La educación a distancia, no obstante, debe tener en cuenta las diversas limitaciones a que se enfrentan las mujeres. | UN | إلا أن التعلم عن بعد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف العقبات التي قد تواجهها المرأة. |
Así pues, las medidas relacionadas con uno de los aspectos han de tener en cuenta sus repercusiones sobre los otros dos. | UN | لذا فإن أي إجراء يتخذ في أحد الأبعاد ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار كيفية التأثير على البعدين الآخرين. |
teniendo en cuenta la exposición hecha por el Secretario Ejecutivo de la Comisión al respecto, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار ما عرضه اﻷمين التنفيذي للجنة في هذا الشأن، |
Una paz justa y duradera en el Oriente Medio requiere una solución que tenga en cuenta tanto el derecho de los pueblos a la libre determinación como el derecho de los Estados a tener fronteras seguras. | UN | إن السلام العادل والمقيم في الشرق اﻷوسط يتطلب حلا يأخذ بعين الاعتبار حق الشعوب في تقرير المصير وحق الدول في حدود آمنة. |
La asignación propuesta tiene en cuenta la devaluación de la moneda. | UN | والمخصص المقترح يأخذ بعين الاعتبار تخفيض قيمة العملة. |
También se invitó al Grupo de Evaluación a que tuviera en cuenta toda la información pertinente a los efectos del informe que fuera comunicada por las Partes a la Secretaría. | UN | وكذلك دعت الأطراف الفريق إلى أن يأخذ بعين الاعتبار أي معلومات ذات صلة بتقريره تقدمها الأطراف إلى الأمانة. |
En 1991 la Alianza revisó su doctrina estratégica a fin de tomar en cuenta la nueva atmósfera de seguridad en Europa. | UN | وفي عام ١٩٩١ قام التحالف بتنقيح عقيدته الاستراتيجية لكي يأخذ بعين الاعتبار المناخ اﻷمني الجديد في أوروبا. |
La seguridad debe tener en cuenta las crisis económicas, la pobreza, el hambre, las migraciones en masa, el terrorismo internacional y la contaminación del medio ambiente. | UN | فلا بد من أن يأخذ بعين الاعتبار اﻷزمات الاقتصادية، والفقر، والجوع، والهجرات الجماعية، والارهاب الدولي، وتلوث البيئة. |
A nuestro juicio, es necesario actualizar y ampliar el informe de 1990 para tener en cuenta los muy importantes acontecimientos que han tenido lugar desde entonces. | UN | ونرى أنه يجب اﻵن استكمال ومواصلة تطوير تقرير عام ١٩٩٠ لكي يأخذ بعين الاعتبار التطورات الهامة للغاية التي حدثت منذ ذلك الوقت. |
En el programa de reformas se deben tener en cuenta las necesidades futuras y la planificación de los programas para el próximo bienio. | UN | ولا بد لبرنامج اﻹصلاح أن يأخذ بعين الاعتبار كلا من الاحتياجات المقبلة والتخطيط البرنامجي لفترة السنتين القادمة. |
No obstante, en ese examen se deberá tener en cuenta la necesidad de asegurar una representación geográfica equitativa y la igualdad de género. | UN | غير أن الاستعراض ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي والجنساني العادل. |
teniendo en cuenta la exposición hecha por el Secretario Ejecutivo de la Comisión al respecto, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار ما عرضه اﻷمين التنفيذي للجنة في هذا الشأن، |
Este sistema se ha aplicado con flexibilidad, teniendo en cuenta las legítimas aspiraciones de carrera del personal y la evolución de las necesidades de la Organización. | UN | وقد طبق هذا النظام على نحو يتسم بالمرونة، يأخذ بعين الاعتبار الطموحات المشروعة للموظفين في حياتهم الوظيفية فضلا عن الاحتياجات المتغيرة للمنظمة. |
teniendo en cuenta las novedades políticas ocurridas desde la última reunión en la Cumbre, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار التطورات السياسية منذ القمة الأخيرة، |
A corto y largo plazo, la mejor manera de combatir el desempleo es adoptando un enfoque global que tenga en cuenta los factores materiales, sociales y psicológicos. | UN | وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية. |
