se prevé que la operación siga financiándose con cargo a los programas especiales y que los gastos alcancen un nivel análogo al correspondiente a 1994. | UN | ويرتقب ان يستمر تمويل العملية بموجب برامج خاصة، وينتظر ان يكون الانفاق على مستوى مماثل لما كان عليه في عام ١٩٩٤. |
se prevé que las esferas de subprogramas se ejecuten de manera simultánea para lograr un máximo efecto en los distintos países africanos. | UN | وينتظر أن يتم تنفيذ المجالات البرنامجية الفرعية على نحو متزامن لتحقيق أكبر اﻷثر في كل بلد من البلدان اﻷفريقية. |
se espera que el decreto sea aprobado en el transcurso de 1994. | UN | وينتظر أن يعتمد المرسوم في وقت لاحق من عام ٤٩٩١. |
se espera que dicho número aumente considerablemente cuando se firme y se tenga en cuenta el resto de los proyectos aprobados. | UN | وينتظر أن يرتفع هذا العدد ارتفاعا كبيرا عندما يتم توقيع المشاريع التي تمت الموافقة عليها وادراجها في الحسابات. |
está previsto efectuar cuatro series de pagos, cada una de las cuales supone el pago de más de 70.000 sueldos, que ascienden a más de 12 millones de marcos alemanes. | UN | وينتظر أن يتم دفع المرتبات أربع مرات، وكل مرة سيتم دفع ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠ مرتب يبلغ قيمتها أكثر من ١٢ مليون مارك ألماني. |
se prevé que el crecimiento de la región en 2000 será un poco alto y de base más amplia que en 1999. | UN | وينتظر أن يكون النمو في المنطقة في سنة 2000 أعلى بقدر متواضع وأوسع قاعدة مما كان عليه في 1999. |
se prevé que durante el bienio se realizarán al menos 12 viajes. | UN | وينتظر أن تتم 12 سفرة على الأقل خلال فترة السنتين. |
se prevé que todas esas intervenciones consigan aumentar a corto plazo el nivel de alfabetización de las mujeres. | UN | وينتظر أن تمكِّن هذه التدابير جميعها من زيادة إلمام النساء بالقراءة والكتابة في الأجل القصير. |
se prevé que esta racionalización requerirá un examen a fondo y posiblemente traiga consigo cambios en las esferas siguientes: | UN | وينتظر أن يتطلب هذا الترشيد استعراضا كاملا وأن ُيسفر على الأرجح عن تغييرات في المجالات التالية: |
se prevé que la Defensa concluya su argumentación a finales de 2011 y que la sentencia se dicte el primer trimestre de 2012. | UN | وينتظر أن يستكمل الدفاع مرافعاته بحلول نهاية عام 2011. ومن المتوقع أن يُنطق بالحكم في الربع الأول من عام 2012. |
se prevé que, para 1995, los ingresos totales del UNICEF serán superiores a 1.000 millones de dólares. | UN | وينتظر أن يتجاوز إجمالي إيرادات اليونيسيف بليون دولار بحلول عام ١٩٩٥. |
También se espera una desaceleración en Japón y en la zona del euro. | UN | وينتظر أيضا أن يعتري الوهن النمو في اليابان وفي منطقة اليورو. |
se espera recibir la respuesta correspondiente en la próxima inspección. | UN | وينتظر ورود اﻹجابة العراقية بحلول وقت عملية التفتيش اللاحقة. |
se espera que una misión sobre el terreno enviada por determinados organismos, encargada de evaluar las necesidades de socorro, presente en breve un informe al respecto. | UN | وينتظر أن تقدم بعثة ميدانية رسمية مكلفة بتحديد متطلبات اﻹغاثة تقريرا قريبا. |
se espera poder difundir los logros de este proyecto durante la Conferencia de Estambul. | UN | وينتظر أيضا أن يقام بالدعاية ﻹنجاز هذا المشروع المقترح أثناء انعقاد المؤتمر في اسطنبول. |
se espera llegar a un acuerdo próximamente entre la OMS y la OPEP; | UN | وينتظر التوصل عما قريب الى ابرام اتفاق بين منظمة الصحة العالمية ومنظمة البلدان المصدرة للنفط؛ |
está previsto que los otros tres se terminen en el primer trimestre de 2007. | UN | وينتظر الانتهاء من المشاريع الثلاثة المتبقية في الربع الأول من عام 2007. |
Deja bloques de sal para atraer al alce, luego se esconde en alguna parte y espera que su presa aparezca. | Open Subtitles | ، يضع صخرة ملح ليجذب الأيّل ، ثمّ يجلس بمكانٍ ما . وينتظر فريسته كي تأتي إليه |
Desde 2005 está pendiente de aprobación una importante ley de empleo de personas con discapacidad. | UN | وينتظر الاعتماد منذ عام 2005 قانون مهم هو قانون تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Proyectos multisectoriales realizados, mientras que 14 están a la espera de financiación | UN | اكتملت مشاريع العودة المتعددة القطاعات، وينتظر 14 مشروعا منها التمويل |
Dieciséis inculpados están en espera de juicio en nuestros centros de detención; sus causas comenzarán tan pronto lo permita la capacidad procesal. | UN | وينتظر 16 متهما المحاكمة في مركز الاحتجاز التابع لنا؛ وسيتم البدء في هذه القضايا بمجرد أن تسمح قدرة المحكمة. |
se esperaba que todos los agentes de la policía, ya fueran hindúes, musulmanes, budistas o cristianos, participaran en dicha Cruzada. | UN | وينتظر من جميع رجال الشرطة، بمن فيهم الهندوس والمسلمون والبوذيون والمسيحيون أن يكونوا جزءاً من هذه الحملة. |
Marruecos no hace nada para avanzar hacia una resolución del conflicto y el pueblo saharaui sigue sufriendo y esperando. | UN | ولم يفعل المغرب شيئا لإيجاد حل للنزاع ولا يزال الشعب الصحراوي يعاني وينتظر. |
Varios donantes, para concretar sus aportes, esperan las medidas que adopte el Gobierno para aumentar la recaudación fiscal. | UN | وينتظر عدة مانحين أن تتخذ الحكومة تدابير لزيادة جباية الضرائب قبل أن يقدموا مساهماتهم الملموسة. |
se ha previsto publicar antes de fin de año una versión enmendada, actualmente en examen, en la que se tomarán en consideración las observaciones formuladas. | UN | ويجري حاليا استعراض نسخة معدّلة من هذه الوثيقة تراعي تلك التعليقات وينتظر أن تصبح متاحة في وقت لاحق من هذه السنة. |
se preveía que antes de concluir 1994 regresaran otros 45.000 refugiados. | UN | وينتظر أن يعود ٠٠٠ ٤٥ آخرون قبل نهاية عام ١٩٩٤. |
cabe esperar que el Parlamento noruego apruebe ese proyecto dentro de algunos meses. | UN | وينتظر من البرلمان النرويجي أن يعتمد هذا المشروع خلال اﻷشهر القادمة. |