"يؤديان إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • conducen a
        
    • conducen al
        
    • producen
        
    • conduzca a
        
    • dan lugar a
        
    • causan
        
    • hacen que
        
    • que tenga por
        
    • provocan
        
    • frecuencia en
        
    • traducirse en
        
    • darían lugar a
        
    Ha llegado el momento de reconocer que las privaciones económicas y la injusticia social conducen a la inestabilidad política y económica. UN وقد حان الوقت لأن ندرك أن الحرمان الاقتصادي والظلم الاجتماعي يؤديان إلى عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي.
    Las incertidumbres científicas y las dificultades encontradas en la recopilación de los datos hacen que se confíe poco en las cifras proporcionadas y conducen a que no sea posible la comparación entre los países debido a las diferencias existentes en cuanto al alcance. UN فعدم التيقن العلمي وصعوبة جمع البيانات يؤديان إلى ضعف في الثقة في اﻷرقام ويفضيان إلى انعدام القابلية للمقارنة بين البلدان بسبب اختلاف الشمولية.
    Necesitamos proporcionar asistencia económica básica para luchar contra la pobreza y la degradación que conducen al fanatismo étnico y religioso. UN ونحتاج إلى توفير المساعدة الاقتصادية اﻷساسية لمكافحة الفقر والانحلال اللذين يؤديان إلى التطرف العرقي والديني.
    128. La inscripción registral y la posesión son dos medios posibles de obtener la oponibilidad a terceros, pero no producen consecuencias idénticas. UN 128- وفي حين أن التسجيل والحيازة وسيلتان بديلتان لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة فهما لا يؤديان إلى عواقب مماثلة.
    Además, han de existir salvaguardias para que la descentralización o la transferencia de competencias no conduzca a una discriminación en el goce de los derechos de los niños en las diferentes regiones. UN وعلاوة على ذلك يجب أن تكون هناك ضمانات لكفالة أن اللامركزية أو التنازل عن السلطة لا يؤديان إلى التمييز في تمتع الأطفال بالحقوق في شتى المناطق.
    Se ha demostrado que el desempleo y la pobreza resultantes de la ocupación dan lugar a divorcios y a casos de violencia doméstica. UN وقد ثبت أن البطالة والفقر الناجمين عن الاحتلال يؤديان إلى الطلاق وحوادث العنف المنـزلـي.
    El subdesarrollo y las privaciones generalizadas causan dificultades económicas, políticas y sociales en los países en desarrollo. UN إن التخلف الإنمائي والحرمان الواسع النطاق يؤديان إلى صعوبات اقتصادية وسياسية واجتماعية في البلدان النامية.
    Además, la falta de experiencia y la competencia entre los periódicos hacen que muchos de ellos caigan en los defectos condenados por el artículo 40 del Código de la Información. UN وفضلاً عن ذلك، فإن نقص الخبرة والمنافسة بين الصحف يؤديان إلى وقوع العديد من الصحف في ارتكاب اﻷفعال التي تعاقب عليها المادة ٠٤ من مدونة اﻹعلام.
    Esto viene confirmado por la obligación que impone a los Estados Partes el apartado c) del párrafo 1 del artículo 2 de anular cualquier ley o práctica que tenga por efecto crear o perpetuar la discriminación racial. UN وهذا ما يؤكده الالتزام المترتب على الدول اﻷطراف بموجب الفقرة ١)ج( من المادة ٢، بإلغاء أي قانون أو ممارسة يؤديان إلى خلق التمييز العنصري أو ادامته.
    El incumplimiento de los compromisos sociales y la frustración provocan conflictos e inestabilidad. UN فاﻹحباط وانعدام العمل الاجتماعي يؤديان إلى نشوب الصراع وزعزعة الاستقرار.
    El calentamiento global y el cambio climático están provocando el retroceso y pérdida de los glaciares, la afectación a los recursos hídricos que ocasiona la disminución de las fuentes de agua potable, la sequía en diferentes regiones, una mayor frecuencia en los huracanes y en los desastres naturales, la pérdida de biodiversidad y de vidas humanas. UN 8 - إن الاحترار العالمي وتغير المناخ يؤديان إلى انحسار وفقدان الأنهار الجليدية، وتضرر الموارد المائية بسبب تناقص مصادر المياه الصالحة للشرب، والجفاف في مختلف المناطق، والمزيد من الأعاصير والكوارث الطبيعية المتكررة، وفقدان التنوع البيولوجي وخسائر في الأرواح.
    Sin embargo, observó que la situación socioeconómica era cada vez más difícil para las familias y, sumada a los altos niveles de estrés y presión, podía traducirse en un riesgo grave de violencia doméstica contra los niños. UN بيد أنه لاحظ أن ازدياد صعوبة الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية التي تمر بها الأسر وارتفاع مستوى التوتر والضغط قد يؤديان إلى احتمال تعرض الأطفال إلى العنف المنزلي بدرجة كبيرة.