Sin embargo, eso no debería impedir nuevas negociaciones encaminadas a llegar a un arreglo justo y equitativo que tenga en cuenta los intereses de todas las naciones. | UN | بيد أن ذلك لا ينبغي أن يحول دون القيام بمفاوضات أخرى للتوصل إلى ترتيب منصف وعادل يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الدول. |
Sin embargo, la comunidad internacional fracasará si no tiene en cuenta los graves problemas que representan las armas convencionales, en especial las minas terrestres antipersonal. | UN | بل إن المجتمع الدولي سيكون مقصرا إن لم يأخذ بعين الاعتبار المشكلة الحادة لﻷسلحة التقليدية وبصفة خاصة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Está en marcha ya un diálogo más intenso y amplio con Belgrado, que tiene en cuenta los intereses y preocupaciones legítimas de este Gobierno. | UN | كما يجري حاليا إطلاق حوار أكثر تركيزا وشمولا مع بلغراد يأخذ بعين الاعتبار مصالح بلغراد المشروعة ومشاغلها. |
La Federación de Rusia estaría dispuesta a llegar hasta la elaboración de un acuerdo mundial sobre garantías negativas de seguridad siempre que éste tuviera en cuenta nuestra doctrina militar y nuestra concepción nacional de seguridad. | UN | وروسيا مستعدة للتقدم صوب صياغة اتفاق عالمي على ضمانات الأمن السلبية، وبالطبع شريطة أن يأخذ بعين الاعتبار نظريتنا العسكرية ومفهومنا للأمن القومي. |
El Grupo decidió que ésta era la fecha hasta la cual podía tomar en consideración la información y la documentación facilitadas en relación con las reclamaciones. | UN | وانتهى الفريق إلى أن هذا هو التاريخ الذي كان يسعه في حدوده أن يأخذ بعين الاعتبار المعلومات والمستندات المقدمة فيما يتصل بالمطالبات. |
En su informe, el Secretario General no dedica toda la atención que habría sido necesaria a la introducción de un sistema doble, que debería ser una de las piedras angulares de la nueva política de gestión de los recursos humanos, y no parece haber tenido en cuenta la labor de la CAPI en esta esfera. | UN | ٤٤ - وأردف يقول إن اﻷمين العام لم يُول في تقريره كل الاهتمام المتوخى للعمل بنظام مزدوج المسار، ينبغي أن يشكل حجر الزاوية للسياسة الجديدة فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية، ويبدو أنه لم يأخذ بعين الاعتبار اﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة الخدمة المدنية الدولية في هذا المجال. |
Además, las cuestiones del cambio climático y la protección de la naturaleza exigen un cambio de enfoque que tome en cuenta las aspiraciones de todos los pueblos. | UN | علاوة على ذلك، فإن مسائل تغير المناخ وحماية البيئة تتطلب نهجا مختلفا يأخذ بعين الاعتبار تطلعات جميع الشعوب. |
. Otros miembros, estimaron no obstante que el requisito del traslado de residencia no tenía en cuenta la etapa actual del desarrollo del derecho relativo a los derechos humanos. | UN | غير أن أعضاء آخرين ارتأوا أن طلب نقل مكان اﻹقامة لا يأخذ بعين الاعتبار المرحلة الراهنة لتطور قانون حقوق اﻹنسان. |
Sostiene que la Oficina de Inmigración no tuvo en cuenta que cuando presentó la solicitud de asilo tenía 15 años y la trató como a un adulto solicitante de asilo. | UN | فمكتب الهجرة لم يأخذ بعين الاعتبار أنها كانت في الخامسة عشرة من عمرها حين تقدمت بطلب اللجوء وعاملَها كأي شخص بالغ يطلب اللجوء. |
Eso no toma en cuenta las fuerzas rusas. | Open Subtitles | هذا لا يأخذ بعين الإعتبار القوات الروسية |
Sin embargo, el Presidente del Comité ha consultado a los Estados miembros del Comité con la intención de preparar un informe en que se tengan en cuenta las opiniones que comparten todos los miembros. | UN | بيد أن رئيس اللجنة تشاور مع الدول الأعضاء في اللجنة، بهدف إعداد تقرير يأخذ بعين الاعتبار الآراء المشتركة لجميع الأعضاء. |
tomando en consideración las novedades políticas ocurridas desde la última reunión en la Cumbre, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار التطورات السياسية منذ القمة الأخيرة، |