"وُجدت أسباب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • haya motivos
        
    • haya razones
        
    • hay razones
        
    • hay motivos
        
    • existir razones
        
    • existiesen razones
        
    Todo Estado Parte velará por que, siempre que haya motivos razonables para creer que dentro de su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura, las autoridades competentes procedan a una investigación pronta e imparcial. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    12. Recuerda a los gobiernos la necesidad de velar por que sus autoridades competentes efectúen investigaciones prontas e imparciales en cualquier circunstancia, siempre que haya motivos para creer que se ha producido una desaparición forzada en un territorio sujeto a su jurisdicción; UN ٢١- تذكر الحكومات بالحاجة إلى ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وُجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    También recomienda al Estado parte que cumpla sus obligaciones de no devolución y garantice el derecho a recurrir una orden de extradición cuando haya razones fundadas para creer que una persona correría el riesgo de ser sometida a tortura. UN كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب.
    También recomienda al Estado parte que cumpla sus obligaciones de no devolución y garantice el derecho a recurrir una orden de extradición cuando haya razones fundadas para creer que una persona correría el riesgo de ser sometida a tortura. UN كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب.
    No obstante, esta obediencia es espiritual y no puede obligarse a la esposa, especialmente si hay razones que justifiquen su desobediencia. UN إلاّ أن هذه الطاعة هي روحية، لا يمكن إكراه الزوجة عليها، خصوصاً إذا وُجدت أسباب تبرّر عدم طاعتها لزوجها.
    La Ley de Policía permite esposar a los detenidos cuando son trasladados si hay motivos para creer que podrían huir, lesionarse o lesionar a terceros. UN إذ يُجيز قانون الشرطة تكبيل أيدي المحتجزين أثناء اقتيادهم، إن وُجدت أسباب تدفع إلى الاعتقاد أنهم قد يفرّون أو يُلحقون الأذى بأنفسهم أو بالآخرين.
    372. De existir razones válidas y en casos excepcionales, el jokim de la provincia o el municipio donde radica el Registro Civil donde se celebra el casamiento, a pedido del novio y la novia, podrá reducir la edad legal para contraer matrimonio como máximo en un año. UN 372 - " في حالات استثنائية، إذا وُجدت أسباب مشروعة، يجوز لخوكيم الناحية أو المدينة فيما يتعلق بمكان تسجيل الزواج للدولة، بناء على طلب الشخصين اللذين يرغبان في الزواج، أن يخفض سن الزواج، ولكن ليس بأكثر من سنة واحدة.
    13. Recuerda a los gobiernos la necesidad de velar por que sus autoridades competentes efectúen investigaciones prontas e imparciales en cualquier circunstancia, siempre que haya motivos para creer que se ha producido una desaparición forzada en un territorio sujeto a su jurisdicción; UN ٣١- تذكر الحكومات بالحاجة إلى ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وُجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    10.4. El Comité señala que el artículo 12 de la Convención obliga a las autoridades a proceder de oficio a una investigación imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura o malos tratos, sin que tenga relevancia especial el origen de la sospecha. 10.5. UN 10-4 وفيما يتصل بالمادة 12 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أنه بموجب أحكام المادة، تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكِب، دون أن يكون لسبب الشبهة أهمية خاصة(م).
    Esas medidas vulneran el principio de no devolución, que debe interpretarse como la obligación de los Estados de no extraditar, deportar, expulsar ni desplazar de cualquier otro modo a una persona de su territorio, cuando haya motivos fundados para creer que existe un riesgo real de daño irreparable, bien sea en el país al que sería trasladada o en cualquier otro país al que se la pudiera trasladar posteriormente. UN وتشكل هذه التدابير انتهاكا لمبدأ عدم الإعادة القسرية، الذي يجب أن يفسر على أنه التزام الدول بعدم تسليم شخص أو إبعاده أو طرده أو إخراجه بطريقة أخرى من إقليمها، إذا وُجدت أسباب جوهرية للاعتقاد بوجود خطر حقيقي لوقوع ضرر لا يمكن إصلاحه، سواء في البلد الذي يُخرج الشخص إليه أو في أي بلد يمكن أن يُخرج إليه لاحقا.
    d) Velen por que sus autoridades competentes procedan inmediatamente a hacer averiguaciones imparciales en toda circunstancia en que haya motivos para creer que se ha producido una desaparición forzada en un territorio bajo su jurisdicción y, si se confirman los hechos, se aseguren de que todos los responsables de desapariciones forzadas o involuntarias sean llevados ante la justicia; UN (د) أن تحرص على قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وُجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة اختفاء قسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛ وأن تحرص، إذا ثبتت صحة ذلك الاعتقـاد، على تقديم جميع مرتكبي أفعال الاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى العدالة؛
    Los Estados deben llevar a cabo una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura o malos tratos. UN ويتعين على الدول إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة قد ارتكب().
    27. Este artículo prohíbe la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que podría ser víctima de una desaparición forzada. UN 27- تحظر هذه المادة طرد أي شخص إلى أية دولة أو إعادته إليها قسراً أو تقديمه أو تسليمه إذا وُجدت أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري.
    El Comité invita al Estado parte a que considere incluir de manera expresa en su legislación interna la prohibición de proceder a una expulsión, devolución, entrega o extradición cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. UN 22- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في تضمين تشريعاتها الداخلية حظراً صريحاً للشروع في طرد الأشخاص أو إعادتهم قسراً أو تسليمهم أو تسليم المجرمين متى وُجدت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن هؤلاء الأشخاص قد يتعرضون لخطر الاختفاء القسري.
    También insta al Estado parte a que establezca salvaguardias contra la devolución de niños cuando haya razones fundadas para creer que su vida o libertades estarían en peligro, así como procedimientos adaptados a los niños y que tengan en cuenta su género para los niños no acompañados y separados de su familia. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تحديد ضمانات تقي من الإعادة القسرية للأطفال حيثما وُجدت أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد أن حياتهم أو حرياتهم ستكون معرضة للخطر، ووضع إجراءات مراعية للطفل وللاعتبارات الجنسانية من أجل الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمفصولين عن والديهم.
    23. El CAT reiteró su posición en el sentido de que bajo ninguna circunstancia puede recurrirse a las seguridades diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso. UN 23- وكررت لجنة مناهضة التعذيب تأكيد موقفها بأنه لا يجوز، تحت أي ظرف من الظروف، اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية ككفالة ضد ممارسة التعذيب أو سوء المعاملة، متى وُجدت أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة للتعذيب أو سوء المعاملة في حالة إعادته(56).
    7.1 El Comité debe determinar si la expulsión del autor al Togo supondría el incumplimiento de la obligación que tiene el Estado parte en virtud del artículo 3, párrafo 1, de la Convención, de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN 7-1 يجب على اللجنة أن تُحدِّد ما إذا كانت إعادة صاحب الشكوى إلى توغو ستشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف، بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا وُجدت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً للتعذيب.
    No debe, en ninguna circunstancia, proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado si hay razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro cierto de ser sometida en el país receptor a tortura o malos tratos. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف، تحت أي ظرف من الظروف، بطرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص معرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة في بلد الاستقبال.
    El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para asegurar que ninguna persona, tampoco las que se hallen detenidas fuera de su territorio, sea trasladada a otro país mediante, entre otras modalidades, la transferencia, la entrega, la extradición, la expulsión o la devolución, si hay razones consistentes para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة كي تكفل عدم إعادة الأفراد، بمن فيهم من تحتجزهم خارج إقليمها، إلى بلد آخر بانتهاج سبل منها النقل أو التقديم أو التسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية، إذا وُجدت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية اللاإنسانية أو المهينة.
    Cuando hay razones para indagar si hubo violaciones del derecho internacional humanitario en un conflicto armado como consecuencia de un ataque con un vehículo aéreo no tripulado, por ejemplo, la clasificación incorrecta de personas como susceptibles de ataque o los daños civiles desproporcionados, la rendición de cuentas exige al menos una investigación preliminar. UN وكلما وُجدت أسباب لاستقصاء ما إذا كانت قد وقعت انتهاكات للقانون الإنساني الدولي في النزاعات المسلحة نتيجة لشن غارة بطائرة مسيّرة، من قبيل التحديد غير السليم لأشخاص كأهداف أو إلحاق ضرر غير متناسب بالمدنيين، تقتضي المساءلة إجراء تحقيق أوّلي على الأقل().
    La Ley de Policía permite esposar a los detenidos cuando son trasladados si hay motivos para creer que podrían huir, lesionarse o lesionar a terceros. UN إذ يُجيز قانون الشرطة تكبيل أيدي المحتجزين أثناء اقتيادهم، إن وُجدت أسباب تدفع إلى الاعتقاد أنهم قد يفرّون أو يُلحقون الأذى بأنفسهم أو بالآخرين.
    663. De existir razones válidas y en casos excepcionales, el jokim de la provincia o el municipio donde radica el Registro Civil donde se celebra el casamiento, a pedido de los contrayentes, podrá reducir la edad legal para contraer matrimonio como máximo en un año. UN 663 - " إذا وُجدت أسباب مشروعة أو ظروف استثنائية، يجوز لخوكيم الناحية أو المدينة أو البلدة حيث يجري تسجيل الزواج أن يقوم، بناء على طلب الشخصين الراغبين في الزواج، بتخفيض سن الزواج، ولكن ليس بأكثر من سنة واحدة " .
    Cuando existiesen razones fundadas, un fiscal está facultado para incoar un proceso penal o administrativo contra las personas que hubieran permitido que se violaran los derechos humanos del demandante y también para iniciar acciones judiciales cuando la persona cuyos derechos hubiesen sido vulnerados no estuviera en condiciones de defender sus derechos ante un tribunal por razones de salud o edad avanzada. UN ويجوز للمدعي العام أن يباشر، إذا وُجدت أسباب للقيام بذلك، في قضية أو إجراءات جنائية بسبب جرائم إدارية ضد أشخاص انتهكوا حقوق فرد آخر ويجوز أن يبلغ السلطات القضائية بذلك وأن تُجرى إجراءات قضائية بشأن ذلك إذا كانت مواطنة انتُهكت حقوقها عاجزة، لأسباب صحية أو المكان، عن أن تؤكد حقوقها في المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus