El Grupo considera que el reclamante no ha fundamentado su reclamación por pérdidas comerciales y recomienda que no se otorgue ninguna indemnización. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتمكن من إثبات مطالبته بالتعويض عن الخسائر التجارية ويوصي بعدم دفع تعويض. |
Por consiguiente, el Grupo concluye que se debe desestimar por razones probatorias la reclamación de la Wood Group relativa a bienes materiales y recomienda que no se otorgue indemnización alguna al respecto. | UN | ولذلك يجد الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالأصول المادية لعدم توفر الأدلة الكافية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
Por consiguiente, el Grupo concluye que se debe desestimar por razones probatorias la reclamación de la Wood Group relativa a bienes materiales y recomienda que no se otorgue indemnización alguna al respecto. | UN | ولذلك يجد الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالأصول المادية لعدم توفر الأدلة الكافية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
88. Dado que el Grupo considera que la reclamación de Saudi Aramco no es indemnizable, recomienda que no se otorgue indemnización al respecto. | UN | 88- وعليه، يخلص الفريق إلى أن مطالبة شركة أرامكو السعودية ليست قابلة للتعويض ويوصي بعدم دفع تعويض عن هذه المطالبة. |
El Grupo estima pues, que las pruebas aportadas son insuficientes para verificar y valorar la reclamación y recomienda que no se otorgue ninguna indemnización. | UN | ولذا يرى الفريق أن الأدلة غير كافية للتحقق من المطالبة وقيمتها، ويوصي بعدم منح تعويض. |
recomienda que no se adopten reglas separadas que limiten el contenido de Internet. | UN | ويوصي بعدم اتخاذ قواعد منفصلة تحد محتوى الإنترنت. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la pérdida del reclamante no fue causada directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y recomienda que no se conceda ninguna indemnización. | UN | ولذلك يجد الفريق أن خسارة صاحب المطالبة لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي بعدم منح تعويض. |
En consecuencia, el Grupo considera que Saudi Aramco no ha aportado pruebas suficientes en apoyo de la reclamación y recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن أرامكو السعودية لم تقدم أدلة كافية تأييداً لمطالبتها، ويوصي بعدم التعويض. |
El Grupo coincide con esta afirmación y recomienda que no se conceda indemnización a estas reclamaciones. | UN | ويوافق الفريق على هذا الزعم ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن هذه المطالبات. |
Por consiguiente, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación y recomienda que no se pague ninguna indemnización por el destacamento de funcionarios militares. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها ويوصي بعدم دفع تعويض عن تكاليف وزع العسكريين. |
Por consiguiente, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación y recomienda que no se pague ninguna indemnización por horas extraordinarias. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة بالتعويض وتحديد قيمته، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن العمل الإضافي. |
El Grupo considera que las pérdidas declaradas no son resarcibles y recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | ويرى الفريق أن الخسائر المزعومة ليست قابلة للتعويض ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
recomienda que no se levante el embargo de armas hasta que las fuerzas armadas de Liberia hayan sido reestructuradas y hayan terminado todas las hostilidades en la región. | UN | ويوصي بعدم رفع الحظر المفروض على الأسلحة إلى حين إعادة هيكلة القوات المسلحة لليبريا وانتهاء جميع أعمال القتال إقليميا. |
Después de examinar todas las pruebas presentadas, el Grupo decide que el reclamante no ha probado la supuesta pérdida y recomienda que no se otorgue ninguna indemnización. | UN | وبعد النظر في جميع الأدلة المقدمة، يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتمكن من إثبات الخسائر المدعاة ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
El Grupo considera que la totalidad de las pruebas presentadas justifican la indemnización concedida anteriormente y recomienda que no se hagan ajustes a esta indemnización. | UN | ويعتبر الفريق أن كل الأدلة المقدمة تؤيد مبلغ التعويض الممنوح سابقاً ويوصي بعدم إدخال تعديل على هذا المبلغ. |
En consecuencia, el Grupo concluye que debe desestimarse por razones probatorias la reclamación de la Mitsubishi respecto de estos elementos de pérdida y recomienda que no se conceda indemnización alguna. | UN | وعليه، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي بشأن هذين العنصرين من عناصر الخسارة غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة ويوصي بعدم منح تعويض. |
En consecuencia, el Grupo concluye que debe desestimarse por razones probatorias la reclamación de la Mitsubishi respecto de estos elementos de pérdida y recomienda que no se conceda indemnización alguna. | UN | وعليه، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي بشأن هذين العنصرين من عناصر الخسارة غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة ويوصي بعدم منح تعويض. |
Por consiguiente, estima que este elemento de pérdida debe rechazarse por insuficiencia de pruebas y recomienda que no se conceda ninguna indemnización a este respecto. | UN | ولذلك يرى أنه لا بد من اعتبار عنصر الخسارة هذا عنصراً لا يستوفي شروط الإثبات بالأدلة، ويوصي بعدم دفع تعويض عن هذه الخسارة. |
El Grupo examinó algunas reclamaciones respecto de billetes en dinares kuwaitíes cancelados en que los reclamantes no habían cumplido con este requisito de la metodología, y recomienda que no se pague una indemnización respecto de las pérdidas reclamadas. | UN | ونظر الفريق في المطالبات المتعلقة بالعملات النقدية بالدينار الكويتي اللاغية حيث لم يستوف المطالبون الشرط التي تقتضيه هذه المنهجية ويوصي بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بهذه الخسائر التي يدعى تكبدها. |
Por consiguiente, el Grupo considera que no tiene competencia respecto de esta reclamación y recomienda no se pague indemnización alguna. | UN | ويخلص الفريق بالتالي إلى أنه ليس لـه ولاية قضائية للبت في هذه المطالبة، ويوصي بعدم منح تعويض بشأنها. |
El Grupo considera que la KOSC no ha demostrado que haya sufrido una pérdida de intereses y no recomienda ninguna indemnización por este elemento de la reclamación. | UN | ويستنتج الفريق أن الشركة لم تثبت أنها تكبدت خسارة فوائد، ويوصي بعدم تعويض هذا العنصر من المطالبة. |