Esto subraya la necesidad de que el Comité siga existiendo y de que se lo siga proveyendo de los recursos adecuados para llevar a cabo su mandato. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى استمرار بقاء اللجنة وتزويدها بالموارد الكافية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها. |
En la Declaración se subraya la necesidad de hacer participar a todos los interesados en la movilización de esas tecnologías para el desarrollo. | UN | وهو يؤكد الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية في حشد التكنولوجيا لخدمة الأغراض الإنمائية. |
4. destaca la necesidad de asegurar que el planteamiento de los métodos de trabajo de la Junta Ejecutiva siga siendo flexible y pragmático; | UN | ٤ - يؤكد الحاجة إلى ضمان أن يظل النهج المتّبع في أساليب عمل المجلس التنفيذي مرناً وعملياً؛ |
4. destaca la necesidad de que el criterio de determinación de los métodos de trabajo de la Junta Ejecutiva siga siendo flexible y pragmático; | UN | ٤ - يؤكد الحاجة إلى ضمان أن يظل النهج المتبع في أساليب عمل المجلس التنفيذي مرنا وعمليا؛ |
Esto pone de relieve la necesidad de adoptar un enfoque más amplio cuando se consideran reformas económicas. | UN | مما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولا عند النظر في إجراء إصلاحات اقتصاديــة. |
Esto pone de manifiesto la necesidad de facilitar el acceso de los exportadores de los países en desarrollo, sobre todo los de los menos adelantados, a los mercados financieros. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى تعزيز وصول المصدرين من البلدان النامية، وخاصة من أقل البلدان نموا، إلى الأسواق المالية. |
Esto subraya la necesidad de promover el apoyo básico al UNICEF, centrando continuamente la atención en la ampliación de la base de apoyo. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى تعزيز الدعم الأساسي المقدم إلى اليونيسيف مع استمرار التركيز على توسيع قاعدة الدعم. |
También subraya la necesidad de asegurar el acceso de los países en desarrollo a los datos obtenidos mediante la teleobservación. | UN | وأعرب أيضا عن رغبته في أن يؤكد الحاجة إلى إتاحة إمكانية وصول البلدان النامية إلى بيانات الاستشعار عن بعد. |
También subraya la necesidad de proteger a los operadores de justicia frente a las amenazas e intimidaciones. | UN | كما يؤكد الحاجة إلى حماية موظفي القضاء من التهديدات والترهيب. |
La elección del tema del debate general del sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General subraya la necesidad de que la mediación es objetiva y eficaz. | UN | ومضى قائلا إن اختيار موضوع الدورة السابعة والستين للجمعية العامة يؤكد الحاجة إلى ضمان أن تكون الوساطة موضوعية وفعالة. |
Esto subraya la necesidad de la preparación en casos de epidemia, incluida la disponibilidad de fondos suficientes de reserva para poder responder con rapidez a los casos de emergencia. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى التأهب لمواجهة اﻷمراض الوبائية، بما في ذلك توافر اﻷموال الاحتياطية الكافية التي تتيح الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ. |
4. destaca la necesidad de asegurar que el planteamiento de los métodos de trabajo de la Junta Ejecutiva siga siendo flexible y pragmático; | UN | ٤ - يؤكد الحاجة إلى ضمان أن يظل النهج المتّبع في أساليب عمل المجلس التنفيذي مرنا وعمليا؛ |
4. destaca la necesidad de que el criterio de determinación de los métodos de trabajo de la Junta Ejecutiva siga siendo flexible y pragmático; | UN | ٤ - يؤكد الحاجة إلى ضمان أن يظل النهج المتبع في أساليب عمل المجلس التنفيذي مرنا وعمليا؛ |
destaca la necesidad de vigilar minuciosamente los efectos del sistema modificado en la situación de los niños que viven en países que se aproximen al umbral o lo hayan sobrepasado; | UN | ٦ - يؤكد الحاجة إلى الرصد الشامل ﻷثر النظام المعدل على مراكز اﻷطفال في البلدان القريبة من مستويات التخرج أو تجاوزتها؛ |
