيس الاتحاد الكونفديرالي للبوسنة والهرسك.
    Vas a pasar 3 dias como un vago como aquellos tipos del programa de Oprah que se emborrachan y tienen sexo con prostitutas y despues se casan Open Subtitles سوف تمضى معهم هناك أكثر من ثلاثة أيام مع أشخاص من عينة من تستضيفه أوبرا فهم يسكرون ويمارسون الجنس المقزز مع العاهرات
    En esas zonas, las mujeres también se ven amenazadas por los comandantes locales que violan sus derechos y cometen abusos sexuales con impunidad. UN كما تتعرض النساء للتهديد في هذه المناطق من قبل القواد المحليين الذين ينتهكون حقوق المرأة ويمارسون الاعتداء الجنسي من دون عقاب.
    El autor recuerda que solo ha conocido el modo de vida itinerante, y que sus bisabuelos ya practicaban dicho modo de vida y ejercían profesiones ambulantes. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يعرف أبدا سوى أسلوب حياة التجول، وأن أجداده الأوائل كانوا أصلا يعيشون بهذا الأسلوب في الحياة ويمارسون مهنا متجولة.
    En el Hospital Nacional de Vaduz trabajan unos 40 médicos que ejercen la medicina por cuenta propia en Liechtenstein y que están autorizados a tratar a sus propios pacientes en el hospital así como las emergencias que se les asignen. UN ويؤمن العمل بالمستشفى الوطني بفادوس نحو 40 طبيباً يعملون لحسابهم الخاص ويمارسون في ليختنشتاين بموجب ترخيص يخولهم معالجة مرضاهم داخل المستشفى والتكفل بالحالات المستعجلة التي توكل إليهم.
    No obstante, hasta la fecha los riesgos siguen siendo altos debido a que gran número de personas se dedican a la prostitución y tienen prácticas sexuales de riesgo. UN ومع ذلك ما زالت الأخطار من فيروس الإيدز عالية حتى اليوم، وذلك لأن عددا كبيرا من الأشخاص ينخرطون في تجارة الجنس ويمارسون أنشطة جنسية عالية الخطورة.
    Si no se habían dado cuenta antes de que las plantas tienen sexo, debo decirles que tienen una sexualidad activa, promiscua y realmente muy interesante y curiosa. TED وإن لم تنتبهوا لهذا من قبل .. فالنباتات تمارس الجنس .. ويمارسون عملية جنسية مختلطة .. وكثيفة وهي مثيرة للإهتمام والفضول في الواقع أيضاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus