"وينص على أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y dispone que
        
    • y estipula que
        
    • se dispone que
        
    • y establece que
        
    • se proclama que
        
    • se establece que
        
    • se estipula que
        
    • estipulando que
        
    • y declara que
        
    • y disponía que
        
    • la Constitución establece que
        
    Autoriza a ambos cónyuges a adquirir bienes, y dispone que los regalos, los pagos y las dotes no son reembolsables. UN ويخوّل للزوجين كليهما حق الملكية، وينص على أن الهدايا أو الأموال أو المهور غير قابلة للاسترداد.
    Define también la relación doméstica y dispone que un solo acto puede constituir violencia doméstica. UN وهو يعرف أيضا العلاقة المنزلية، وينص على أن عملا واحدا يمكن أن يصل إلى حد العنف المنزلي.
    La Constitución garantiza los derechos electorales activos a nivel constitucional y estipula que los ciudadanos de pleno derecho de Letonia que el día de las elecciones han cumplido 18 años tienen derecho a votar. UN ويكفل الدستور الحقوق الإنتخابية الإيجابية على الصعيد الدستوري وينص على أن مواطني لاتفيا الكاملي الأهلية الذين يبلغون يوم إجراء الانتخابات سن 18 عاما يتمتعون بحق الانتخاب.
    se dispone que la secretaría de la Autoridad desempeñará inicialmente las funciones de la Empresa. UN وينص على أن تؤدي أمانة السلطة وظائف المؤسسة في المرحلة اﻷولى.
    Recordando también que la Carta de la Organización de los Estados Americanos reafirma estos propósitos y principios y establece que esa Organización constituye un organismo regional de acuerdo con lo previsto por la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير أيضا الى أن ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة هي وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Consciente de que en la Declaración Universal de Derechos Humanos se afirma el principio de la inadmisibilidad de la discriminación y se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene todos los derechos y libertades enunciados en la Declaración, especialmente el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona, sin distinción alguna, incluso de sexo, UN وإذ تدرك أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() يؤكد مبدأ عدم جواز التمييز وينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان حق التمتع بكل الحقوق والحريات الواردة في الإعلان، ولا سيما حق الفرد في الحياة والحرية وسلامة شخصه، دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز بسبب نوع الجنس،
    se establece que la venta-préstamo, cesión o traspaso a cualquier título de las armas de fuego de libre comercio, queda subordinada a la expedición de la Guía de Posesión de Armas. UN وينص على أن بيع الأسلحة النارية المتداولة تجاريا أو إعارتها أو التنازل عنها أو نقلها بأي شكل من الأشكال مرهون بنيل رخصة حيازة الأسلحة.
    En lo que respecta a la propiedad sobre la tierra, en la Constitución se garantiza el derecho a la protección de la propiedad y se estipula que ninguna persona podrá ser privada de sus bienes salvo que se determine por ley. UN وفيما يتعلق بملكية الأراضي، يكفل الدستور الحق في حماية الممتلكات وينص على أن أي فرد لا يمكن حرمانه من الملكية إلا بالقانون.
    Algunas leyes distinguen entre honorarios y gastos del árbitro y otras costas del arbitraje, estipulando que las partes son solidaria y conjuntamente responsables del pago de los honorarios y gastos de los árbitros. UN اذ ان بعض القوانين يميز بين أتعاب ونفقات المحكم وتكاليف التحكيم اﻷخرى ، وينص على أن اﻷطراف ، بالتكافل والتضامن ، ملزمون بدفع أتعاب المحكمين ونفقات التحكيم .
    La Constitución prevé la asistencia a todas las personas de la familia y dispone que el Estado creará mecanismos para prohibir la violencia en el hogar Ibíd. UN ويضمن الدستور المساعدة لكل شخص في اﻷسرة وينص على أن الدولة ستنشئ آليات لحظر العنف في إطار العلاقة اﻷسرية)١٩(.
    El proyecto de regla 101.3 c) sustituye a la regla 112.6 del Reglamento del Personal y dispone que la evaluación se ajustará al procedimiento que establezca el Secretario General. UN يحل مشروع القاعدة ١٠١-٣ )ج( من النظام اﻹداري للموظفين محل القاعدة ١١٢-٦ من النظام اﻹداري وينص على أن يتم التقييم وفقاً ﻹجراءات يصدرها اﻷمين العام.
    395. La Ley del matrimonio considera a todas las mujeres y hombres como iguales dentro de la familia y dispone que las mujeres y los hombres tengan los mismos beneficios y la misma responsabilidad dentro de ella. UN 395- قانون الزواج يعتبر جميع النساء والرجال متساوين في الأسرة وينص على أن المرأة والرجل يتمتعان بمنافع متساوية ويتحملان مسؤوليات متساوية في الأسرة.
    En Mongolia, la Ley de educación, promulgada en 2002, establece un entorno jurídico que apoya la educación, tanto estructurada como no estructurada, y estipula que los ciudadanos de Mongolia tienen derecho a una educación en entornos estructurados y no estructurados. UN وفي منغوليا، ينص قانون التعليم، المعتمد في عام 2002، على بيئة قانونية تدعم التعليم النظامي وغير النظامي، وينص على أن لمواطني منغوليا الحق في التعلم في سياق نظامي أو غير نظامي.
    74. La Constitución garantiza el derecho a la enseñanza y la educación en igualdad de condiciones y la enseñanza primaria gratuita y estipula que esta enseñanza primaria es obligatoria. UN 74- يكفل الدستور الحق في التعليم وفي التنشئة على قدم المساواة، وفي التعليم الابتدائي المجاني، وينص على أن التعليم الابتدائي إلزامي.
    En el acuerdo se dispone que ambas organizaciones celebren consultas periódicas y que los órganos pertinentes de cada una de ellas puedan poner en marcha proyectos y programas conjuntos. UN وينص على أن تعقد المنظمتان مشاورات منتظمة وأن تبدأ هيئاتهما المختصة مشاريع وبرامج مشتركة.
    se dispone que los Ministerios de Trabajo y de Educación asuman la responsabilidad administrativa para supervisar y controlar la aplicación de esta norma. UN وينص على أن وزارة العمل ووزارة التعليم تتوليان المسؤولية الإدارية عن الإشراف على تطبيق هذه القاعدة ومراقبته.
    Recordando que la Carta de la Organización de los Estados Americanos reafirma estos propósitos y principios y establece que esa Organización constituye un organismo regional de acuerdo con lo previsto por la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير إلى أن ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة هي وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Recordando también que la Carta de la Organización de los Estados Americanos reafirma esos propósitos y principios y establece que esa organización constituye un organismo regional de acuerdo con lo previsto por la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية يعيد تأكيد هذه المقاصد والمبادئ وينص على أن تلك المنظمة وكالة إقليمية بمقتضى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Consciente de que en la Declaración Universal de Derechos Humanos se afirma el principio de la inadmisibilidad de la discriminación y se proclama que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y que toda persona tiene todos los derechos y libertades enunciados en la Declaración, especialmente el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona, sin distinción alguna, incluso de género, UN وإذ تدرك أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() يؤكد مبدأ عدم جواز التمييز وينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان حق التمتع بكل الحقوق والحريات الواردة في الإعلان، ولا سيما حق الفرد في الحياة والحرية وسلامة شخصه، دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز بسبب نوع الجنس،
    En el proyecto de ley también se tipifican como delito las transacciones de bienes con fines terroristas y se establece que las personas, que se encuentren tanto dentro como fuera del territorio de la República, que deliberadamente UN كما يجرم مشروع القانون التصرف بالممتلكات لأغراض إرهابية. وينص على أن أي شخص، سواء من داخل الجمهورية أو من خارجها، يقوم على علم بـ:
    En el Código revisado de la familia también se han introducido diversas disposiciones tendentes a proteger los derechos de los niños y se estipula que cualquier decisión relativa a la familia ha de basarse en el principio fundamental del interés superior del niño. UN كما يورد قانون الأسرة المنقح عدة أحكام لحماية حقوق الطفل وينص على أن تكون مصلحة الطفل الفضلى المبدأ المهيمن الذي يوجه أي قرار بخصوص الأسرة.
    Tal como se dijo anteriormente, la Constitución del país consagra el principio de la igualdad entre la mujer y el hombre y declara que los principios constitucionales tendrán precedencia sobre todas las demás leyes en vigencia. UN ويتضمن دستور البلاد، حسب ما ذكر أعلاه، مبدأ المساواة بين المرأة والرجل وينص على أن المبادئ الدستورية لها اﻷرجحية على سائر القوانين السارية.
    La Ley también tipificaba como delito el hecho de estar en el país ilegalmente y disponía que las personas indocumentadas eran culpables de intromisión ilegítima. UN ويجعل القانون البقاء في البلد بطريقة غير مشروعة جريمة من الجرائم وينص على أن الأشخاص غير الحائزين للوثائق اللازمة يرتكبون جريمة التعدي الجنائي.
    la Constitución establece que Maldivas es una república democrática con un sistema de gobierno presidencial. La religión del Estado es el islam. UN وينص على أن ملديف جمهورية ديمقراطية نظام حكمها رئاسي وأن دين الدولة الإسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus