Dicho proyecto demuestra la firme voluntad de los Estados Miembros de combatir el terrorismo y ofrece una buena base para el consenso. | UN | فهذا المشروع يبرهن على اﻹرادة القوية لدى الدول اﻷعضاء لمكافحة اﻹرهاب، ومن شأنه أن يكون أساسا صالحا لتوافق اﻵراء. |
El proyecto presentado en la Sexta Comisión demuestra la eficacia de ese método de negociación. | UN | وأوضح أن مشروع الاتفاقية المعروض على اللجنة يبرهن على فعالية طريقة التفاوض هذه. |
Se adoptarán medidas para corregir los excesos observados, ya que la sociedad venezolana es profundamente democrática, como lo demuestra el hecho de que se dispone a elegir a su octavo presidente en 34 años de historia democrática ininterrumpida. | UN | وسوف تتخذ تدابير لاصلاح التجاوزات التي لوحظت ﻷن المجتمع في فنزويلا متمسك تماما بالديمقراطية كما يبرهن على ذلك استعداده حاليا لانتخاب رئيسه الثامن بعد مضي ٣٤ عاما على اقامة النظام الديمقراطي بالبلد. |
Ello, sin embargo, no era suficiente para alcanzar un acuerdo y no me parecía que justificara seguir demorando la presentación del informe, cosa que ya había hecho durante un mes para dar a los turcochipriotas plena oportunidad de demostrar la voluntad política de llegar a un acuerdo. | UN | بيد أن هذا التحول لم يكن كافيا للتوصل الى اتفاق، وبدا لي أنه لا يبرر أي مزيد من التأخير في تقديم تقريري، الذي أرجئ فعلا لمدة شهر ﻹتاحة كل فرصة ممكنة للجانب القبرصي التركي لكي يبرهن على إرادته السياسية للتوصل الى اتفاق. |
Este pensamiento triste es al mismo tiempo esperanzador puesto que lo que hoy estamos logrando aquí demuestra que su sacrificio no fue en vano. | UN | وهذه فكرة تفيقنا حقا ولكنها أيضا ترفع معنوياتنا ﻷن ما ننجزه هنا اليوم يبرهن على أن تضحياتهم لم تذهب هباء. |
Su estallido pone de manifiesto la necesidad de acciones comunes y de solidaridad. | UN | وتفشيها يبرهن على الحاجة إلى العمل المشترك والتضامن. |
El programa sigue demostrando sus posibilidades en lo que respecta a ampliar la asistencia y catalizar beneficios indirectos, por ejemplo, la creación de la Asociación de Industrias del Cuero de África Oriental y Meridional. | UN | ولا يزال البرنامج يبرهن على مقدرته في تقديم المساعدة وحفز نواتج فرعية جديدة مثل انشاء اتحاد الصناعات الجلدية لشرقي افريقيا وجنوبيها. |
A él corresponde demostrar que muy probablemente los riesgos no se habrían materializado o habrían sido superados, lo que habría dejado un margen de lucro efectivo. | UN | وسيجب عليه أن يبرهن على وجود احتمال كبير بأن المخاطر لن تحدث أو بأنه سيتم التغلب عليها في إطار عنصر المخاطرة بما يترك هامشاً لتحقيق الربح بالفعل. |
Este récord sin precedentes demuestra la importancia que los países en desarrollo asignan a la Convención. | UN | وهذا السجل الذي لم يسبق له مثيل يبرهن على اﻷهمية التي تعلقها البلدان النامية على الاتفاقية. |
No cabe duda de que el alcance de los progresos logrados demuestra la seriedad de las negociaciones que se realizan en la Conferencia de Desarme. | UN | لا شك في أن مدى التقدم المحرز يبرهن على جدية المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح. |
Su presencia hoy entre nosotros demuestra la importancia que atribuye su país a la labor de nuestra Conferencia y la determinación de Noruega de hacer una valiosa contribución a nuestros esfuerzos. | UN | فوجودها اليوم بيننا يبرهن على اﻷهمية التي يوليها بلدها لمؤتمرنا وتصميم النرويج على تقديم اسهام له شأنه في مساعينا. |
Creo que esto demuestra la confianza que tenemos en las garantías que se han dado sobre este tema. | UN | وأعتقد أن هذا يبرهن على ثقتنا في الضمانات التي قُدمت في هذا الصدد. |
Considera que ello demuestra el compromiso del Gobierno de Myanmar de cumplir sus obligaciones internacionales y poner fin eficazmente al trabajo forzoso. | UN | ويعتقد بأن ذلك يبرهن على التزام حكومة ميانمار بالوفاء بالتزاماتها الدولية وبوضع حد فعلي للسخرة فعلاً. |
Observa que algunos de los casos se habían resuelto satisfactoriamente, lo cual demuestra el valor del mecanismo de queja. | UN | ولاحظ المقرِّر الخاص أن بعض الحالات قد تمَّ حلها بنجاح، مما يبرهن على أهمية آلية تقديم الشكاوى. |
Las resoluciones contaron con un amplio apoyo, lo cual demuestra el convencimiento de la mayoría de los Estados de que se debe progresar en esta esfera. | UN | ولقي القراران تأييدا واسعا، مما يبرهن على اقتناع أغلبية الدول بأنه لا بد من إحراز تقدم في هذا المجال. |
Aunque en la etapa de admisibilidad no tiene necesidad de demostrar la presunta violación, el autor debe presentar prueba suficiente en apoyo de su alegación para que ésta constituya un caso prima facie. | UN | ٥٠٠ - ورغم أنه ليس مطلوبا من مقدم الرسالة في مرحلة النظر في القبول أن يبرهن على وقوع الانتهاك الذي يدعيه، يجب عليه أن يقدم أدلة كافية تعزز ادعاءه، على سبيل الاستيفاء لشروط القبول. |
Ello demuestra que es importante poner fin al privilegio del derecho de veto o restringir su uso cuanto sea posible. | UN | وهذا كله يبرهن على وجاهة المطالبة بإلغاء امتياز النقض، وعلى الأقل تقييد استعماله في أضيق نطاق ممكن. |
El autor argumentó que dicha desestimación pone de manifiesto la falta de garantías en el procedimiento de revisión. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن. |
Cada año, desde hace casi un decenio, la Asamblea ha brindado al Presidente de la Corte Internacional de Justicia la oportunidad de hacer uso de la palabra ante ella, demostrando así su especial apego a la Corte, principal órgano judicial de la Organización, honor por el que estamos muy agradecidos. | UN | في كل عام، على مدار ما يقرب من عقد من الزمان، تمنح هذه الجمعية رئيس المحكمة الفرصة لمخاطبتها، مما يبرهن على ارتباطها الوثيق بالمحكمة التي هي الجهاز القضائي الرئيسي للمنظمة، وهو شرف نقدره حق التقدير. |
A él corresponde demostrar que muy probablemente los riesgos no se habrían materializado o habrían sido superados, lo que habría dejado un margen de lucro efectivo. | UN | وسيجب عليه أن يبرهن على وجود احتمال كبير ألا تحدث هذه المخاطر أو أنه سيتم التغلب عليها في إطار عنصر المخاطرة بحيث يحتفظ بهامش للربح الفعلي. |
Actualmente la comunidad internacional debe demostrar su voluntad política de traducir en hechos las nuevas disposiciones que ha aceptado libremente. | UN | وعلى المجتمع الدولي الآن أن يبرهن على إرادته السياسية في تطبيق الأحكام الجديدة التي قبلها طواعية. |
prueba de ello era la alta tasa de divorcio entre los cubanos, que también demostraba la independencia de la mujer cubana. | UN | وقد اتضح ذلك من معدل الطلاق المرتفع بين الكوبيين. وهو أيضاً يبرهن على استقلال المرأة الكوبية. |
Ello demuestra su firme decisión de reducir la tasa de crecimiento de la población. | UN | وهذا يبرهن على التزام الحكومة بخفض معدل النمو السكاني المتزايد. |
La construcción en marcha es prueba de una importante campaña de expansión intencional de los asentamientos. | UN | وتجري حاليا عمليات التشييد بما يبرهن على وجود حملة كبيرة تستهدف التوسع عن عمد في بناء المستوطنات. |
Me parece bien. Eres libre de mostrarme cualquier cosa que me demuestre tu poder. | Open Subtitles | لا بأس، لكَ مطلق الحريّة في إظهار أيّ شيء يبرهن على قوّتكَ. |
Consideramos que el reconocimiento del derecho humano al agua y el saneamiento es un avance que muestra la voluntad política y la aspiración decidida de la comunidad internacional a solucionar esta importante cuestión. | UN | إننا نعتبر الاعتراف بالحق الإنساني في المياه وخدمات الصرف الصحي إنجازا خارقا يبرهن على أن المجتمع الدولي يتمتع بالإرادة السياسية ويمتلك الطموح المقترن بالعزيمة على حل هذه المسألة الهامة. |
Corresponde al representante de la República Democrática del Congo demostrar que esas emisiones de radio no fueron hechas por su Gobierno. | UN | ويبقى على ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية أن يبرهن على أن هذه النشرات لم تذع من قبل حكومته. |
Hoy, los Miembros de la Organización suman 185 Estados, lo que demuestra claramente la perspicacia de los fundadores originales. | UN | وها هو عدد الدول اﻷعضاء يصل اليوم الى مائة وخمس وثمانين، مما يبرهن على بعد نظر المؤسسين اﻷولين. |