la Ley Nº IV de 1978 sobre el Código Penal penaliza las conductas que violan esta última disposición. | UN | وينصّ القانون رقم 4 لعام 1978 بشأن قانون العقوبات على وجوب معاقبة مرتكبي الأعمال التي تؤدي إلى انتهاك هذا الحكم الأخير. |
la Ley establece los poderes de la policía y sus limitaciones jurídicas de conformidad con las normas y las mejores prácticas internacionales. | UN | وينصّ القانون على الصلاحيات الممنوحة للشرطة ويضع تقييداتٍ قانونية تتوافق مع القواعد الدولية وأفضل الممارسات. |
la Ley también suprime la exclusión explícita de las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho humanitario del ámbito de aplicación de la amnistía. | UN | وينصّ القانون أيضاً على إلغاء الاستثناء الصريح للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني من نطاق العفو. |
la Ley y la jurisprudencia prevén que dicho plazo quede en suspenso en caso de impedimento de derecho o de hecho. | UN | وينصّ القانون والسوابق القضائية على وقف العمل بهذه الفترة في حال وجود عوائق قانونية أو واقعية. |
la Ley también prevé la adopción de medidas de vigilancia para delitos que entrañen blanqueo de dinero y ocultación, por un grupo organizado. | UN | وينصّ القانون أيضاً على إمكانية الاستعانة بالمراقبة في جرائم غسل الأموال والإخفاء على يد مجموعات منظمة. |
la Ley también suprime la exclusión explícita de las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho humanitario del ámbito de aplicación de la amnistía. | UN | وينصّ القانون أيضاً على إلغاء الاستثناء الصريح للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني من نطاق العفو. |
la Ley establece la obligación de todos los medios de garantizar la protección de los menores y de adoptar un documento que establezca los derechos y obligaciones de los jefes de redacción y las relaciones entre editores y periodistas. | UN | وينصّ القانون على واجب جميع وسائط الإعلام في ضمان حماية جمهور الأحداث، إذ يتعين على جميع وسائط الإعلام أن تعتمد وثيقة تنصّ على حقوق وواجبات رئيس التحرير وعلى العلاقات القائمة بين المحررين والصحفيين. |
la Ley establece un proceso ante los tribunales civiles encaminado a expedir órdenes de protección de las víctimas y sus hijos. | UN | وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم. |
El Código Civil dispone la nulidad de todo contrato concertado en violación de la Ley, si no hay otra sanción prevista. | UN | وينصّ القانون المدني على إبطال أيِّ عقد يكون قد أُبرم خرقاً للقانون إن لم يكن هناك أيُّ عقوبة أخرى متوخّاة بشأن ذلك. |
la Ley también determina los contenidos del informe de auditoría, que debe aparecer como anexo a la cuenta de pérdidas y ganancias y al balance. | UN | وينصّ القانون كذلك على إدراج تقرير مراجعي الحسابات كمرفق لحساب الأرباح والخسائر وبيان الميزانية العمومية، ويحدد محتويات تقرير مراجعي الحسابات. |
- la Ley 17.292 establece una licencia de seis semanas a la que tendrán derecho tanto los trabajadores estatales como de la iniciativa privada, que adopten menores. | UN | - وينصّ القانون رقم 17292 على إجازة لمدة ستة أسابيع للعاملين في الدولة والمؤسسات الخاصة الذين يتبنّون قصّرا. |
la Ley estipula que no se puede establecer una relación entre empleado y empleador en el caso de un empleado en rehabilitación, y otorga a este último derechos similares a los que se le conceden en virtud de las leyes laborales de Israel. | UN | وينصّ القانون على عدم إمكان قيام علاقات بين صاحب العمل والموظف فيما يتعلق بموظف يعاد تأهيله، ويمنح القانون الموظف المعاد تأهيله حقوقاً متساوية بتلك الممنوحة بمقتضى قوانين العمل الإسرائيلية. |
Además, la Ley estipula que, si se ha presentado una solicitud de procesamiento, el período de limitación civil no finalizará hasta un año después de que se haya emitido un fallo definitivo. | UN | وينصّ القانون كذلك على أنه إذا قُدِّمت لائحة الاتهام، لن تنتهي فترة التقادم المدنية إلاّ بعد مرور سنة بعد صدور قرار الإدانة القاطعة. |
la Ley estipula que el comité público debe presentar sus recomendaciones a más tardar el 30 de junio de 2011. | UN | وينصّ القانون على أن تقدم اللجنة العامة توصياتها في موعد أقصاه 30 حزيران/يونيه 2011. |
56. la Ley Nº C de 2003 sobre las comunicaciones electrónicas impone una mayor consideración de los requisitos de los usuarios con discapacidad. | UN | 56- وينصّ القانون رقم 100 لعام 2003 بشأن الاتصالات الإلكترونية على زيادة مراعاة متطلبات المستعملين من ذوي الإعاقة. |
la Ley estipula que la Convención es válida y eficaz para todos los fines previstos en ella, y que el Primer Ministro y los Ministros son los responsables de aplicar sus disposiciones. | UN | وينصّ القانون على أنَّ الاتفاقية تُعتبر صحيحة ونافذة لجميع الغايات المتوخاة منها وأنَّ رئيس الوزراء والوزراء مكلفون بتنفيذ أحكام هذا القانون. |
la Ley prevé el decomiso de bienes ilícitos y no establece límites para conservar la documentación relativa a los bienes declarados, aunque se ha presentado una propuesta para fijar un plazo de cinco años. | UN | وينصّ القانون على مصادرة الموجودات غير المشروعة. ولا ينصّ على حدود زمنية للاحتفاظ بسجلات بشأن الموجودات المصرّح عنها، غير أنَّه قُدِّم اقتراح لتحديد مدة الاحتفاظ بها بخمس سنوات. |
la Ley estipula la obligación de que todos los editores de medios de comunicación han de publicar información sobre la estructura de la propiedad, lo cual garantiza la protección del pluralismo de los medios y la posibilidad de aplicar efectivamente las disposiciones que prohíben la concentración de los medios. | UN | وينصّ القانون على واجب جميع الناشرين في وسائط الإعلام في تقديم معلومات عن الهيئة المالكة، مما يضمن حماية التعددية في وسائط الإعلام وإمكانية الإنفاذ الفعال للأحكام التي لا تُجيز تمركز وسائط الإعلام. |
42. la Ley dispone el procesamiento de los transgresores, pero algunos estados han expresado la opinión de que la adopción de un criterio demasiado estricto en relación con el procesamiento podría ser contraproducente para lograr una rápida identificación. | UN | ٢٤- وينصّ القانون على محاكمة المخالفين، إلاّ أن بعض الولايات رأت أن اتباع نهج صارم صرامة مفرطة في الملاحقة القضائية قد يولّد نتائج عكسية لمقاصد التحديد السريع. |
215. De conformidad con lo dispuesto por la Ley -con la posibilidad de celebrar un acuerdo- se concederán prestaciones de jubilación a quienes no tengan derecho a ellas de acuerdo con el régimen obligatorio. | UN | 215- وينصّ القانون على منح استحقاقات التقاعد للأشخاص غير المؤهلين للحصول على استحقاقات التقاعد حسب النظام الإلزامي، مع إمكانية إبرام اتفاق بهذا الشأن. |