"يبدأ فيه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entrar en
        
    • entrada
        
    • entren en
        
    • comience la
        
    • comenzara a
        
    • entrara en funcionamiento
        
    • entre en funcionamiento el
        
    • a aquel
        
    • comienza la
        
    • comenzase la
        
    • a partir del cual
        
    iii) La fecha en que el funcionario deberá entrar en funciones; UN ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    iii) La fecha en que el funcionario deberá entrar en funciones; UN ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    A tenor del párrafo 3 toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la convención respecto del Estado que haya hecho la declaración. UN وبموجب الفقرة 3، يبدأ سريان مفعول الاعلان في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة التي تصدر الاعلان.
    En consecuencia, el Reglamento tendrá el siguiente texto a partir de su fecha de entrada en vigor: UN وبناء على ذلك، تصبح القاعدة التنظيمية بالصيغة التالية اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ هذه القاعدة التنظيمية:
    a) El nombramiento de los funcionarios contratados en el plano local se hará efectivo el día en que entren en funciones. UN )أ( يعتبر تعيين الموظف المعين على أساس محلي نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله؛
    iii) La fecha en que el funcionario deberá entrar en funciones; UN ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    iii) La fecha en que el funcionario/la funcionaria deberá entrar en funciones; UN ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    iii) La fecha en que el funcionario deberá entrar en funciones; UN ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    iii) La fecha en que el funcionario/la funcionaria deberá entrar en funciones; UN `3 ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    iii) La fecha en que el funcionario deberá entrar en funciones; UN `3 ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    Para responder brevemente a la pregunta de cuándo el SIV debe estar operacional, diré que en el momento de la entrada en vigor del tratado. UN واﻹجابة القصيرة على السؤال المتعلق بالموعد الذي يجب أن يبدأ فيه نظام الرصد الدولي عمله هي بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    3. Toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado de que se trate. UN " 3- يصبح الاعلان نافذ المفعول في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية.
    3. Toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado de que se trate. UN 3- يسري مفعول الاعلان في ذات الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية.
    a) El nombramiento de los funcionarios contratados en el plano local surtirá efecto el día en que entren en funciones. UN )أ( يعتبر تعيين الموظف المعين على أساس محلي نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله؛
    El nombramiento de los miembros del personal de proyectos se hará efectivo el día en que, debidamente autorizados para ello, partan para el lugar de destino o, si se encuentran ya en ese lugar, el día en que entren en funciones. UN يصبح تعيين موظف المشاريع نافذا اعتبارا من اليوم الذي يشرع فيه الموظف في السفر بصفة رسمية لتسلم عمله. أما إذا كان حضور الموظف للعمل لا يقتضي أي سفر رسمي، فيصبح تعيينه نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه عمله.
    II. EVALUACION DEL MOMENTO EN QUE CABE ESPERAR QUE comience la PRODUCCION COMERCIAL DE LOS FONDOS UN ثانيا - تقييم الوقت المنتظر أن يبدأ فيه اﻹنتاج التجاري من أعماق البحار
    El Director Regional dijo que el UNICEF debía cambiar su orientación hacia el fomento de la capacidad y el desarrollo institucional a medida que la situación en Somalia comenzara a estabilizarse, como se reflejaba en el nuevo programa para el país que comenzará en 2004. UN وقال المدير الإقليمي إنه ينبغي لليونيسيف أن تحول اهتمامها لينصب على بناء القدرات والتنمية المؤسسية في الوقت الذي يبدأ فيه استقرار الحالة في الصومال، الأمر الذي يتبـدى في البرنامج القطري الجديد الذي سيبدأ تنفيذه في عام 2004.
    Tras su llamamiento, la Asamblea General, aprobó el 8 de octubre de 1993 la resolución 48/1 por la que levantaba todas las sanciones económicas contra Sudáfrica con efecto inmediato y el embargo de petróleo a partir de la fecha en que entrara en funcionamiento el Consejo Ejecutivo para el Período de Transición. UN وعلى إثر ندائه، اتخذت الجمعية العامة في ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، القرار ٤٨/١، الذي رفعت بمقتضاه على الفور جميع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا وقررت أيضا رفع الحظر على النفط ابتداء من التاريخ الذي يبدأ فيه المجلس التنفيذي الانتقالي القيام بأعماله.
    En el párrafo 2 de la parte dispositiva, la Asamblea General decide igualmente que todas las disposiciones aprobadas por la Asamblea General en relación con la imposición de un embargo al suministro de petróleo y productos derivados del petróleo a Sudáfrica, y a las inversiones en la industria del petróleo de ese país, dejen de tener efecto a partir de la fecha en que entre en funcionamiento el Consejo Ejecutivo para el Período de Transición. UN وفي الفقرة ٢ من المنطوق تقرر الجمعية العامة أيضا أن يتوقف ابتداء من التاريخ الذي يبدأ فيه المجلس التنفيذي الانتقالي أعماله سريان جميع ما اتخذته من أحكام متعلقة بفرض الحظر على توريد النفط والمنتجات النفطية إلى جنوب افريقيا وعلى الاستثمار في الصناعة النفطية هناك.
    Dichos plazos de prescripción comenzarán a computarse desde el día siguiente a aquel en que adquiera firmeza la resolución por la que se impusieron las sanciones. UN وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات.
    Saber cuál es la edad en que comienza la instrucción religiosa es también muy importante y constituye una cuestión muy controversial. UN كما أن السن الذي يبدأ فيه تلقين التعليم الديني أمر هام للغاية، ويعتبر مسألة مثيرة للجدل.
    El Grupo de Expertos fue convocado de conformidad con el mandato contenido en el párrafo 12 del documento LOS/PCN/L.87, anexo, para examinar el estado de la minería de los fondos oceánicos y efectuar una evaluación del momento en que cabía esperar que comenzase la producción comercial. UN وقد دعي فريق الخبراء إلى الاجتماع وفقا للولاية الواردة في الفقرة ١٢ من مرفق الوثيقة LOS/PCN/L.87 وذلك لاستعراض حالة التعدين في قاع البحار العميقة ولتقييم الوقت المنتظر أن يبدأ فيه الانتاج التجاري.
    El Estado Parte niega que en el fallo a que se refiere el autor, en la causa de R. c. Anthony Lewis, resulte poco claro el momento a partir del cual un recluso cuya pena haya sido conmutada puede beneficiarse de la libertad condicional. UN ضد أنتوني لويس، لا يوضح التاريخ الذي يبدأ فيه سريان مدة الإفراج المشروط في حالة السجين الذي تخفف عقوبته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus