El hecho de que en la Convención se hayan puesto de relieve los mejores intereses de cada niño pone de relieve la necesidad de que el sistema de educación se vuelva adaptable y lo siga siendo. | UN | وخيار الاتفاقية الإشارة إلى خير مصالح الطفل يبرز الحاجة إلى أن يصبح النظام التعليمي وأن يظل متكيفا. |
También pone de relieve la necesidad de una diversidad más de que una uniformidad de las políticas. | UN | كما يبرز الحاجة إلى تنوع السياسات لا توحدها. |
El ataque premeditado y atroz que sufrieron subraya la necesidad de prestar un apoyo continuo a la Misión. | UN | وقال إن الهجوم المروع والمتعمد الذي شُن ضدهم يبرز الحاجة إلى الاستمرار في دعم البعثة. |
Este descenso de la participación subraya la necesidad de un régimen de gobierno transparente y atento a las necesidades de la población. | UN | وهذا التناقص في المشاركة يبرز الحاجة إلى أن يكون الحكم شفافا وسريع الاستجابة. |
Gracias a ello, la evaluación destaca la necesidad de calidad en el diseño de los programas de modo que los resultados sean claros, cuantificables y puedan supervisarse y evaluarse. | UN | ومن ثم فإن التقييم يبرز الحاجة إلى الجودة في تصميم البرامج بحيث تكون النتائج واضحة وقابلة للقياس والرصد والتقييم. |
Ello pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque que integre las respuestas operacionales en el mar y en tierra firme. | UN | وهذا يبرز الحاجة إلى تحديد نهج متكامل بين عمليات التصدي في البحر وتلك المضطلع بها في البر. |
Estos datos subrayan la necesidad de promover la lactancia y facilitarla en los lugares de trabajo, como se explicó en la sección dedicada a las condiciones de empleo de las trabajadoras. | UN | وهذا يبرز الحاجة إلى تشجيع الإرضاع وإلى تيسير الإرضاع في مكان العمل وفق ما نوقش تحت ظروف عمالة النساء. |
Ello pone de relieve la necesidad de complementar los avances tecnológicos con tareas programáticas dirigidas a provocar cambios en el comportamiento y los estilos de vida. | UN | ومن شأن ذلك أن يبرز الحاجة إلى استكمال التحسينات التكنولوجية بعمل برنامجي لمعالجة التغير السلوكي وأنماط المعيشة. |
Por ejemplo, la propuesta italiana, que parte del principio establecido en el Artículo 23 de la Carta, pone de relieve la necesidad de favorecer a las regiones geográficas que actualmente no cuentan con una preparación suficiente. | UN | فاقتراح إيطاليا مثــلا، الذي يرتكز على المبدأ الوارد في المادة ٢٣ من الميثاق، يبرز الحاجة إلى مراعاة المناطق الجغرافية التي لا تتمتع حاليا بتمثيل كاف. |
Algunos países en desarrollo dependen en un grado excesivo del turismo, lo que pone de relieve la necesidad de procurar alcanzar un crecimiento más equilibrado. | UN | 31 - هناك اعتماد مفرط على السياحة في بعض البلدان النامية الأمر الذي يبرز الحاجة إلى السعي إلى المزيد من النمو المتوازن. |
Esto pone de relieve la necesidad de percibir las limitaciones de los objetivos de desarrollo del Milenio como instrumentos para fijar prioridades y asignar recursos y, por consiguiente, la necesidad de examinar detenidamente su utilización en la definición de los ámbitos de los enfoques de cooperación de la AIMS. | UN | وهذا يبرز الحاجة إلى النظر إلى العقبات التي تواجه الأهداف الإنمائية للألفية مثل أدوات تحديد الأولويات وتخصيص الموارد، ومن ثم الحاجة إلى النظر بعناية في استخدامها لتحديد مجالات النُهج التعاونية بالنسبة لمنطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي. |
La presencia que mantienen las Fuerzas Armadas del Sudán y otros elementos armados en las zonas petrolíferas ha exacerbado las tensiones entre las poblaciones, lo que pone de relieve la necesidad de desplegar rápidamente las unidades integradas conjuntas en esta región. | UN | وأسفر استمرار وجود القوات المسلحة السودانية وعناصر مسلحة أخرى في مناطق النفط عن تصعيد التوترات فيما بين السكان بقدر متزايد، مما يبرز الحاجة إلى نشر الوحدات المتكاملة المشتركة في هذه المنطقة سريعا. |
El hecho de que se hayan realizado ensayos nucleares después de la apertura a la firma del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares subraya la necesidad de que entre en vigor lo antes posible. | UN | فحدوث تجارب نووية عقب فتح باب التوقيع على تلك المعاهدة يبرز الحاجة إلى دخول المعاهدة حيز التنفيذ في أقرب وقت ممكن. |
En la actualidad la Organización dispone de recursos considerables para la ejecución de actividades y subraya la necesidad de que se modernicen los procesos de gestión. | UN | فهناك الآن موارد كبيرة متاحة لتنفيذ أنشطتها، مما يبرز الحاجة إلى تحديث إجراءاتها الإدارية. |
Para Haití, este proyecto de resolución subraya la necesidad de dar efecto práctico al derecho al desarrollo como derecho humano fundamental, como se reafirmó en Viena. | UN | وبالنسبة لهايتي، فإن مشروع القرار هذا يبرز الحاجة إلى إعطاء مفعول عملي للحق في التنمية باعتباره حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان، على نحو ما أعيد التأكيد عليه في فيينا. |
La función central de dichos servicios en las actividades de la Organización subraya la necesidad de emplearlos del modo más eficiente y eficaz posible, en particular en una época de limitaciones financieras. | UN | وأضاف قائلا إن الدور المركزي الذي تؤديه تلك الخدمات في أنشطة المنظمة يبرز الحاجة إلى استعمالها بأكفأ وأفعل طريقة ممكنة، لا سيما وقت ضبط التمويل. |
Esto destaca la necesidad de un apoyo más enérgico de los donantes y de los Estados miembros de la UNCTAD a las propuestas de asistencia técnica de la secretaría. | UN | وهذا يبرز الحاجة إلى قيام المانحين والدول الأعضاء في الأونكتاد بتقديم دعم أقوى لمقترحات الأمانة في مجال توفير المساعدة التقنية. |
El retiro de la Comisión de Identificación pone de manifiesto la necesidad de una mayor tolerancia y un ajuste mutuo como un requisito para el arreglo definitivo de la cuestión. | UN | فانسحاب لجنة تحديد الهوية يبرز الحاجة إلى إبداء التسامح والبحث عن تسوية مشتركة للخلافات كشرط أساسي للتسوية النهائية للمسألة. |
El desfase entre ricos y pobres había aumentado, lo que subrayaba la necesidad de examinar las políticas seguidas. | UN | وقد تعمقت الفجوة بين الأغنياء والفقراء، مما يبرز الحاجة إلى النظر في السياسات المتبعة. |
Estas resoluciones confirmaban la cautela con que se obraba antes al adoptar compromisos jurídicamente vinculantes y ponían a prueba la flexibilidad del AGCS, al tiempo que subrayaban la necesidad de programar cuidadosamente los compromisos deseados. | UN | وقد أثبتت الأحكام الصادرة في هذه القضايا صحة توخي الحذر الذي كان قائماً إزاء تقديم تعهدات مُلزمة من الناحية القانونية واختبار أوجه مرونة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، مما يبرز الحاجة إلى الجدولة المتأنية للالتزامات. |
El Sr. Botchwey dijo que esto ponía de relieve la necesidad de operaciones de alivio de la deuda, que alentarían la entrada de corrientes de capitales privados al tiempo que liberaban recursos para aumentar la inversión interna, sobre todo en los sectores sociales. | UN | وقال السيد بوتشوي إن هذا يبرز الحاجة إلى تخفيف عبء الدين، مما قد يشجع تدفقات الاستثمار الخاصة، مع تحرير الموارد لتعزيز الاستثمار المحلي لا سيما في القطاعات الاجتماعية. |
Brotes como esos ponen de relieve la necesidad de emprender reformas comerciales con respecto al acceso a las medicinas. | UN | وهذا يبرز الحاجة إلى إصلاحات تجارية فيما يتعلق بالحصول على العلاجات. |