Someter este asunto a votación sin esforzarse por eliminar las controversias que existen en el seno del Comité sería enviar un mensaje político equivocado. | UN | ومن شأن طرح هذه المسألة للتصويت دون محاولــة إزالة الخلافات القائمة في اللجنة أن يبعث برسالة سياسية مؤسفة. |
Esta cumbre debe enviar un mensaje de esperanza a los millones de personas que aún viven en la miseria. | UN | إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس. |
Y si firmamos esa legislación envía un mensaje a Washington de que estamos equilibrados que estamos en esto a largo plazo así que entonces yo estoy de acuerdo. | Open Subtitles | وان كان توقيعنا علي بعض التشريعات يبعث برسالة الي واشنطن اننا في حالة اتزان اننا في ذلك لمدي طويل |
Con tal fin, la Mesa solicitó al Presidente que enviara una carta al Presidente de la Asamblea General, resumiendo las principales recomendaciones de la Comisión y pidiendo que se distribuyera la carta como documento oficial a todos los Estados Miembros. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، طلب المكتب إلى الرئيس أن يبعث برسالة إلى رئيس الجمعية العامة يوجز فيها أهم التوصيات الصادرة عن اللجنة، ويطلب إليه تعميم الرسالة على جميع الدول الأعضاء بوصفها وثيقة رسمية. |
En relación con la poligamia, cree, como el Sr. Amor, que la condición de equidad establecida en el Corán transmite un mensaje inequívoco, a saber, que, puesto que es imposible ser justo con varias esposas, nadie puede ser polígamo. | UN | وفيما يتعلق بتعدد الزوجات، فقد رأى السيد فتح الله مثله مثل السيد عمر أن شرط الإنصاف الذي فرضه القرآن يبعث برسالة لا لبس فيها وهي ألاّ أحد يحق له الزواج من أكثر من واحدة لاستحالة العدل بين عدة زوجات. |
Observaron además que la adopción de la segunda opción podría transmitir un mensaje equivocado a las otras Partes. | UN | وأبدوا كذلك ملاحظة مفادها أن اتباع الخيار الثاني يمكن أن يبعث برسالة خاطئة إلى الأطراف الأخرى. |
Exhortamos al Consejo de Seguridad a enviar un mensaje inequívoco de su apoyo constante a Haití y a la labor que realiza la MINUSTAH. | UN | وإننا ندعو مجلس الأمن لأن يبعث برسالة لا غموض فيها بشأن دعمنا الثابت لهايتي وللعمل الذي تقوم به بعثة الأمم المتحدة. |
En solidaridad con esas otras víctimas, el pueblo haitiano desea enviar un mensaje muy claro desde la tribuna de las Naciones Unidas. | UN | وتضامناً مع الضحايا الآخرين، يود شعب هايتي أن يبعث برسالة شديدة الوضوح من منبر الأمم المتحدة. |
También estamos gravemente preocupados por el hecho de que esta decisión podría enviar un mensaje erróneo al mundo en relación con el régimen de no proliferación nuclear en general y con la importancia del Tratado en particular. | UN | ونحن نشعر أيضا بقلق بالغ ﻷن هذا القرار قد يبعث برسالة خاطئة إلى العالم بشأن نظام عدم الانتشـــــار النــــووي عموما، وبشأن أهمية المعاهدة خاصة. |
Gracias a sus esfuerzos, la comunidad internacional, por conducto del Consejo, ha podido enviar un mensaje apropiado a ambas partes que contribuirá positivamente a la creación de un futuro distinto para el pueblo palestino y para el conjunto de la región. | UN | وقال إنه بفضل جهودهم، تمكَّن المجتمع الدولي من خلال المجلس من أن يبعث برسالة مناسبة إلى كلا الجانبين من شأنها أن تسهم إيجابياً في إيجاد مستقبل مختلف للشعب الفلسطيني وللمنطقة ككل. |
El Comité insta al Consejo de Seguridad a enviar un mensaje claro a la Potencia ocupante para que deje de causar estragos en la en la Franja de Gaza y de destrozar la vida de miles de palestinos. | UN | واللجنة تحث المجلس على أن يبعث برسالة واضحة إلى الدولة المحتلة ليجعلها تكف عن التخريب الذي تمعن فيه في قطاع غزة وعن تدميرها لحياة الآلاف من الفلسطينيين. |
SAMCRO tiene que saber que si esta votación no sale como debe, un presidente matando a otro presidente... envía un mensaje peligroso. | Open Subtitles | يجب أن تعرف سامكرو في حال لم يسر التصويت كما يجب رئيس يقتل رئيس ذلك يبعث برسالة خطيرة |
Y en segundo lugar, hacerlo en mitad de una declaración envía un mensaje. Exacto. | Open Subtitles | و ثانياً، القيام بها في وسط الإقرار يبعث برسالة |
Subrayamos que al aprobar esta Declaración, la comunidad internacional envía un mensaje inequívoco en el sentido de que todas las formas de violencia basadas en el sexo son inaceptables. | UN | وهو يؤكد أن اعتماد المجتمع الدولــــي لهذا الاعلان يبعث برسالة واضحة بأن جميع أشكــــال العنف القائم على أساس الجنس غير مقبولــــة. |
