se supone que las minas pueden estar ubicadas en cualquier lugar. | UN | ويُفترض أن اﻷلغام يمكن أن توجد في أي مكان. |
se supone que el tratado será el primer paso en el proceso del desarme nuclear. | UN | ويُفترض أن تكون المعاهدة خطوة أولى في عملية نزع السلاح النووي. |
se supone que los directores de programas consideraron que esos objetivos podían lograrse, ya que los habían definido al comienzo del proceso, es decir, en el plan de mediano plazo. | UN | ويُفترض أن مديري البرامج يعتبرون تحقيق تلك الأهداف ممكنا إذ أنهم حددوها في بداية العملية، أي في الخطة المتوسطة الأجل. |
se presume que las leyes en vigor cumplen una función preventiva a ese respecto. | UN | ويُفترض أن التشريعات السارية تؤدي دورا وقائيا في هذا المجال. |
se presupone que las estimaciones de dotación de personal presentadas en el supuesto ilustrativo anterior pueden utilizarse como promedio para cada juicio. | UN | ويُفترض أن التقديرات للملاك الوظيفي في إطار المثال التوضيحي السابق يمكن استخدامها بوصفها أساسا متوسطا لكل محاكمة. |
se considera que la pertenencia a una junta supone por lo normal un volumen de trabajo equivalente como mínimo a diez jornadas enteras de trabajo. | UN | ويُفترض أن العضوية في اللجنة تتطلب عادة عبء عمل لا يقل مقداره عن 10 أيام عمل كاملة. |
se prevé que los efectos de la reforma se extiendan a todos los niveles educativos. | UN | ويُفترض أن يكون لهذا الإصلاح انعكاسات على جميع مستويات التعليم. |
Se partió del supuesto de que los sueldos aumentarían anualmente según tasas del 10,6% al 5,5%, dependiendo de los años de servicio de los funcionarios y el cuadro orgánico al que pertenecieran; | UN | ويُفترض أن تزيد المرتبات سنويا بمعدلات تتراوح بين 10.6 في المائة و 5.5 في المائة، حسب أعمار الموظفين وفئاتهم الوظيفية؛ |
se supone que la subida de precios se debe a la escasez de cocaína resultante de las actividades de erradicación. | UN | ويُفترض أن الأسعار في ارتفاع بسبب نقص الكوكايين نتيجة لجهود الإبادة. |
se supone que muchos de los que han vuelto se encuentran a su vez en situación de desplazamiento. | UN | ويُفترض أن يكون العديد من هؤلاء الأشخاص قد عادوا بعدما كانوا مشردين. |
se supone que un buque de partes no contratantes que pesca en esa zona está socavando las medidas aplicables de conservación y ordenación. | UN | ويُفترض أن قيام سفينة تابعة لدولة غير طرف بالصيد في تلك المنطقة يقوض التدابير المطبقة لحفظ وإدارة الموارد السمكية. |
se supone que ello obedece en parte a la ampliación de la asistencia, en particular en el África subsahariana. | UN | ويُفترض أن هذا يشكل جزئيا الأثر الذي تركته الجهات المعنية بالمعونة عموما، خاصة في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
se supone que la organización no tiene la intención ni la necesidad de liquidarse o reducir en medida importante el volumen de sus operaciones " . | UN | ويُفترض أن المنظمة ليست عازمة أو مجبـرة على تصفية عملياتها أو الحد منها بشكل ملمـوس. |
se supone que el comercio internacional es la fuerza motriz de la asociación mundial para el desarrollo. | UN | ويُفترض أن التجارة الدولية هي إحدى القوى الدافعة للشراكة العالمية من أجل التنمية. |
se supone que el Foro de supervisión seguirá desempeñando sus funciones como mínimo nueve meses después de la firma del Acuerdo final de paz. | UN | ويُفترض أن يستمر انعقاد المنتدى لمدة تسعة أشهر على الأقل بعد التوقيع على اتفاق السلام النهائي. |
se presume que se da este caso cuando la comunicación electrónica llega a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويُفترض أن يحدث التلقي عندما يصل الخطاب الإلكتروني إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
se presume que los testigos menores de 14 años tienen la capacidad necesaria para testificar. | UN | ويُفترض أن الشهود الذين هم دون سن الرابعة عشرة لديهم القدرة على الإدلاء بإفاداتهم. |
se presupone que los 20 miembros y suplentes asistirán al período de sesiones del Comité Mixto y que sólo 12 miembros y suplentes asistirán a la reunión del Comité Permanente. | UN | ويُفترض أن يحضر دورة المجلس جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين العشرين، وأن يحضر اجتماع اللجنة الدائمة ٢١ عضوا فقط من اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين. |
se considera que la pertenencia a una junta supone por lo normal un volumen de trabajo equivalente como mínimo a diez jornadas enteras de trabajo. | UN | ويُفترض أن العضوية في اللجنة تتطلب عادة عبء عمل لا يقل مقداره عن 10 أيام عمل كاملة. |
30. se prevé que el CRIC se reunirá por un total de cinco días laborables en 2010, y la CP por un total de dos semanas consecutivas en 2011. | UN | ويُفترض أن تجتمع لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية لما مجموعه خمسة أيام عمل في عام 2010، وأن يجتمع مؤتمر الأطراف لمدة أسبوعين متتاليين في عام 2011. |
Partiendo del supuesto de que por cada dólar adicional invertido se obtendrá un beneficio de 3,64 dólares en un período de cuatro años, los 17 millones de dólares reportarían al UNICEF un total de 62 millones de dólares. | UN | ويُفترض أن يُستدر عائد قدره 3.64 دولارا من كل دولار من التمويل الإضافي للاستثمار على مدى فترة أربع سنوات. وبذلك يعود مبلغ الـ 17 مليون دولار بما مجموعه 62 مليون دولار على اليونيسيف. |
esto debería conducir al desarrollo de instrumentos adecuados, la transferencia de conocimientos y la aplicación en mayor escala. | UN | ويُفترض أن يؤدي ذلك إلى وضع أدوات مناسبة ونقل المعارف وتطبيقها بنجاح على نطاق أوسع. |
Es de suponer que una parte del material procedente de estos últimos países provenía de las reservas. | UN | ويُفترض أن جزءا من المواد الواردة من البلدان اﻷخيرة قد أتى من المخزونات. |
se presumirá que el destinatario podrá recuperar una comunicación electrónica cuando ésta llegue a sus destinatarios. " | UN | ويُفترض أن الخطاب الإلكتروني يكون قابلا لأن يستخرجه المرسل إليه عندما يصل إلى المرسل إليهم. " |
cabe suponer que las medidas de rescate financiero adoptadas durante la crisis respondieron a estos propósitos. | UN | ويُفترض أن تكون تدابير الإنقاذ المالي التي اتخذت أثناء الأزمة مندرجة في هذا الإطار. |
presumiblemente, el trauma mental infligido por un acto concreto debería tener efectos similares al del trauma mental que es consecuencia de la violación. | UN | ويُفترض أن الصدمة العقلية الناجمة عن عمل معين تتسبب بالتأكيد في آثار مشابهة للصدمة العقلية التي تصاحب الاغتصاب. |