"يؤدوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desempeñar
        
    • desempeñen
        
    • desempeñarán
        
    • deberán cumplir
        
    • asumir
        
    • han cumplido su
        
    • cumplido dicho
        
    Para desempeñar su función con eficacia, estos representantes tendrían que participar en las actuaciones de un modo limitado. UN وسيحتاج هؤلاء المحامون، لكي يؤدوا مهامهم على نحو فعال، إلى المشاركة في الإجراءات بشكل محدود.
    En este contexto, los pequeños empresarios pueden desempeñar una función significativa en la recogida y el tratamiento de desechos. UN وفي هذا السياق، يستطيع مباشرو الأعمال الحرة الصغيرة أن يؤدوا دوراً مهماً في جمع النفايات ومعالجتها.
    Las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan deben desempeñar una función activa como copartícipes en ese proceso. UN وينبغي لﻷشخاص المعوقين ومنظماتهم أن يؤدوا دورا نشطا كشركاء في هذه العملية.
    Por lo general, se les pide además que desempeñen funciones individuales en estructuras civiles, militares y de policía integradas. UN وبالإضافة إلى ذلك، عليهم بصورة عامة أن يؤدوا مهام فردية في إطار هياكل متكاملة مدنية وعسكرية ومن الشرطة.
    Los observadores, para recibir la acreditación, deben ser personas reconocidas y con experiencia en la observación de elecciones, desempeñarán únicamente tareas de observación e información y no tomarán parte en ninguna actividad partidista. UN ولكي يُعتمد هؤلاء المراقبون، يتعين أن يكونوا معروفين وذوي خبرة في مراقبة الانتخابات، وأن يؤدوا فقط مهام المراقبة واﻹبلاغ، وألا يشتركوا في أي أنشطة حزبية.
    Las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan deben desempeñar una función activa como copartícipes en ese proceso. UN وينبغي لﻷشخاص المعوقين ومنظماتهم أن يؤدوا دورا نشطا كشركاء في هذه العملية.
    También se están estableciendo relaciones de trabajo con observadores y supervisores de derechos humanos que deberán desempeñar una función fundamental en la normalización de la vida en Rwanda. UN ويجري أيضا إقامة علاقات عمل مع القائمين بمراقبة ورصد حقوق اﻹنسان، الذين يُتوقع أن يؤدوا دورا رئيسيا في إعادة الحياة إلى طبيعتها في رواندا.
    Las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan deben desempeñar una función activa como copartícipes en ese proceso. UN وينبغي لﻷشخاص المعوقين ومنظماتهم أن يؤدوا دورا نشطا كشركاء في هذه العملية.
    También podrían desempeñar un papel importante en la tarea de apoyar y complementar las operaciones de los observadores militares de la OUA. UN كما يمكن للحرس أن يؤدوا دورا مهما في دعم وتكميل عمليات المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    No cabe duda alguna que sabrán desempeñar con éxito y profesionalismo la difícil tarea de inspector en el seno de la futura organización internacional. UN وسوف يتمكنوا، دون أدنى شك، من أن يؤدوا بنجاح وباقتدار مهني، مهمة المفتش الصعبة داخل المنظمة الدولية المقبلة.
    Los periodistas que trabajan para medios de difusión privados ya no pueden desempeñar sus funciones con libertad. UN ولم يعد بمستطاع الصحفيين العاملين في وسائط الأعلام غير الحكومية أن يؤدوا عملهم بحرية.
    Era una cuestión de voluntad política y en una esfera en que los parlamentarios tenían una función importante que desempeñar. UN وهذه مسألة إرادة سياسية، وهذا مجال يتعين على البرلمانيين أن يؤدوا فيه دورا هاما.
    Los contratistas pueden desempeñar funciones similares a las que desempeña el personal pero por períodos breves. UN ويمكن أن يؤدوا مهام مماثلة لمهام الموظفين ولكن لفترات قصيرة.
