hace un llamamiento a todos los Estados para que se abstengan de suministrar armas o cualquier tipo de asistencia militar a las partes en el conflicto. | UN | ويناشد جميع الدول أن تمتنع عن تزويد طرفي النزاع باﻷسلحة أو بغيرها من أشكال المساعدة العسكرية. |
hace un llamamiento a todos los Estados para que se abstengan de suministrar armas o cualquier tipo de asistencia militar a las partes en el conflicto. | UN | ويناشد جميع الدول أن تمتنع عن تزويد طرفي النزاع باﻷسلحة أو بغيرها من أشكال المساعدة العسكرية. |
Malcolm Ross considera que el judaísmo es el enemigo y hace un llamamiento a todos los cristianos para que se unan en la lucha contra éste. | UN | ويعتبر مالكوم روس اليهود على أنهم الأعداء ويناشد جميع المسيحيين الانضمام إلى المعركة. |
El orador exhorta a todas las partes en la Convención y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados a que cumplan sus obligaciones y demuestren voluntad política y solidaridad al compartir las cargas y responsabilidades. | UN | ويناشد جميع الأطراف في الاتفاقية والبروتوكول المتصل بمركز اللاجئين الامتثال لالتزاماتهم وإظهار الإرادة السياسية والتضامن في تقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
La Unión Europea condena enérgicamente todo recurso a la violencia, que nunca podrá dar solución a los problemas de Burundi, y hace un llamamiento a todas las facciones del país para que comiencen a negociar una solución de sus diferencias y acuerden una cesación general e inmediata de la violencia. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي ليدين بقوة جميع أشكال اللجوء إلى العنف، التي لن تؤدي على الاطلاق إلى التوصل إلى حل لمشاكل البلد، ويناشد جميع الفصائل في البلد أن تبدأ في التفاوض على حل خلافاتها وأن تتفق على وقف أعمال العنف بصورة فورية وعامة. |
Mi delegación desea subrayar la importancia de la adhesión universal a ambos instrumentos y exhorta a todos los Estados Miembros a que suministren informes anuales al Secretario General. | UN | ويرغب وفدي في تأكيد أهمية الانضمام العالمي إلى صكين. ويناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم تقارير سنوية إلى اﻷمين العام. |
El Relator llama la atención sobre las normas internacionales pertinentes a ese respecto e insta a todos los niveles de Gobierno a atenerse a ellas escrupulosamente. | UN | ويسترعي الاهتمام إلى المعايير الدولية ذات الصلة بهذا الخصوص ويناشد جميع الدوائر الحكومية التقيّد بهذه المعايير بدقة. |
Malcolm Ross considera que el judaísmo es el enemigo y hace un llamamiento a todos los cristianos para que se unan en la lucha contra éste. | UN | ويعتبر مالكوم روس اليهود على أنهم الأعداء ويناشد جميع المسيحيين الانضمام إلى المعركة. |
El Secretario General desea expresar su sincero agradecimiento a los Estados Miembros que así lo han hecho y hace un llamamiento a todos los demás Estados Miembros para que hagan lo propio. | UN | ويود الأمين العام أن يتقدم بخالص شكره إلى الدول الأعضاء التي قامت بذلك ويناشد جميع الدول الأعضاء الأخرى أن تحذو حذوها. |
Se hace un llamamiento a todos los Estados, especialmente a los que poseen armas nucleares, para que procuren llegar cuanto antes a un acuerdo. | UN | ويناشد جميع الدول، ولا سيما الدول النووية، العمل على إبرام اتفاق في تاريخ مبكر. |
Por lo tanto, su delegación pide una votación registrada, y hace un llamamiento a todos los Estados para que adopten una posición de principio y voten en contra del proyecto de resolución politizado. | UN | ولهذا يطلب وفده إجراء تصويت مسجّل ويناشد جميع الدول مناصرة المبدأ والتصويت في غير صالح مشروع القرار ذي الطابع المسيّس. |
El Relator Especial acoge con satisfacción estas iniciativas y hace un llamamiento a todos los gobiernos a cooperar plenamente con estos tribunales con objeto de que los autores de los delitos cometidos en la antigua Yugoslavia y Rwanda sean declarados culpables. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرات. ويناشد جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع هاتين المحكمتين من أجل محاسبة مرتكبي هذه الجرائم في يوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
La Unión Europea comparte el criterio de Monseñor Gerardi y hace un llamamiento a todos los guatemaltecos para que no permitan que este asesinato abominable y cobarde los desvíe de la plena aplicación de los Acuerdos de Paz. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷسقف جيراردي هذه الرؤيا ويناشد جميع المواطنين الغواتيماليين عدم السماح لهذا العمل اﻹجرامي الجبان والبشع بأن يصرف اهتمامهم عن التنفيذ الكامل لاتفاقات السلام. |
6. hace un llamamiento a todos los Estados que aún no lo han hecho para que se adhieran a la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares. | UN | 6 - ويناشد جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية أن تفعل ذلك. |