    El Fondo Común cree firmemente que un mayor acceso a los mercados y una situación de competencia justa darían lugar a un mayor crecimiento debido a las posibilidades de ganancias por concepto de comercio, inversiones y la asimilación de tecnología importada. UN ويرى الصندوق المشترك بشدة أن زيادة الوصول إلى الأسواق والمنافسة العادلة يؤديان إلى زيادة النمو بسبب المكاسب المحتملة من التجارة والاستثمار واستيعاب التكنولوجيا المستوردة.
    Por el contrario, la experiencia demuestra que una injerencia excesiva del Estado en los derechos sindicales y la restricción de las negociaciones colectivas conducen a una intensificación progresiva de las tensiones en las relaciones obrero-patronales y, a la larga, puede desembocar en serias protestas públicas y huelgas generalizadas, lo que perjudica la estabilidad económica y política. UN بل أن العكس هو الصحيح، إذ تثبت التجربة أن التدخل الحكومي المفرط في حقوق النقابات العمالية وفرض القيود على المساومة الجماعية يؤديان إلى تفاقم مستمر لتوتر العلاقات الصناعية ويمكن أن يؤديا في نهاية اﻷمر إلى احتجاجات عامة قوية وإضرابات واسعة النطاق، لها آثار ضارة على الاستقرار الاقتصادي والسياسي.
    A menudo, la renuencia de las mujeres a buscar ayuda cuando sufren cambios sintomáticos y la ausencia de un programa de análisis conducen a una detección tardía. UN وتردد المرأة في التماس المساعدة عندما تشعر بتغيرات عرضية وعدم وجود برنامج لفحص عنق الرحم كثيراً ما يؤديان إلى اكتشاف المرض في وقت متأخر.
    Grupo de trabajo sobre la lucha contra la radicalización y el extremismo que conducen al terrorismo UN الفريق العامل المعني بالتصدي للراديكالية والتطرف اللذين يؤديان إلى الإرهاب
    La educación y la formación conducen al empleo, que a su vez promueve los ingresos y facilita el desarrollo personal y la dignidad en la sociedad. UN والتعليم و التدريب يؤديان إلى العمل الذي يؤدي بدوره إلى الكسب وتوفير النمو الشخصي والشعور بالكرامة في المجتمع.
    Por otro lado, las estrategias de lucha contra el terrorismo también suscitan preocupación porque las acciones militares en gran escala y la utilización de una fuerza desproporcionada producen daños colaterales, que a menudo incluyen la muerte y la mutilación de niños. UN وفي المقابل، تثير استراتيجيات مكافحة الإرهاب أيضاً مخاوف مردها أن الأعمال العسكرية الواسعة النطاق واستخدام القوة المفرطة يؤديان إلى خسائر جانبية، من ضمنها في بعض الأحيان قتل الأطفال وتشويههم.
    Además, han de existir salvaguardias para que la descentralización o la transferencia de competencias no conduzca a una discriminación en el goce de los derechos de los niños en las diferentes regiones. UN وعلاوة على ذلك يجب أن تكون هناك ضمانات لكفالة أن اللامركزية أو التنازل عن السلطة لا يؤديان إلى التمييز في تمتع الأطفال بالحقوق في شتى المناطق.
    Su adquisición y acumulación no solamente plantean una amenaza grave para la paz y la seguridad internacionales, sino que también dan lugar a retrasos en el desarrollo en muchas de las regiones más pobres del mundo. UN إن اقتناءها وتراكمها لا يشكلان تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين فحسب، ولكنهما يؤديان إلى التخلف عن ركب التنمية في العديد من المناطق الأكثر فقرا في العالم أيضا.
    La pobreza y las privaciones causan tensión, que a su vez da lugar a quebrantamientos de la paz y la seguridad internacionales. No es fortuito que precisamente las regiones más pobres del mundo se vean asoladas por los conflictos regionales más graves. UN فالفقر والحرمان يؤديان إلى التوتر، وهذا بدوره يؤدي إلى انتهاكات للسلام والأمن الدوليين، وليس من قبيل المصادفة أن أكثر مناطق العالم فقرا هي على وجه التحديد التي تعاني أخطر الصراعات الإقليمية.
    Esto viene confirmado por la obligación que impone a los Estados Partes el apartado c) del párrafo 1 del artículo 2 de anular cualquier ley o práctica que tenga por efecto crear o perpetuar la discriminación racial. UN وهذا ما يؤكده الالتزام المترتب على الدول اﻷطراف بموجب الفقرة ١)ج( من المادة ٢، بإلغاء أي قانون أو ممارسة يؤديان إلى خلق التمييز العنصري أو ادامته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus