"يؤدي إلى زيادة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dar lugar a un aumento
        
    • conducir a aumentos
        
    • aumenta la
        
    • aumenta el
        
    • provoca un aumento
        
    • da lugar a un aumento
        
    • aumentan
        
    • aumentará
        
    • al acentuar
        
    • generar un aumento
        
    • aumente la
        
    • que aumenta
        
    • conducir a un aumento
        
    • como resultado un aumento
        
    • aumentara
        
    Esto podría dar lugar a un aumento de las fugas y de los niveles en el medio ambiente. UN فلا يزال إعادة استحداثه أمراً محتملاً الأمر الذي قد يؤدي إلى زيادة الإطلاقات في البيئة وزيادة مستويات تلك الإطلاقات.
    obtenidas con medidas de aumento de la eficiencia, establecen un menor nivel básico de financiación y en consecuencia tienen efecto sobre los presupuestos futuros, los niveles de gastos inferiores a los previstos, que pueden obedecer a que hubo demoras en la ejecución de actividades programadas, pueden conducir a aumentos de los gastos en los períodos siguientes. UN ففي حين أن الوفورات، التي تشكّل في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت من خلال تدابير الكفاءة، تحدد مستوى أساسياً أقل للتمويل وتؤثر، من ثم، على الميزانيات المقبلة، فإن النقص في النفقات، الذي يمكن أن يعكس تأخراً في تنفيذ الأنشطة المبرمجة، قد يؤدي إلى زيادة النفقات في الفترات التالية.
    El comercio aumenta la productividad, potenciando la competitividad del país, lo que acrecienta la producción, las exportaciones y el empleo. UN وتسفر التجارة عن زيادة الإنتاجية، التي تعزز القدرات التنافسية للبلدان، مما يؤدي إلى زيادة الإنتاج والصادرات والعمالة.
    Los delitos violentos son castigados con penas de prisión mucho más largas, con lo cual aumenta el número de mujeres detenidas en un período dado. UN وتترتب على الجرائم العنيفة مدة احتجاز أطول بكثير، مما يؤدي إلى زيادة عدد النساء بالسجون في جميع الأوقات.
    Su territorio se utiliza como país de tránsito, lo que provoca un aumento del consumo de drogas entre sus propios ciudadanos. UN وأضافت أن أرض الجزائر تُستَعمَل كبلد مرور عابر، مما يؤدي إلى زيادة استهلاك المخدرات بين أفراد شعبها نفسه.
    Ello da lugar a un aumento de 176.750 euros por año. UN وهذا يؤدي إلى زيادة مقدارها 750 176 يورو في السنة.
    Sin embargo, no detecta las conductas que tienen sentido económico porque aumentan la eficiencia y a la vez reducen la competencia. UN ولكن الاختبار لا يكتشف السلوك الذي ينطوي على منطق اقتصادي لأنه يؤدي إلى زيادة الكفاءة وتقليل المنافسة في وقت واحد.
    Ello aumentará la inestabilidad política y obstaculizará el crecimiento económico al tiempo que fortalecerá la cultura de la corrupción. UN وهذا بدوره يؤدي إلى زيادة زعزعة الاستقرار السياسي وإعاقة النمو الاقتصادي المستدام، بل وتدعيم ثقافة الفساد.
    La discriminación también agrava la epidemia al acentuar la vulnerabilidad de los niños, en particular los que pertenecen a determinados grupos, los que viven en zonas apartadas o rurales, donde el acceso a los servicios es menor. UN كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة.
    Esto podría generar un aumento de las liberaciones y de sus niveles en el medio ambiente. UN وهذا قد يؤدي إلى زيادة الإطلاقات وزيادة مستويات تلك الإطلاقات في البيئة.
    La limitada delegación de autoridad también puede dar lugar a un aumento del volumen de trabajo y de las ineficiencias. UN ويمكن أيضاً للتفويض المحدود للسلطة أن يؤدي إلى زيادة عبء العمل وقصور الكفاءة.
    El aumento de los precios de los alimentos puede tener efectos inmediatos en el nivel y la diversidad del consumo de alimentos de los hogares pobres y puede dar lugar a un aumento de la hambruna y del número de niños que dejan la escuela. UN ويمكن أن يكون لارتفاع أسعار المواد الغذائية تأثير فوري على مستوى الاستهلاك الغذائي وتنوعه لدى الأسر الفقيرة، ويمكن أن يؤدي إلى زيادة عدد الجوعى وعدد المتسربين من الدراسة.
    Además, el descenso de categoría puede tener efectos derivados y dar lugar a un aumento en los costos de los préstamos incluso para los prestatarios cuya calificación crediticia no ha cambiado. UN وعلاوة على ذلك، فإن تخفيض درجات التصنيف قد يسفر عن آثار خارجية وقد يؤدي إلى زيادة تكاليف الاقتراض حتى للمقترضين الذين لم يطرأ على درجات تصنيفهم الائتماني أي تغيير.
    Mientras que las economías, que son esencialmente disminuciones de los costos obtenidas con medidas de aumento de la eficiencia, establecen un menor nivel básico de financiación y en consecuencia tienen efecto sobre los presupuestos futuros, los niveles de gastos inferiores a los previstos, que pueden obedecer a que hubo demoras en la ejecución de actividades programadas, pueden conducir a aumentos de los gastos en los períodos siguientes. UN ففي حين أن الوفورات، التي تشكّل في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت من خلال تدابير الكفاءة، تحدد مستوى أساسياً أقل للتمويل وتؤثر، من ثم، على الميزانيات المقبلة، فإن النقص في النفقات، الذي يمكن أن يعكس تأخراً في تنفيذ الأنشطة البرنامجية، قد يؤدي إلى زيادة النفقات في الفترات التالية.
