La delegación del orador espera que todos los Estados ratifiquen la Convención a fin de que entre en vigor cuanto antes. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن تصدق جميع الدول على الاتفاقية كيما يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن. |
La delegación de Turquía espera que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وأعلن أن وفده يأمل في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
La delegación rusa espera que la Comisión resuelva con éxito esta cuestión. | UN | والوفد الروسي يأمل في أن تحل الهيئة هذه المسألة بنجاح. |
La delegación de Checoslovaquia confía en que esa decisión permita a la CDI concentrar todos sus esfuerzos en los demás temas que tiene actualmente ante sí. | UN | وأضاف أن وفد بلده يأمل في أن يتيح ذلك القرار للجنة للتمكن من تركيز جميع جهودها على المواضيع اﻷخرى المطروحة أمامها اﻵن. |
Su delegación confía en que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso. | UN | وقالت إن وفدها يأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
El orador abriga la esperanza de que la Comisión pueda adoptar una decisión al respecto antes de que finalice el actual período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تتوصل اللجنة إلى قرار بشأن المسألة قبل نهاية الدورة الحالية للجمعية العامة. |
De ser así, su gobierno esperaba que el UNICEF explicara a la Junta cuáles esferas se verían desplazadas por la importancia asignada a la primera. | UN | وإذا كان هذا هو الحال، فإن وفده يأمل في أن تعلم اليونيسيف المجلس بالمجالات التي سيتم تقليصها لاتاحة الفرصة للتوسع. |
La delegación de Francia espera que la Comisión pueda seguir examinando minuciosamente la cuestión. | UN | والوفد الفرنسي يأمل في أن تبقي اللجنة هذه المسألة قيد الاستعراض الدقيق. |
La delegación del Canadá espera que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وقال إن الوفد الكندي يأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
La delegación finlandesa espera que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
La delegación de Siria espera que todos respeten sus compromisos y tomen decisiones que influyan positivamente en los países en desarrollo. | UN | وأعلن أن وفد الجماهيرية العربية الليبية يأمل في أن تفي جميع الأطراف بالتزاماتها وتتخذ مقررات لصالح البلدان النامية. |
De todos modos, espera que el período de sesiones de dos días sea fructífero. | UN | ومع ذلك فهو يأمل في أن تكون الدورة التي تدوم يومين مثمرة. |
espera que las propuestas correspondientes se hagan dentro del próximo bienio. | UN | وهو يأمل في أن تكون مثل تلك المقترحات وشيكة خلال فترة السنتين القادمة. |
espera que en su próximo período de sesiones el Comité haga un análisis profundo de las normas en vigor y proponga recomendaciones para corregir estas situaciones. | UN | وهو يأمل في أن تدرس اللجنة، خلال دورتها المقبلة، بطريقة متعمقة القواعد السارية وأن توصي بتدابير تصحيحية. |
espera que el Comité siga interesándose por los deportados y procure que el Consejo de Seguridad tome nuevas medidas al respecto. | UN | وقال إنه يأمل في أن تواصل اللجنة الاهتمام بالمبعدين وأن تسعى إلى اتخاذ إجراءات أخرى في مجلس اﻷمن بشأن هذه المسألة. |
Su delegación confía en que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وأضاف أن وفده يأمل في أن يُعتَمَد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
La delegación confía en que la celebración de ese día sea ocasión para proceder a una evaluación anual de las acciones emprendidas. | UN | وأن وفدها يأمل في أن يكون الاحتفال بهذا اليوم فرصة للقيام بتقييم سنوي لﻷعمال التي يتم الاضطلاع بها في هذا المجال. |
Su delegación confía en que el proyecto de declaración se apruebe por consenso en el actual período de sesiones. | UN | وأضافت أن وفدها يأمل في أن يتم اعتماد مشروع اﻹعلان بتوافق اﻵراء في الدورة الحالية. |
La delegación de Guyana, sin embargo, sigue teniendo la esperanza de que con una voluntad política adecuada pueda lograrse algún progreso. | UN | وإن وفده لا يزال يأمل في أن يتحقق بعض النجاح باﻹرادة السياسية المناسبة. |
Su delegación esperaba que se realizaran progresos en la solución de la situación creada. | UN | وذكرت أن وفدها يأمل في أن يتم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للحالة الراهنة. |
El proceso constitucional de Anguila se había estancado, pero confiaba en que seguiría adelante muy pronto con renovado vigor. | UN | وقد توقفت العملية الدستورية في أنغيلا لكن الشعب يأمل في أن تمضي قدما قريبا جدا بنشاط متجدد. |
desea que el texto pueda ser aprobado por consenso, tras el rechazo de las enmiendas propuestas por la Unión Europea. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن يُعتمد نص المشروع بتوافق اﻵراء بعد رفض التعديلات التي اقترحها الاتحاد اﻷوروبي. |
Es de esperar que los Estados Miembros y la Quinta Comisión sigan examinando esta cuestión. | UN | وهو يأمل في أن تواصل الدول اﻷعضاء واللجنة الخامسة النظر في هذه المسألة. |
No obstante, desearía que los principios de imparcialidad y neutralidad que deben regir cualquier medida de las Naciones Unidas para resolver un conflicto, guíen igualmente a las organizaciones regionales en su función de apoyo. | UN | ومع ذلك فهو يأمل في أن تسترشد المنظمات اﻹقليمية، لدى تقديمها للدعم، بمبادئ عدم الانحياز والحياد التي ينبغي أن تكون أساس جميع المبادرات التي تتخذها اﻷمم المتحدة من أجل تسوية النزاعات. |
El observador de la República Árabe Siria dijo que había confiado en que se llegaría antes a una solución sencilla y añadió que la amenaza del cierre de cuentas estaba afectando gravemente el desempeño de las misiones permanentes. | UN | وقال إنه يأمل في أن يتوافر حل بسيط ليكون أكثر ملاءمة. وصرح بأن التهديد بإغلاق الحسابات هو أمر يؤثر بشكل كبير على أداء البعثات الدائمة. |