El alcance del tema debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados y no debería incluir los celebrados por organizaciones internacionales. | UN | وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية. |
El papel del tribunal debería limitarse a los casos en los que la jurisdicción nacional sea ineficaz o no se disponga de ella. | UN | وينبغي أن يقتصر دور المحكمة علــى القضايــا التــي لا يتوافر لها قضاء وطني أو التي يكون القضاء الوطني فيها غير فعال. |
La función de la administración debería limitarse a supervisar el ejercicio de esa autoridad y aprobar los gastos. | UN | وينبغي أن يقتصر دور اﻹدارة على رصد ممارسة هذه السلطة والموافقة على النفقات. |
Los registros en el domicilio de una persona deben limitarse a la búsqueda de pruebas necesarias y no debe permitirse que constituyan un hostigamiento. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
La función del Consejo de Seguridad debe limitarse a remitir determinados asuntos al fiscal para que éste los investigue, lo que evitará tener que recurrir a tribunales especiales. | UN | وينبغي أن يقتصر دون مجلس اﻷمن على إحالة مسائل معينة الى المدعي العام للتحقيق بغية تلافي الحاجة الى إنشاء محاكم مخصصة. |
el interés más amplio de los derechos humanos individuales. La labor de la Comisión debería limitarse a los precedentes y la práctica existentes. | UN | وينبغي أن يقتصر عمل اللجنة على السوابق والممارسات الموجودة. |
La celebración de consultas oficiosas debería limitarse a casos excepcionalmente delicados. | UN | وينبغي أن يقتصر استخدام المشاورات غير الرسمية على الحالات الحساسة للغاية. |
debería limitarse estrictamente a conflictos armados internacionales; de lo contrario, las acciones militares de un Estado contra grupos rebeldes en su propio territorio podrían quedar indebidamente comprendidas en el ámbito de aplicación de los proyectos de artículos. | UN | وينبغي أن يقتصر حصراً على النزاعات المسلحة الدولية؛ وإلا فإن أي عمل عسكري داخلي تتخذه دولة ما ضد جماعات متمردة يمكن أن يدرج على نحو غير صحيح في نطاق تطبيق مشاريع المواد. |
Esa autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los tribunales en vista del carácter singular de su mandato. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
La autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los Tribunales en vista del carácter singular del mandato de éstos. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص على موظفي المحكمتين دون غيرهم بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
La autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los Tribunales en vista del carácter singular de su mandato. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
La distribución gratuita a organizaciones no gubernamentales de publicaciones para la venta debería limitarse a las organizaciones que el departamento encargado de la redacción de la publicación escogiera como objetivos por considerarlas usuarios de última instancia. | UN | وينبغي أن يقتصر التوزيع المجاني لمنشورات المبيع على المنظمات غير الحكومية التي تحددها اﻹدارة التي تضع الوثيقة كمستعملين نهائيين مستهدفين. |
La distribución gratuita a organizaciones no gubernamentales de publicaciones para la venta debería limitarse a las organizaciones que el departamento encargado de la redacción de la publicación escogiera como objetivos por considerarlas usuarios de última instancia. | UN | وينبغي أن يقتصر التوزيع المجاني لمنشورات المبيع على المنظمات غير الحكومية التي تحددها اﻹدارة التي تضع الوثيقة كمستعملين نهائيين مستهدفين. |
La participación de las dependencias solicitantes debería limitarse a determinar sus necesidades y establecer contacto con la Dependencia de Adquisiciones en los casos en que sea necesario su aporte técnico. | UN | وينبغي أن يقتصر اشتراك الوحدات الطالبة على تحديد الحاجة وتأمين الارتباط مع وحدة المشتريات في الحالات التي تكون فيها مساهمتها التقنية ضرورية. |
Sus funciones deben limitarse a supervisar la aplicación de las disposiciones de los tratados y formular recomendaciones. | UN | وينبغي أن يقتصر دورها على مراقبة الدول اﻷطراف لتنفيذ أحكام المعاهدات وتقديم التوصيات بشأنها. |
Los registros en el domicilio de una persona deben limitarse a la búsqueda de pruebas necesarias y no debe permitirse que constituyan un hostigamiento. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Los registros en el domicilio de una persona deben limitarse a la búsqueda de pruebas necesarias y no debe permitirse que constituyan un hostigamiento. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Su objetivo no debe limitarse a prestar protección social sino que debe permitir a los afectados salir de la pobreza. | UN | وينبغي أن يقتصر هدفها على توفير الحماية الاجتماعية، ولكن ينبغي أن تمكن الناس من الخروج من حالة الفقر. |
El instrumento debe limitarse a las transacciones transfronterizas que impliquen el transporte desde el territorio de un Estado al territorio de otro Estado. | UN | وينبغي أن يقتصر الصك على الصفقات العابرة للحدود التي تستلزم النقل من أراضي دولة إلى أراضي دولة أخرى. |
El documento que se refiere concretamente a la Convención debe limitarse a 40 páginas, en tanto que el documento básico común actualizado no debe superar las 80 páginas. | UN | وينبغي أن يقتصر عدد صفحات الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها على 40 صفحة، بينما يتعين ألا يتجاوز عدد صفحات الوثيقة الأساسية الموحَّدة المستكمَلة 80 صفحة. |
Su programa se debería limitar a tres temas cada vez, a fin de poder desempeñar sus funciones de una manera pausada y eficiente. | UN | وينبغي أن يقتصر جدول أعمالها على الدوام على ثلاثة بنود بغية تمكينها من أداء مهامها بطريقة متأنية وفعالة. |
Las actividades se deberían limitar a los recursos naturales comprendidos en la jurisdicción de dos o más Estados. | UN | وينبغي أن يقتصر الجهد على الموارد الطبيعية الواقعة في نطاق ولاية دولتين أو أكثر. |