Esa proliferación pone de relieve la necesidad de computarizar esos datos para simplificar el acceso a ellos en los puntos de control de las fronteras. | UN | وهذا ما يؤكد الحاجة إلى تجهيز هذه البيانات حاسوبيا كي تكون جاهزة فورا عند نقاط المراقبة على الحدود. |
Esto pone de relieve la necesidad de información sobre cuestiones ambientales a fin de obtener resultados funcionales y orientados a la acción. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى ضرورة أن تؤدي المعلومات المتعلقة بالقضايا البيئية إلى نتائج وظيفية وعملية المنحى. |
Hondamente preocupado por el número de palestinos muertos y heridos que, como consecuencia de la masacre, hubo en el territorio palestino ocupado, lo cual pone de manifiesto la necesidad de brindar protección y seguridad a la población palestina, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما وقع من خسائر في اﻷرواح بين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية المحتلة نتيجة لتلك المذبحة، مما يؤكد الحاجة إلى توفير الحماية واﻷمن للشعب الفلسطيني، |
La amenaza que entraña el terrorismo nuclear confirma la necesidad de asegurar que no se transfieran armas nucleares. | UN | والتهديد الذي يشكله خطر الإرهاب النووي يؤكد الحاجة إلى ضمان عدم نقل الأسلحة النووية. |
recalca la necesidad de un enfoque regional la existencia de situaciones graves de desplazamiento interno en todas las regiones del mundo así como particularidades regionales en la manifestación del problema. | UN | ومما يؤكد الحاجة إلى نهج اقليمي حالات التشرد الداخلي الخطيرة الموجودة في جميع مناطق العالم والخصائص الاقليمية التي تتجلى بها المشكلة. |
En él se hace hincapié en la necesidad de aumentar la asistencia oficial para el desarrollo a los países de ingresos bajos en forma de subsidios. | UN | فالنهج الجديد يؤكد الحاجة إلى توفير المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية للبلدان المنخفضة الدخل في شكل منح. |
Expresando preocupación también por las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de que haya una respuesta coordinada y unos recursos suficientes para tratar de superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى توافر موارد كافية لمعالجتها، |
Esa circunstancia refuerza la necesidad de que se amplíen los sistemas de seguridad social para apoyar el empleo y la generación de ingresos. | UN | وهذا ما يؤكد الحاجة إلى توسيع شبكات الضمان الاجتماعي لدعم إيجاد فرص العمل وتوليد الدخل. |
Ello reafirma la necesidad de que la comunidad internacional reaccione unida y de forma rápida para evitar la expansión de la violencia y el sufrimiento humano. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى أن يكون المجتمع الدولي قادرا على الرد بسرعة وبصف واحد لمنع انتشار العنف والمعاناة اﻹنسانية. |
En esa resolución se debía: subrayar la necesidad de que cesaran las hostilidades, a fin de que se pudiera entablar un auténtico diálogo válido entre las partes; consagrar las seguridades dadas por el Presidente Milosevic en Moscú; y exigir a las autoridades de Belgrado y a todos los interesados de la parte albanesa de Kosovo que velaran por la seguridad de los observadores internacionales sobre el terreno en Kosovo. | UN | وينبغي لهذا القرار أن يؤكد الحاجة إلى وقف ﻷعمال القتال للسماح بإقامة حوار هادف بين اﻷطراف، وأن يعتز بالتعهدات التي قطعها الرئيس ميلوسيفتش في موسكو، ويطلب من السلطات في بلغراد وجميع المعنيين على جانب كوسوفو اﻷلباني ضمان سلامة المراقبين الدوليين العاملين في كوسوفو. |
Este ejemplo, hizo notar un cuarto orador, subrayaba la necesidad de aplicar un enfoque más riguroso a la colaboración con esos Estados Miembros. | UN | ولاحظ متكلم رابع أن هذا المثال يؤكد الحاجة إلى اتخاذ نهج أكثر دقة للتعاون مع هذه الدول الأعضاء. |