El Consejo de Seguridad reafirma que el Primer Ministro debe ejercer sus poderes sin trabas, incluida la autoridad sobre las fuerzas de defensa y seguridad a que se hace referencia en la resolución 1721 (2006), y exhorta a todas las partes de Côte d ' Ivoire a que le presten su apoyo. | UN | ويؤكد مجلس الأمن من جديد أنه يجب على رئيس الوزراء أن يمارس سلطاته دون عائق، بما في ذلك سلطته على قوات الدفاع والأمن المشار إليها في القرار 1721، ويناشد جميع الأطراف الإيفوارية دعم جهوده. |
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de llegar con urgencia a una conclusión satisfactoria de las conversaciones de Abuja y exhorta a todas las partes a que negocien de buena fe para concertar un acuerdo de paz lo antes posible. | UN | ويشدد مجلس الأمن على أهمية التعجيل بانجاز محادثات أبوجا، ويناشد جميع الأطراف التفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى اتفاق سلام في أسرع وقت ممكن. |
hace un llamamiento a todas las facciones somalíes para que se unan a esos esfuerzos e inicien un proceso de reconciliación nacional encaminado al establecimiento de un gobierno nacional de base amplia. | UN | ويناشد جميع الفصائل الصومالية أن تنضم إلى هذه الجهود وتشرع في عملية مصالحة وطنية تهدف إلى تنصيب حكومة وطنية ذات قاعدة عريضة. |
hace un llamamiento a todas las partes en el conflicto para que respeten los derechos humanos y las leyes humanitarias y no persigan a la población civil por motivos de nacionalidad u origen étnico, sino que observen estrictamente el derecho a la protección de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ويناشد جميع أطراف النزاع احترام حقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية وعدم اضطهاد السكان المدنيين بسبب جنسيتهم أو انتمائهم العرقي والالتزام التزاما تاما بحق اللاجئين والمشردين في الحماية. |
Por lo tanto, Jordania reitera la importancia de alcanzar la adhesión universal a la Convención y exhorta a todos los Estados que no lo hayan hecho a convertirse en partes de este importante instrumento jurídico internacional tan pronto como sea posible. | UN | ولذلك، يؤكد الأردن أهمية تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية ويناشد جميع الدول التي لم تنضم إليها بعد أن تصبح أطرافا في هذا الصك القانوني الدولي الهام في أقرب وقت ممكن. |
11. Expresa grave preocupación por el alarmante deterioro de la situación humanitaria en Somalia e insta a todos los Estados Miembros y la comunidad internacional en general a que sigan prestando asistencia humanitaria a las personas necesitadas en Somalia; | UN | 11 - يعرب عن بالغ القلق إزاء التدهور المثير للجزع في الحالة الإنسانية في الصومال ويناشد جميع الدول الأعضاء والمجتمع الدولي ككل مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية إلى المحتاجين في الصومال؛ |
Deplora las pérdidas de vidas humanas y el deterioro de la situación humanitaria e insta a todas las partes a que garanticen la seguridad de la población civil y la entrega de asistencia humanitaria en condiciones de seguridad y sin trabas. | UN | ويشعر المجلس باﻷسى لوقوع خسائر في اﻷرواح وتدهور الحالة اﻹنسانية ويناشد جميع اﻷطراف أن تكفل سلامة السكان المدنيين وإمكانية تقديم المساعدات اﻹنسانية بطريقة مأمونة ودون عوائق. |
El Consejo pide a todas las partes que permitan el acceso pleno, sin trabas y en condiciones de seguridad de los organismos y el personal de asistencia humanitaria. | UN | ويناشد جميع الأطراف السماح للوكالات والعاملين في المجال الإنساني بالوصول الكامل والآمن والحر. |
Subrayando, en el contexto de lo que antecede, la necesidad imperiosa de dejar de lado las declaraciones huecas sobre el racismo, e instando a todos los Estados a que pongan fin resueltamente a la impunidad frente a los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras formas conexas de la intolerancia, y a que enfrenten las realidades y los problemas cotidianos que plantean esos flagelos, | UN | وإذ يشدد، في السياق أعلاه، على الحاجة الملحة إلى الكف عن الخطابات الفضفاضة بخصوص العنصرية، ويناشد جميع الدول السعي بحزم إلى وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بأعمال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ومجابهة الحقائق والتحديات اليومية التي تفرضها هذه الآفات، |
Exhorta a todos los Estados y a todas las partes a prestar igual apoyo a la iniciativa del Comité Tripartito. | UN | ويناشد جميع الدول وجميع اﻷطراف أيضا أن تؤيد جهود اللجنة الثلاثية. |
La Unión Europea, que es uno de los principales donantes del OOPS, tiene plena conciencia de su difícil situación financiera y pide a todos los países que aporten la mayor cantidad de fondos posibles. | UN | ولا يغيب عن الاتحاد اﻷوروبي وهو واحد من أهم المانحين للوكالة الحالة المالية الحرجة للوكالة ويناشد جميع البلدان لمدها بكل الدعم المالي الممكن. |