    La Unión Interparlamentaria está convencida de que los parlamentarios pueden desempeñar un papel clave en el fomento del apoyo político nacional a la acción internacional. UN و الاتحاد البرلماني الدولي مقتنع بأن أعضاء البرلمانات يمكنهم أن يؤدوا دورا بالغ الأهمية في بناء الدعم السياسي الوطني للعمل الدولي.
    La diversidad debe respetarse, pero todos deben desempeñar la parte que les corresponde en la creación del Estado iraquí. UN يجب احترام التنوع، ولكن يجب على الجميع أن يؤدوا دورهم في بناء الدولة العراقية.
    En este contexto, los proveedores a pequeña escala y los empresarios pueden desempeñar un papel importante. UN وفي هذا السياق، يمكن لمقدمي الخدمات الضيقة النطاق وأصحاب المشاريع الصغيرة الحجم أن يؤدوا دورا هاما.
    Ha empezado a prestar asistencia a sus Representantes Residentes para que desempeñen con más eficacia las de Coordinadores Residentes de todo el sistema de actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN وتحرك لدعم ممثليه المقيمين لكي يؤدوا بفعالية أكثر دور المنسقين المقيمين لكامل اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    Para que desempeñen su labor con profesionalidad y estén a la altura de las expectativas actuales y futuras en materia de derechos humanos, se debería impartir a esos efectivos una formación amplia y sistemática que corra pareja a la evolución de las necesidades de la labor en la materia. UN وينبغي أن يُتاح لهم، كي يؤدوا عملهم بكفاءة مهنية ويتصدوا للتحديات الحالية والمقبلة في مجال حقوق الإنسان، التدريب المنتظم والشامل الذي يتواءم مع التطور الحادث في مقتضيات العمل في مجال حقوق الإنسان.
    Se estima que partes interesadas, en particular el sector privado, desempeñarán una función más prominente en el desarrollo y la transferencia de tecnologías forestales en el futuro, especialmente en los países con abundantes recursos forestales. UN ويُنتظر من الشركــاء المهتميــن، ولا سيما القطاع الخاص، أن يؤدوا دورا أبرز في استحداث ونقل التكنولوجيا الحرجية مستقبلا، ولا سيما في البلدان الغنية بالغابات.
    54. Destaca que los miembros de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto deberán cumplir sus funciones con plena independencia y exclusivamente en interés de la Organización y de todos sus Miembros; UN 54 - تؤكد أن أعضاء اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية يجب أن يؤدوا واجباتهم في استقلالية تامة ولمصلحة المنظمة وكامل أعضائها دون غيرها؛
    2.3 Antes de asumir su cargo, los miembros de la Comisión harán la siguiente declaración solemne por escrito: UN ٢-٣ قبل تولي المنصب، يتعين على أعضاء اللجنة أن يؤدوا كتابة اﻹعلان الرسمي التالي:
    El Comité observa que las restricciones a la libre circulación de los individuos que todavía no han cumplido su servicio militar deben considerarse en principio necesarias para la protección de la seguridad nacional y el orden público. UN وتلاحظ اللجنة أن القيود المفروضة على حرية تنقل اﻷفراد الذين لم يؤدوا خدمتهم العسكرية بعد يتعين اعتبارها ضرورية من حيث المبدأ لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام.
    Sostiene que, cuando se constate que no tiene permiso de salida de Eritrea, las autoridades caerán en la cuenta de que no ha cumplido el servicio militar, puesto que en Eritrea se exige el permiso de salida precisamente para evitar que salgan personas que no hayan cumplido dicho servicio. UN كما يدعي أن السلطات ستدرك أنه لم يؤد الخدمة العسكرية عندما تلاحظ غياب ختم الخروج من إريتريا لأن تصاريح الخروج لازمة في إريتريا، خصوصاً لمنع مغادرة الأفراد الذين لم يؤدوا واجب الخدمة العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus