parece lógico y necesario que, para que el OIEA desempeñe esta función, se le exima de todo derecho de consentimiento ulterior, partiendo del supuesto de que los derechos de consentimiento se podrían subsumir en mecanismos comunes. | UN | ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة. |
parece lógico y necesario que, para que el OIEA desempeñe esta función, se le exima de todo derecho de consentimiento ulterior, partiendo del supuesto de que los derechos de consentimiento se podrían subsumir en mecanismos comunes. | UN | ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة. |
En este caso, parece lógico considerar que la aplicación del tratado a dicho territorio está sujeta, en principio, a las reservas que el propio Estado sucesor había formulado a ese tratado. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
Un representante estimó que no parecía lógico brindar al magistrado la alternativa entre la reclusión a perpetuidad o las penas privativas de libertad por un determinado número de años, por un lado, y la multa, por el otro. | UN | وكان من رأي ممثل أنه لا يبدو من المنطقي أن يخير القضاة بين فرض عقوبة السجن المؤبد أو السجن لعدد محدد من السنوات من ناحية، وفرض غرامة من ناحية أخرى. |
No obstante, parece razonable aplicar la cláusula de competencia a los acuerdos de arbitraje en que las partes están sujetas al procedimiento arbitral. | UN | بيد أنه يبدو من المنطقي توسيع نطاق البند التنافسي ليشمل اتفاقات التحكيم التي يخضع فيها الطرفان لإجراءات التحكيم. |
En esta nueva situación, parecería lógico y natural que los Estados Miembros de la Organización estemos más interesados cada vez en su labor, en su forma de operar y en la fundamentación de sus decisiones. | UN | وفي ظل هذه الحالة الجديدة يبدو من المنطقي بل من الطبيعي أن يزداد اهتمام الدول اﻷعضاء في المنظمة بأعمال المجلس، وأساليب عمله وأسس قراراته. |
En este caso, parece lógico considerar que la aplicación del tratado a ese territorio está sujeta, en principio, a las reservas que el propio Estado sucesor había formulado a dicho tratado. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
Por lo tanto, parece lógico que las prohibiciones o las restricciones previstas no afecten más que a las armas fabricadas antes de 1980. | UN | وعليـه، يبدو من المنطقي ألا تتعلق الممنوعات أو القيود المزمع فرضها إلا بالأسلحة التي صنعت قبل عام 1980. |
No parece lógico estar enfadado con la situación. | Open Subtitles | لا يبدو من المنطقي أن تكون حزينا فى هذا الوضع |
parece lógico que la Dependencia Común de Inspección, que ha hecho uso de los recursos de la Organización, esté en condiciones de decir si, cuando elaboró el informe, la administración había cumplido o no las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وأضافت أنه يبدو من المنطقي أن وحدة التفتيش المشتركة، التي استخدمت موارد المنظمة، كان ينبغي أن يتسنى لها، لدى صياغة التقرير، أن تعرف ما إذا كانت اﻹدارة قد فعلت ذلك أم لا. |
Por último, parece lógico sostener que los actos unilaterales se pueden invalidar en caso de error, fraude, corrupción, coacción, uso de la fuerza o jus cogens. | UN | وأخيرا، يبدو من المنطقي القول إنه يمكن إبطال الأفعال الانفرادية في حالات الخطأ أو التدليس أو إفساد الذمة أو الإكراه أو استخدام القوة أو القواعد الآمرة. |
En tales condiciones, parece lógico e inevitable que las reservas se formulen en las mismas condiciones que el consentimiento del Estado o de la organización internacional en obligarse. | UN | وفي هذه الظروف، يبدو من المنطقي والحتمي أن تبدى التحفظات بنفس الشروط التي تبدى بها الدولة أو المنظمة الدولية رضاها بالارتباط. |
En tales condiciones, parece lógico e inevitable que las reservas se formulen en las mismas condiciones que el consentimiento del Estado o de la organización internacional en obligarse. | UN | وفي هذه الظروف، يبدو من المنطقي والحتمي أن تبدى التحفظات بنفس الشروط التي تبدي بها الدولة أو المنظمة الدولية موافقتها على الالتزام. |
En los casos en que los contratistas hayan hecho inversiones en instalaciones y equipo (como ocurre con los servicios de restauración), parece lógico que se les conceda tiempo suficiente para amortizar la inversión inicial. | UN | وفي الحالات التي قام فيها المقاولون باستثمارات في المنشآت والمعدات، كما هو الشأن في خدمات تقديم وجبات الطعام، يبدو من المنطقي تمكينهم من الوقت الكافي لاستعادة استثماراتهم الأولية. |
En consecuencia, parece lógico que la cuestión de si una sociedad ha dejado de existir, y ya no está en condiciones de funcionar como persona jurídica, debe decidirse con arreglo a la ley del Estado en que la sociedad fue constituida. | UN | وعلى ذلك يبدو من المنطقي أن مسألة ما إذا كانت شركة ما لم تعد قائمة، ولم تعد قادرة على العمل ككيان اعتباري، يجب أن تتقرر وفقا لقانون الدولة التي أسست فيها. |
En consecuencia, parece lógico que la cuestión de si una sociedad ha dejado de existir y ya no está en condiciones de funcionar como persona jurídica debe decidirse con arreglo al derecho del Estado en que la sociedad fue constituida. | UN | وعلى ذلك يبدو من المنطقي أن مسألة ما إذا كانت الشركة ما لم تعد قائمة، ولم تعد قادرة على العمل ككيان شركة، يجب أن تتقرر وفقاً لقانون الدولة التي أسست فيها. |
Por consiguiente, parece lógico que la OSSI cambie su atención, dirigiéndola a las oficinas subregionales de la Comisión. | UN | ولذلك، يبدو من المنطقي قيام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتحويل تركيزه لينصب على المكاتب الخارجية دون الإقليمية للجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
En consecuencia, parece lógico que la cuestión de si una sociedad ha dejado de existir y ya no está en condiciones de funcionar como persona jurídica deba decidirse con arreglo al derecho del Estado en que la sociedad fue constituida. | UN | وعلى ذلك يبدو من المنطقي أن مسألة تحديد ما إذا كانت الشركة ما لم تعد قائمة، ولم تعد قادرة على العمل ككيان شركة، يجب أن يقررها قانون الدولة التي أسست فيها. |
Habida cuenta de que el consentimiento en quedar obligado por un tratado y el consentimiento en una obligación unilateral eran ambos expresiones de la voluntad de un Estado, parecía lógico que les fueran aplicables por igual las mismas causales de nulidad. | UN | ونظرا لأن الموافقة على الالتزام بمعاهدة ما والموافقة على التزام انفردي كلتاهما تعبران عن رغبة الدولة يبدو من المنطقي أن تسري نفس الأسباب الداعية للبطلان على نوعي البيانات كليهما. |
Desde el momento en que se trata de una sucesión, parece razonable presumir que el vínculo convencional se trasmite al Estado sucesor tal como había sido modificado por conducto de la reserva formulada por el Estado predecesor. | UN | وما أن يتعلق الأمر بالخلافة، يبدو من المنطقي افتراض أن الرابطة التعاهدية تُنقل إلى الدولة الخلف بصيغتها المعدَّلة بالتحفظ الذي وضعته الدولة السلف. |
Si bien es la comunidad internacional la que debe decidir el foro más adecuado para el proceso de negociación, parecería lógico que la Conferencia de Desarme desempeñara un papel al respecto. | UN | ولئن كان على المجتمع الدولي أن يقرر أفضل مكان للعملية التفاوضية، فإنه يبدو من المنطقي أن يؤدي مؤتمر نزع السلاح دورا في هذا الصدد. |
Si la prórroga se solicita porque el contratista no ha podido completar el trabajo preparatorio necesario para pasar a la etapa de explotación, sería lógico que el programa de actividades para el período de prórroga se centrara en la conclusión de ese trabajo preparatorio para pasar a dicha etapa. | UN | وإذا كان مبرر التمديد أن المتعاقد لم يستطع إتمام الأعمال التحضيرية اللازمة للانتقال إلى مرحلة الاستغلال، فإنه يبدو من المنطقي أن يركز برنامج العمل خلال فترة التمديد على إتمام الأعمال التحضيرية من أجل الشروع في الاستغلال. |
Desde la perspectiva de los individuos, puede parecer lógico emigrar o invertir fuera de una región cargada de antiguos y enmarañados problemas económicos y de seguridad. | UN | فمن منظور الأفراد، قد يبدو من المنطقي مغادرة منطقة تعاني منذ زمن طويل من مشاكل اقتصادية وأمنية مترابطة أو الاستثمار في مناطق أخرى. |