debería permitir el examen amplio de las cuestiones desde una perspectiva de negociación. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحص شامل للقضايا من منظور تفاوضي. |
debería suministrar en el próximo informe datos más detallados así como cifras sobre la situación de la mujer. | UN | وينبغي لها أن توفر معلومات أوفى، بما فيها الإحصاءات، عن مركز المرأة في تقريرها القادم. |
En particular, el Estado parte debe velar por que existan vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وينبغي لها أن تكفل بصورة خاصة أن تكون سبل الانتصاف متاحة لضمان إعمال هذه الحقوق. |
Precisamente en este contexto sombrío, la Comisión de Desarme puede y debe procurar poner coto a algunas de las tendencias negativas o incluso invertirlas. | UN | وفي ذلك السياق الكئيب يمكن لهيئة نزع السلاح وينبغي لها أن تسعى لأن توقف، إن لم تعكس، بعض الاتجاهات السلبية. |
Las Naciones Unidas se crearon con el propósito de construir un orden internacional pacífico y deben perseguir este objetivo con paciencia y perseverancia para cumplir las obligaciones y las promesas consagradas en la Carta. | UN | لقد تأسست الأمم المتحدة بهدف بناء نظام دولي تحت ظلال السلم وينبغي لها أن تواصل تحقيق هذا الهدف بصبر ودأب من أجل الوفاء بالالتزامات وتحقيق الوعود التي يجسدها الميثاق. |
:: El empleo pleno, la educación y las aptitudes laborales son necesarios y deberían estar acompañados de procesos de perdón y rehabilitación. | UN | :: العمالة الكاملة والتعليم ومهارات العمل ضرورية وينبغي لها أن تسير جنبا إلى جنب مع عمليات التسامح وتضميد الجراح. |
deberán velar por que sus ministerios de finanzas presupuesten los costos de los servicios a las personas con discapacidades. | UN | وينبغي لها أن تكفل تخصيص وزارات المالية التابعة لهاً ميزانيات لتغطية تكاليف الخدمات الخاصة بالأشخاص المعوقين. |
debería suministrar en el próximo informe datos más detallados así como cifras sobre la situación de la mujer. | UN | وينبغي لها أن توفر معلومات أوفى، بما فيها الإحصاءات، عن مركز المرأة في تقريرها القادم. |
El Estado Parte debería contemplar la posibilidad, en particular, de reunir datos estadísticos sobre denuncias, enjuiciamientos y penas impuestas por esos delitos. | UN | وينبغي لها أن تتوخى بشكل خاص جمع بيانات إحصائية بشأن الشكاوى والمحاكمات والعقوبات فيما يتعلق بهذا النوع من الجرائم. |
También debería adoptar medidas para que los acusados en espera de juicio no permanezcan detenidos durante períodos injustificadamente prolongados. | UN | وينبغي لها أن تتخذ تدابير تكفل عدم بقاء المتهمين لفترات زمنية غير معقولة في انتظار المحاكمة. |
También debería adoptar medidas para que los acusados en espera de juicio no permanezcan detenidos durante períodos injustificadamente prolongados. | UN | وينبغي لها أن تتخذ تدابير تكفل عدم بقاء المتهمين لفترات زمنية غير معقولة في انتظار المحاكمة. |
En particular, el Estado parte debe velar por que existan vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وينبغي لها أن تكفل بصورة خاصة أن تكون سبل الانتصاف متاحة لضمان إعمال هذه الحقوق. |
Asimismo, el Estado parte debe aclarar qué pasos debe seguir una mujer para abortar en Tuvalu. | UN | وينبغي لها أن توضح أيضا كيف تحصل المرأة على الإجهاض في توفالو. |
el Estado parte debe además suprimir las restricciones impuestas a las ONG y que les impidan en la práctica prestar servicios de asistencia letrada. | UN | وينبغي لها أن تزيل أيضاً القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية التي تمنعها من تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
y debe hacerlo de forma sistemática y estructurada, a fin de conseguir un tratamiento eficaz y eficiente del tema. | UN | وينبغي لها أن تفعل ذلك بصورة منهجية ومنظمة لكي تتمكن من تناول هذا الموضوع بفعالية وكفاءة. |
Creemos que la Comisión de Desarme puede, y debe, realizar una importante contribución en ese sentido. | UN | ونؤمن بأن هيئة نزع السلاح يمكنها وينبغي لها أن تقدم إسهاما هاما لبلوغ تلك الغاية. |
Los países desarrollados son plenamente capaces de cumplir sus compromisos, y deben desempeñar la función que les corresponde en la consecución de este objetivo. | UN | وللبلدان المتقدمـــة النمو قادرة تماما على احترام التزاماتها، وينبغي لها أن تضطلع بدورها المناسب تحقيقا لهذا الغرض. |
La Argentina es consciente de la importante tarea que desempeñan y deben continuar desempeñando las Naciones Unidas en la erradicación de esos fenómenos, que combinan las consecuencias de la globalización, las crisis de identidad y la exclusión social. | UN | وذكر أن اﻷرجنتين تدرك أهمية الدور الذي ما برحت تضطلع به اﻷمم المتحدة وينبغي لها أن تواصل الاضطلاع به للقضاء على هذه الظواهر، التي تعكس مجموع تأثيرات العولمة وأزمات الهوية والاستبعاد الاجتماعي. |
Las Naciones Unidas pueden, y deberían, pasar a ser el instrumento principal para el establecimiento de nuevas relaciones internacionales. | UN | يمكن لﻷمم المتحدة وينبغي لها أن تصبح اﻷداة الرئيسية لبناء علاقات دولية جديدة. |
deberán velar por que sus ministerios de finanzas presupuesten los costos de los servicios a las personas con discapacidades. | UN | وينبغي لها أن تكفل تخصيص وزارات المالية التابعة لهاً ميزانيات لتغطية تكاليف الخدمات الخاصة بالأشخاص المعوقين. |
también debe mejorar las condiciones de vida en los centros de tránsito. | UN | وينبغي لها أن تحسن الأحوال المعيشية في مراكز استقبال العابرين. |
los Estados deben reconocer que esas organizaciones tienen un papel que desempeñar en la elaboración de una política en materia de discapacidad. | UN | وينبغي لها أن تسلم بأن لتلك المنظمات دورا تؤديه في صوغ السياسة العامة المتعلقة بالعجز. |
La Comisión no había prestado suficiente atención a esta cuestión en la primera lectura y debía hacerlo en la segunda. | UN | ولم تكرس اللجنة انتباها كافيا لهذه المسائل في القراءة اﻷولى وينبغي لها أن تفعل ذلك حاليا. |
El empleo debe ser el factor que impulse el crecimiento. | UN | وينبغي لها أن تفضي إلى نمو قائم على إنشاء الوظائف. |
debe también llevar a cabo campañas de sensibilización y ofrecer formación a las fuerzas del orden con el fin de prevenir y combatir ese fenómeno. | UN | وينبغي لها أن تنظم حملات توعية ودورات تدريبية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بغية منع ومكافحة هذه الظاهرة. |
Las consultas intensivas entre el Presidente y las secretarías de los órganos que infrautilizan los recursos habían arrojado buenos resultados y debían continuar. | UN | وقد أسفرت المشاورات المكثفة بين الرئيس وأمانات جهات الاستخدام الناقص عن نتائج طيبة وينبغي لها أن تستمر. |
64. Al promover la cooperación internacional y la asistencia técnica, todos los organismos de las Naciones Unidas y organismos conexos de las Naciones Unidas deben guiarse por la Convención y dar un lugar central a los derechos del niño en todas sus actividades. | UN | 64- وينبغي لجميع وكالات الأمم المتحدة والوكالات ذات الصلة بالأمم المتحدة أن تسترشد بالاتفاقية في تشجيعها للتعاون الدولي والمساعدة التقنية، وينبغي لها أن تدمج حقوق الطفل في كل أنشطتها. |