Preocupa especialmente al Comité la violencia dentro de la familia, que no sólo afecta a la mujer sino también a los niños. | UN | ويقلق اللجنة بوجه خاص العنف داخل اﻷسرة الذي لا يؤثر على المرأة فحسب بل على الطفل أيضا. |
La legislación de Burkina Faso otorga a hombres y mujeres los mismos derechos sobre la nacionalidad y nada afecta a la mujer en el ejercicio de ese derecho. | UN | ويمنح القانون البوركيني للرجل والمرأة الحقوق ذاتها بشأن الجنسية ولا يوجد ما يؤثر على المرأة في ممارسة هذه الحقوق. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce el acceso al empleo, con lo que afecta perjudicialmente a su familia y su comunidad. | UN | ٣٧ - وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضا من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيرا ضارا على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
La carga de acceder a fuentes de energía diferentes de la electricidad afecta a las mujeres de forma desproporcionada, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وعـبء الحصول على أشكال مصادر الطاقة بخلاف الكهرباء يؤثر على المرأة بصورة غير عادلة، وعلى الأخص في المناطق الريفية. |
14. Muchos representantes afirmaron que la pobreza afectaba a las mujeres y a los hombres de forma diferente, y que las mujeres eran mayoría entre los sectores más pobres de la población. | UN | ١٤ - وذكر العديد من الممثلين أن الفقر يؤثر على المرأة والرجل بطرق مختلفة، وأن المرأة تشكل الغالبية بين أفقر قطاعات السكان. |
Como en muchos países del mundo, en Tayikistán la epidemia comienza a afectar a las mujeres. | UN | وكما هو الحال في العديد من بلدان العالم، بدأ هذا الوباء يؤثر على المرأة في طاجيكستان. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce el acceso al empleo, con lo que afecta perjudicialmente a su familia y su comunidad. | UN | ٣٧ - وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضا من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيرا ضارا على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce el acceso al empleo, con lo que afecta perjudicialmente a su familia y su comunidad. | UN | ٧٣- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضا من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيرا ضارا على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce las oportunidades de empleo, con lo que perjudica a su familia y su comunidad. | UN | 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضا من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيرا ضارا على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce las oportunidades de empleo, con lo que perjudica a su familia y su comunidad. | UN | 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضا من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيرا ضارا على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce las oportunidades de empleo, con lo que perjudica a su familia y su comunidad. | UN | 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce las oportunidades de empleo, con lo que perjudica a su familia y su comunidad. | UN | 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce las oportunidades de empleo, con lo que perjudica a su familia y su comunidad. | UN | 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصياً فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
18. La mujer seguirá siendo necesariamente el centro de las actividades de salud reproductiva puesto que la carga de la mala salud reproductiva afecta a las mujeres en mayor medida que a los hombres. | UN | ١٨ - وستظل المرأة بالضرورة محور أنشطة الصحة الانجابية نظرا ﻷن عبء سوء الصحة المرتبط بآثار اﻹنجاب يؤثر على المرأة إلى حد أكبر بكثير من تأثيره على الرجل. |
134. La violencia lleva aparejada muchos costos y no sólo afecta a las mujeres sino a las comunidades, el sector privado al igual que el sector público pierden productividad. | UN | 134 - وللعنف تكاليف كثيرة ولا يؤثر على المرأة فقط وإنما يؤثر أيضا على المجتمعات المحلية والقطاع الخاص بسبب فقدان الانتاجية والقطاع العام أيضا. |
Se ha reflexionado sobre la realidad política y cultural regional que afecta a las mujeres en general y en especial a las afrodescendientes sobre sus derechos socio-económicos y culturales, así como propuestas para atender sus principales necesidades. | UN | وجرت مناقشات بشأن الواقع الإقليمي والسياسي والثقافي الذي يؤثر على المرأة بوجه عام، وعلى النساء المنحدرات من أصل أفريقي بصفة خاصة، بشأن حقوقهن الاجتماعية - الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية وبشأن مقترحات من أجل تلبية احتياجاتهن الأساسية. |
Puesto que la pobreza afectaba a las mujeres de distintas maneras y limitaba su participación económica y su acceso a los servicios, como parte de las actividades de erradicación de la pobreza el Gobierno había incluido proyectos dirigidos concretamente a la mujer, en particular a las que eran jefas de hogar. | UN | وبما أن الفقر يؤثر على المرأة بطرق شتى كما أن مشاركة النساء محدودة في النشاط الاقتصادي فضلا عن محدودية حصولهن على الخدمات، فإن المشاريع المحددة المنفذة لصالح المرأة وخاصة النساء المسؤولات عن إعالة اﻷسر المعيشية تشكل جزءا من الجهود التي تبذلها الحكومة للقضاء على الفقر. |
Puesto que la pobreza afectaba a las mujeres de distintas maneras y limitaba su participación económica y su acceso a los servicios, como parte de las actividades de erradicación de la pobreza el Gobierno había incluido proyectos dirigidos concretamente a la mujer, en particular a las que eran jefas de hogar. | UN | وبما أن الفقر يؤثر على المرأة بطرق شتى كما أن مشاركة النساء محدودة في النشاط الاقتصادي فضلا عن محدودية حصولهن على الخدمات، فإن المشاريع المحددة المنفذة لصالح المرأة وخاصة النساء المسؤولات عن إعالة اﻷسر المعيشية تشكل جزءا من الجهود التي تبذلها الحكومة للقضاء على الفقر. |
La discriminación por razones de sexo o género puede afectar a las mujeres pertenecientes a estos grupos en grado o forma diferente que a los hombres. | UN | ويمكن للتمييز على أساس جنسي أو جنساني أن يؤثر على المرأة المنتمية إلى تلك الفئات بدرجة مختلفة أو بأساليب مختلفة عن الرجل. |
La discriminación por motivos de sexo o género puede afectar a las mujeres de algunos grupos en diferente medida o forma que a los hombres. | UN | ويمكن للتمييز على أساس جنسي أو جنساني أن يؤثر على المرأة المنتمية إلى تلك الفئات بدرجة مختلفة أو بأساليب مختلفة عن الرجل. |
En cualquier caso, la ausencia de un código civil afecta por igual a hombres y a mujeres, por lo que no existe en la materia discriminación alguna contra la mujer. | UN | فإن غياب القانون المدني يؤثر على المرأة والرجل على حد سواء، وبذا لا يوجد تمييز ضد المرأة في هذا الصدد. |
Afirma que la definición del artículo 1 de la Convención1 deberá interpretarse como que comprende la violencia basada en el sexo, vale decir la violencia dirigida contra la mujer porque es mujer o que la afecta en forma desproporcionada. | UN | إذ تنص التوصية على أن المادة 1 من الاتفاقية(1) ينبغي أن تؤٍول على أنها تشمل العنف المؤسس على نوع الجنس، بمعنى العنف الموجه ضد المرأة لأنها امرأة، أو الذي يؤثر على المرأة بشكل بالغ. |