431. En su 1695ª sesión, celebrada el 8 de marzo de 2005, el Comité decidió pedir al Presidente que enviara una carta al Representante Permanente de Papua Nueva Guinea ante las Naciones Unidas. | UN | 431- قررت اللجنة، في جلستها 1695 المعقودة في 8 آذار/مارس 2005، أن تطلب من الرئيس أن يبعث برسالة إلى الممثل الدائم لبابوا غينيا الجديدة لدى الأمم المتحدة. |
23. En su 70º período de sesiones el Comité también pidió al Presidente que enviara una carta al Gobierno del Perú a raíz de información recibida sobre la situación del pueblo aymara, que vive en el altiplano. | UN | 23- وطلبت اللجنة، في دورتها السبعين، إلى الرئيس أن يبعث برسالة إلى حكومة بيرو على إثر تلقي معلومات بشأن حالة شعب أيمارا الذي يعيش في الأراضي العشبية في ألتيبلانو. |
30. En su 71º período de sesiones, el Comité pidió al Presidente que enviara una carta al Gobierno de Filipinas notificándole que el Comité había examinado provisionalmente, con arreglo a su procedimiento de alerta temprana y acción urgente información relativa a la situación de los Subanos de Monte Canatuan, Siocon, Zambonga del Norte. | UN | 30- وفي الدورة الحادية والسبعين، طلبت اللجنة إلى الرئيس أن يبعث برسالة إلى حكومة الفلبين يبلغها فيها بأن اللجنة قد نظرت على أساس أولي في إطار إجراء الإنذار المبكر والإجراء العاجل في المعلومات المتعلقة بحالة شعب السوبانون في مناطق جبل كاناتوان، والسيوكون، وزانبونغا ديل نورتي. |
Lo que el Gobierno considera es que, si las jóvenes embarazadas se quedaran en la escuela, se sentirían presionadas por sus compañeras y, como resultado, no podrían participar plenamente en su educación; además, su embarazo transmite un mensaje equivocado al resto de las niñas, pues éstas entenderían que quedarse embarazadas mientras asisten a la escuela no supondrá ningún problema. | UN | بل تعتقد أن الفتيات الحوامل إذا بقين في المدرسة، فسوف يعانين من ضغط كبير من زميلاتهن بسبب عدم قدرتهن على المشاركة بشكل كامل في التعليم؛ وعلاوة على ذلك، فإن ذلك من شأنه أن يبعث برسالة خاطئة للفتيات الأخريات ومفادها أن الجمع بين الحمل والدراسة ليس مشكلة. |
Mediante una remisión a la Corte Penal Internacional, observó un participante, el Consejo podía transmitir un mensaje contundente de unidad y preocupación por graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن المجلس يمكنه أن يبعث برسالة وحدة قوية يعرب فيها عما يساوره من قلق بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من خلال إحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
El pueblo de Burundi, a través de mi persona, tiene el honor de dirigir un mensaje a la comunidad internacional, representada aquí en esta augusta Asamblea. | UN | إن شعب بوروندي، من خلالي، يشرفه ويسعده أن يبعث برسالة إلى المجتمع الدولي الممثل هنا في الجمعية العامة. |
Podría estar enviando el mensaje de que para él las mujeres son basura, algo de usar y tirar. | Open Subtitles | ربما يريد أن يبعث برسالة فحواها أن النساء بالنسبة إليه مجرد نفاية يجب أن تصرف. |
- Un jefe de gabinete con más experiencia enviaría un mensaje de fuerza al Congreso. | Open Subtitles | من شأن رئيس موظفين أكثر خبرة أن يبعث برسالة قوية إلى الكونغرس |
El firme voto de aprobación en la Asamblea General, refrendado ahora por las firmas y la ratificación que mencioné, constituye un mensaje político poderoso. | UN | والتصويت اﻹجماعي بالموافقة عليها في الجمعية العامة، والمعر اﻵن بالتوقيعات والمصادقة اللتين أشرت إليهما، يبعث برسالة سياسية قوية. |
Y está mandando un mensaje a todos y cada uno de ustedes en este momento. ¡¿Pueden escucharlo? | Open Subtitles | وهو يبعث برسالة لكل واحد منكم هُنا |
La comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, debe mandar una señal clara al régimen golpista de Honduras. | UN | ينبغي على المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، أن يبعث برسالة واضحة إلى النظام الانقلابي في هندوراس. |
Por lo tanto, respaldamos los intentos que se están haciendo ahora para preparar un proyecto de resolución de la Asamblea General que enviaría al Gobierno de Israel el mensaje de que, aunque consideramos que Israel tiene que vivir dentro de fronteras seguras y en paz con sus vecinos, Israel no puede seguir tomando medidas que nos dificulten el logro de la paz en el Oriente Medio. | UN | لذلك نؤيد المحاولات التي تبذل اﻵن ﻹعداد مشروع قــرار للجمعيــة العامة يبعث برسالة إلى حكومة إسرائيل مؤداها، أنه بينما نعتقد أنه لا بد ﻹسرائيل من العيش داخل حدود آمنــة وفي سلام مع جيرانها، لا يمكن ﻹسرائيل أن تستمر في اتخاذ إجراءات تجعل من الصعب علينــا تحقيــق السلام فــي الشرق اﻷوسط. |