    Mientras que las economías, que son esencialmente disminuciones de los costos obtenidas con medidas de aumento de la eficiencia, establecen un menor nivel básico de financiación y en consecuencia tienen efecto sobre los presupuestos futuros, los niveles de gastos inferiores a los previstos, que pueden obedecer a que hubo demoras en la ejecución de actividades programadas, pueden conducir a aumentos de los gastos en los períodos siguientes. UN ففي حين أن الوفورات، التي تشكّل في جوهرها تخفيضات في التكاليف تحققت من خلال تدابير الكفاءة، تحدد مستوى أساسياً أقل للتمويل وتؤثر، من ثم، على الميزانيات المقبلة، فإن النقص في النفقات، الذي يمكن أن يعكس تأخراً في تنفيذ الأنشطة البرنامجية، قد يؤدي إلى زيادة النفقات في الفترات التالية.
    A pesar del incremento salarial, el elevado costo de la vida aumenta la carga a la que tienen que hacer frente las mujeres al administrar los recursos para mantener a sus familias. UN ورغم زيادة المرتب، فإن ارتفاع تكاليف المعيشة يؤدي إلى زيادة العبء الذي تواجهه المرأة في إدارة الموارد وإعالة أسرهن.
    Sin embargo, esto aumenta el tiempo de producción entre un 20% y un 25% en promedio. UN غير أن هذا العامل يؤدي إلى زيادة في الوقت اللازم للإنتاج تتراوح في المتوسط بين 20 و 25 في المائة.
    Cuando se disuelve en agua de mar, el CO2 produce un ácido débil conocido como ácido carbónico, que es inestable y provoca un aumento de los iones de hidrógeno. UN وعندما ينحل ثاني أُكسيد الكربون في مياه البحر، فإنه يُنتج حامضاُ ضعيفاً يعرف باسم حمض الكربونيك، وهو حمض غير مستقر يؤدي إلى زيادة أيونات الهيدروجين.
    23. La Sra. Gaspard manifiesta que para el Comité es motivo de preocupación que, al no haber otras opciones, el aborto se está convirtiendo de hecho en el método de planificación de la familia en muchos países, lo que da lugar a un aumento de la mortalidad materna. UN 23 - السيدة غاسبارد: قالت إنه مما يقلق اللجنة أن الإجهاض أصبح الوسيلة العملية لتنظيم الأسرة في كثير من البلدان نظرا لعدم وجود خيارات بديلة، مما يؤدي إلى زيادة الوفيات النفاسية.
    También aumentan el carácter letal de estos actos, así como de los enfrentamientos en el contexto de las rivalidades entre las tribus. UN كما يؤدي إلى زيادة فتك هذه الأفعال وحدّة القتال في سياق العداوة بين القبائل.
    Hay que fomentar los programas de capacitación, ya que si se suprimen por motivos presupuestarios aumentará el riesgo de que se produzcan nuevas pérdidas. UN وهو يرى أنه ينبغي تشجيع برامج التدريب، إذ أن الاستغناء عنها ﻷسباب تتصل بالميزانية يؤدي إلى زيادة احتمال الخسائر.
    La discriminación también agrava la epidemia al acentuar la vulnerabilidad de los niños a la infección, en particular los que pertenecen a determinados grupos, como los que viven en zonas apartadas o rurales donde la posibilidad de acceso a los servicios es menor. UN كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة.
    Esto podría generar un aumento de las liberaciones y de sus niveles en el medio ambiente. UN ولا يزال إعادة استحداثه أمراً محتملاً مما قد يؤدي إلى زيادة الإطلاقات في البيئة ومستويات تلك الإطلاقات.
    La población de las zonas rurales aguarda ansiosamente este proceso, ya que espera que aumente la seguridad local. UN وسكان المناطق الريفية ينتظرون هذا البرنامج بقلق لأنهم يأملون أن يؤدي إلى زيادة الأمن المحلي.
    Una contracción fiscal demasiado abrupta puede frustrarse si reduce el producto nacional y con ello los ingresos fiscales, a la vez que aumenta el gasto por la indemnización de desempleo. UN ومن شأن التقشف المالي الحاد أن ينطوي على أسباب فشله إذا أدى إلى خفض الناتج القومي وبالتالي إلى خفض اﻹيرادات الضريبية بينما يؤدي إلى زيادة اﻹنفاق للتعويض عن البطالة.
    Entretanto, el Consejo de Seguridad hace un llamamiento a todas las partes y demás entidades interesadas para que eviten toda acción o declaración que pueda conducir a un aumento de la tensión. UN " وريثما يتم ذلك، فإن مجلس اﻷمن يدعو جميع اﻷطراف وغيرها من المعنيين إلـى تجنب أي عمل أو تصريح يؤدي إلى زيادة التوتـــر.
    La transformación estructural del empleo de la agricultura poco productiva a la manufactura de mayor valor agregado da como resultado un aumento de la productividad en toda la economía. UN فالتحول الهيكلي لليد العاملة من قطاع زارعي منخفض الإنتاجية إلى قطاع الصناعة التحويلية الذي ينطوي على قيمة مضافة أعلى يؤدي إلى زيادة الإنتاجية في الاقتصاد عامة.
    La evolución de la aplicación de las salvaguardias siguiendo este enfoque podría hacer que aumentara la eficiencia sin menoscabo de la eficacia. UN وأي تطوير آخر لتنفيذ الضمانات في إطار هذا النهج يمكن أن يؤدي إلى زيادة الكفاءة دون النقص من الفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus