El ejército con ayuda de la milicia tutsi, entró presuntamente en los suburbios buscando armas. | UN | ويُزعم أن قوات الجيش، تساعدها ميليشيات التوتسي، دخلت الى الضاحيتين للتفتيش عن اﻷسلحة. |
presuntamente fueron trasladados a Nyamena por miembros del Organismo Nacional de Seguridad. | UN | ويُزعم أن أفراداً من وكالة الأمن الوطني نقلوهم إلى نجامينا. |
al parecer, después fueron trasladados por funcionarios de seguridad del Estado del Ministerio del Interior a Petrovo Selo y fusilados. | UN | ويُزعم أن مسؤولي أمن الدولة التابعين لوزارة الداخلية اقتادوهم إلى بتروفو سيلو حيث أطلقوا عليهم النار وقتلوهم. |
se afirma que estas condiciones representan una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | ويُزعم أن هذه الظروف تنطوي على انتهاك للمادة 10 من العهد. |
supuestamente se las impedía abandonar Kailek en virtud de un decreto del Comisionado de Kass. | UN | ويُزعم أن هؤلاء يُمنعون من مغادرة كيلك بموجب مرسوم صادر عن محافظ كاس. |
Algunos de los desaparecidos presuntamente eran miembros de grupos terroristas; de otros se dice que eran militares o civiles. | UN | ويُزعم أن بعض الأشخاص المعنيين كانوا من أعضاء جمعيات إرهابية وأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين. |
se alega que estas amenazas son instigadas por el Gobierno o al menos toleradas por éste. | UN | ويُزعم أن هذه التهديدات تطلق بتحريض من الحكومة أو على الأقل بتساهل من جانبها. |
Gnossien presuntamente desempeñó un papel clave en la movilización de hombres jóvenes en Toulepleu para luchar durante la crisis poselectoral en Côte d’Ivoire. | UN | ويُزعم أن غنوسيان أدى دورا رئيسيا في تعبئة شباب في توليبلو للقتال خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار. |
presuntamente miembros de las fuerzas de seguridad siguen deteniendo y encarcelando a ciudadanos durante períodos de tiempo de diversa duración, sin acusación y sin notificar a sus familias. | UN | ويُزعم أن أفراد قوات اﻷمن يواصلون اعتقال واحتجاز المواطنين لفترات مختلفة من الوقت دون توجيه تهم إليهم أو إعلام أسرهم. |
al parecer, el Sr. Al Qahtani no ha tenido acceso a asistencia médica adecuada. | UN | ويُزعم أن السيد القحطاني حُرِم من إمكانية الحصول على المساعدة الطبية المناسبة. |
El tribunal no respetó al parecer la presunción de inocencia; tampoco se publicó la sentencia pronunciada. | UN | ويُزعم أن المحكمة لم تحترم افتراض البراءة، كما أن حكمها لم يُنشر علناً. |
al parecer, las fuerzas de seguridad lanzaron un segundo ataque contra la misma casa y detuvieron a la mujer Salwa Hasan Haider. | UN | ويُزعم أن قوات الأمن شنت هجمة ثانية على نفس المنزل وأوقفت سلوى حسن حيدر. |
se afirma que únicamente en un 20% aproximadamente de los casos compartió el Tribunal la opinión de la Junta. | UN | ويُزعم أن المحكمة لم توافق على آراء مجلس الطعون المشترك إلا في حوالي ٢٠ في المائة من القضايا. |
se afirma que este incidente humillante es una manifestación de actitudes racistas hacia los extranjeros en Noruega. | UN | ويُزعم أن هذا الحادث المخزي يدل على المواقف العنصرية تجاه اﻷجانب في النرويج. |
se afirma que en Kandahar, en diciembre de 1996, dos personas fueron muertas a golpes. | UN | ويُزعم أن شخصين قد ضربا حتى الموت في قندهار في كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١. |
Los siguientes casos se han producido supuestamente en el contexto de operaciones de reasentamiento forzoso. | UN | ويُزعم أن الحالات التالي بيانها حدثت في إطار الترحيل القسري للسكان. |
se dice que fue visto por testigos en una cárcel en Egipto en 2001. | UN | ويُزعم أن شهوداً رأوه في سجن بمصر في عام 2001. |
se alega que la demanda por difamación contra el Sr. Rajab fue presentada en nombre de los ciudadanos de Al-Muharraq por personas que formaban parte del Gobierno o eran afines a él. | UN | ويُزعم أن دعوى القذف المرفوعة على السيد رجب قدّمها باسم مواطني مدينة المحرّق أفراد من الحكومة أو تابعين لها. |
parece ser que en aquel momento un soldado golpeó a Hermelo Falcatan por detrás y después supuestamente le disparó en la espalda con su pistola automática. | UN | ويُزعم أن جندياً قام في تلك اللحظة بضرب هيرميلو فالكاتان من الخلف ثم أطلق النار من بندقيته الآلية في ظهره. |
Los precios que hay que pagar por esos documentos varían también según la condición social de la persona que lo solicita. | UN | ويُزعم أن اﻷسعار المفروضة على هذا النوع من الوثائق تختلف أيضا حسب مركز الشخص الطالب له. |
La víctima habría sido candidato a la Presidencia de la República en tres ocasiones. | UN | ويُزعم أن الضحية كان مرشحا لرئاسة الجمهورية في ثلاث مناسبات. |
se sostiene que el Sr. Colamarco es víctima de violaciones por Panamá de los artículos 9 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويُزعم أن السيد كولاماركو ضحية انتهاكات بنما للمادتين ٩ و٥١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
se ha afirmado que los presos, incluso niños, han sido sometidos a trabajos forzados, y que la tortura y las ejecuciones públicas son comunes en los campos. | UN | ويُزعم أن السجناء، بمن فيهم الأطفال، يكرهون على العمل القسري، وأن التعذيب وعمليات الإعدام العلنية ممارسات شائعة داخل المعسكرات. |
La reunión se celebró aparentemente con autorización de Daw Aung San Suu Kyi. | UN | ويُزعم أن الاجتماع قد عُقد بموافقة داو آونغ سان سو كي. |
se informa de que Sobir Ruzmetov no podía ser objeto de indulto después de pronunciarse la sentencia porque su conducta violó presuntamente las reglas de la prisión. | UN | ويُزعم أن السيد سوبير روزميتوف لم يكن أهلاً للعفو بعد صدور الحكم ضده لأن تصرفه، على ما يُزعم، قد انتهك قوانين السجن. |