en el proyecto de ley se tipifica también como delito la amenaza de utilizar materiales y dispositivos radiactivos e instalaciones nucleares. | UN | وينص مشروع القانون كذلك على جريمة التهديد باستخدام أي نوع من المواد أو الأجهزة أو المرافق النووية. |
en el proyecto de ley sobre la seguridad radiológica y nuclear de Bosnia y Herzegovina se prevé la creación de un organismo regulador en la materia | UN | وينص مشروع القانون المتعلق بالسلامة الإشعاعية والنووية في البوسنة والهرسك على إنشاء الوكالة التنظيمية للبوسنة والهرسك |
Asimismo, según el proyecto de ley, esas personas están obligadas a suspender todas las transacciones que presuntamente estén relacionadas con la actividad terrorista de un cliente o participante en la transacción o cuando el dinero o el bien objeto de la transacción habrá de ser utilizado en una actividad terrorista. | UN | وينص مشروع القانون أيضا على أنه يجب على هؤلاء الأشخاص الامتناع عن إجراء جميع المعاملات التي يشتبه أنها تتصل بنشاط إرهابي لأشخاص أو أي مشاركين آخرين، أو إذا كانت الأموال أو الممتلكات التي يجري المعاملة بشأنها موجهة إلى القيام بنشاط إرهابي. |
el proyecto prevé que la Comisión Independiente de Radio y Televisión, pase a llamarse Comisión de Radiodifusión y Televisión de Irlanda. | UN | وينص مشروع القانون أيضا على تغيير اسم اللجنة المستقلة للإذاعة والتلفزة إلى لجنة البث الإذاعي الآيرلندية. |
Asimismo, el proyecto establece que fuera del plazo mencionado toda mujer tendrá derecho a decidir la interrupción del embarazo en caso de que el embarazo sea producto de una violación -- acreditada con denuncia judicial o policial o formulada en un servicio de salud -- , si estuviera en riesgo la salud o la vida de la mujer y si existieran malformaciones fetales graves. | UN | وينص مشروع القانون أيضا على أنه بغض النظر عن الحكم المتعلق بالـ 12 أسبوعا، فسيكون لجميع النساء الحق في اتخاذ قرار بشأن وقف حملهن إذا كان ناتجا عن اغتصاب مسجل بواسطة محكمة أو تقرير شرطة أو شكوى مقدمة إلى مرفق صحي، أو إذا كان هناك أي خطر على صحة المرأة أو حياتها، أو إذا كانت هناك تشوهات جنينية خطيرة. |
Además, el proyecto contempla una nueva redacción del artículo 270 según la cual, en la constancia de la detención o del traslado a la unidad policial, deberá señalarse con claridad que al detenido se le dieron a conocer sus derechos. | UN | وينص مشروع القانون أيضا على اعادة صياغة المادة ٠٧٢ كيما تنص على أن يشار بوضوح في التقرير المتعلق بالقبض على شخص أو نقله الى مركز الشرطة الى أن المحتجز قد أحيط علما بحقوقه. |
en el proyecto se prevé que el Ministro de Salud prepare una política nacional de salud mental en un plazo de seis meses a partir de la promulgación de la ley. | UN | وينص مشروع القانون على أن يضع وزير الصحة سياسة وطنية للصحة العقلية في غضون ستة شهور من دخول القانون حيز النفاذ. |
en el proyecto se dispone que un tribunal podrá otorgar al padre natural que así lo solicite derechos de acceso, la custodia o la tutela, si el tribunal estuviera persuadido de que ello redunda en beneficio del hijo. | UN | وينص مشروع القانون على أنه، بناء على طلب الوالد الطبيعي للطفل، يجوز للمحكمة أن تمنحه حقوق الرؤية، أو الحضانة أو الوصاية إذا اقتنعت المحكمة بأن هذا يخدم مصالح الطفل على أفضل وجه. |
dicho proyecto de ley prevé la creación de un mediador sobre la igualdad de oportunidades y de inspectores de trabajo que garanticen la igualdad entre los sexos. | UN | وينص مشروع القانون على إنشاء وظيفة أمين مظالم للتحقق من تكافؤ الفرص ووظائف مفتشي عمل لضمان المساواة بين الجنسين. |
en el proyecto de ley se dispone el establecimiento de una comisión de discapacidad. | UN | وينص مشروع القانون على إنشاء لجنة معنية بشؤون الإعاقة. |
en el proyecto de ley que prevé el derecho a adoptar decisiones en materia de reproducción sin discriminación, coacción o violencia. | UN | وينص مشروع القانون هذا على الحق في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف. |
en el proyecto de ley sobre la adopción por parejas del mismo sexo no se prevé esta situación, pero en todo lo demás, se atiene al sistema vigente en la medida de lo posible. | UN | وينص مشروع القانون المتعلق بقيام الشريكين من نفس الجنس بالتبني على هذا الاحتمال، ولكنه خلافا لذلك يتفق مع النظام القائم قدر الإمكان. |
en el proyecto de ley se prevé la creación de una Autoridad competente en materia de blanqueo de dinero, de carácter independiente, encargada de aplicar las medidas sobre blanqueo de dinero, y se establece un procedimiento para el dictado de reglamentaciones que deberán cumplir las instituciones financieras y los bancos, a fin de facilitar la detección de las infracciones en materia de blanqueo de dinero. | UN | وينص مشروع القانون على إنشاء هيئة مستقلة معنية بجرائم غسل الأموال لتتولى تنفيذ تدابير مكافحة غسل الأموال، ويتضمن لائحة تنظيمية للمؤسسات المالية والمصارف للعمل بموجبها لتيسير كشف جرائم غسل الأموال. |
en el proyecto de ley se contempla el establecimiento de un Consejo Consultivo sobre la condición de la mujer que habrá de servir como mecanismo para incorporar las cuestiones de género en todos los planes y programas del Gobierno. | UN | وينص مشروع القانون على إنشاء مجلس استشاري معني بمركز المرأة ليكون جهازا لإدماج البعد الجنساني في جميع الخطط والبرامج الحكومية. |
en el proyecto de ley se estipula también que la ciudadanía se concederá al cónyuge extranjero que sea apátrida o que pierda su nacionalidad de origen como resultado del matrimonio. | UN | وينص مشروع القانون أيضا على منح الأزواج والزوجات الأجانب الذين لا وطن لهم أو الذين فقدوا جنسيتهم الأصلية بسبب هذا الزواج الجنسية التركية. |
según el proyecto de ley, han de rastrearse e identificarse los fondos cuyo origen sea ilícito para impedir que sean transferidos y lleguen a las instituciones monetarias o financieras. | UN | وينص مشروع القانون على وجوب تتبع المصادر غير المشروعة للأموال وتحديدها، بغرض منع تحويلها ودخولها إلى مؤسسات النقد و/أو المؤسسات المالية. |
según el proyecto de ley, " es un acto de terrorismo cualquier actividad cuyo propósito sea ocultar o disimular la naturaleza, la ubicación, la fuente o la propiedad de fondos, valores o bienes de cualquier tipo a sabiendas de que serán utilizados, en todo o en parte, para cometer cualquiera de los actos de terrorismo mencionados anteriormente " . | UN | وينص مشروع القانون على أن " إخفاء أي أموال أو أصول أو ممتلكات أو تغيير طبيعتها أو موقعها أو مصدرها على أنها تستخدم، كلية أو جزئيا من أجل ارتكاب الأعمال المذكورة أعلاه، هي أيضا أعمال إرهابية " . |
el proyecto prevé, entre otras cosas, la prohibición del uso y de la fabricación de las minas terrestres antipersonal, la destrucción de las existencias actuales durante un período de transición y sanciones penales por las contravenciones. | UN | وينص مشروع القانون هذا على جملة أمور، منها فرض حظر على استخدام وصنع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتدمير المخزونات الحالية خلال الفترة الانتقالية، وفرض عقوبات جنائية على انتهاكات القانون. |
el proyecto prevé el enjuiciamiento de las personas que participan en la trata, la prevención de la trata y la asistencia a las víctimas, así como la creación de un comité intersectorial encargado de elaborar un marco de política nacional y programas de sensibilización. | UN | وينص مشروع القانون على مقاضاة الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر وعلى منع الاتجار وتقديم المساعدة إلى الضحايا فضلاً عن إنشاء لجنة مشتركة بين القطاعات لوضع إطار سياساتي وطني وبرامج لتوعية الجمهور. |
el proyecto establece medidas de prevención y control del VIH/SIDA, protección contra el virus, asesoramiento, pruebas de detección y atención de las personas infectadas y afectadas por el VIH/SIDA, información sobre derechos y obligaciones de las personas afectadas y otras cuestiones conexas. | UN | وينص مشروع القانون على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومراقبتهما، والحماية من الأشخاص المصابين بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو المتأثرين بهما وتقديم المشورة لهم وإخضاعهم للاختبار وتوفير الرعاية لهم، وعلى حقوق الأشخاص المصابين والتزاماتهم، وعلى سائر المسائل المتصلة بذلك. |
en el proyecto se prevé la celebración de un referendo a más tardar el 31 de diciembre de 2009 en el que los puertorriqueños tendrán la opción de mantener el presente estatuto político o escoger otro. | UN | وينص مشروع القانون هذا على إجراء استفتاء في أجل أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 يعرض على البورتوريكيين الاختيار بين الاحتفاظ بوضعهم السياسي الحالي أو اختيار وضع جديد. |
en el proyecto se dispone igualmente que se confieran ciertos derechos a los pacientes con trastornos mentales, entre ellos el derecho a solicitar que los tribunales examinen el ingreso, la detención y el alta de los pacientes, y el derecho a asistencia letrada a expensas del Estado, de ser necesario. | UN | وينص مشروع القانون كذلك على منح حقوق معينة للمرضى الذين يعانون من اضطرابات عقلية، بما في ذلك الحق في رفع الدعاوى أمام المحاكم للنظر في شروط قبولهم واحتجازهم وانتهاء علاجهم، والحق في الاستعانة بمحام، تدفع الدولة أتعابه اذا اقتضى اﻷمر. |
dicho proyecto de ley prevé una representación mínima del 30% de mujeres en los cargos electos nacionales y entre los jefes de los órganos y estructuras principales y secundarias de cada partido político registrado en Liberia. | UN | وينص مشروع القانون على انتخاب 30 في المائة من النساء كحد أدنى لتمثيل المرأة كعضوة ورئيسة في الأجهزة والهياكل الرئيسية والفرعية لكل حزب سياسي مسجل في ليبريا. |