"يبقوا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permanecer en
        
    • permanezcan en
        
    • quedarse en
        
    • en sus
        
    • se queden en
        
    • permanecieran en
        
    • mantengan en
        
    • quedaran en
        
    Los que no tenían perspectivas de futuro no iban a permanecer en Kosovo. UN فالناس لن يبقوا في كوسوفو ما لم تكن هناك احتمالات بالحل.
    Los solicitantes de empleo procedentes de países del EEE podrán permanecer en Noruega durante un máximo de seis meses sin un permiso. UN ويجوز للباحثين عن عمل من المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يبقوا في النرويج لمدة تصل إلى ستة أشهر دون تصريح.
    Los presos entregados estarían obligados a permanecer en la Faja de Gaza o en la zona de Jericó durante el resto de su condena. UN ويتعين على السجناء المحالين أن يبقوا في قطاع غزة ومنطقة أريحا طوال الفترة المتبقية من مدة عقوباتهم.
    La Prestación para la Juventud proporcionará además a los jóvenes de menos de 18 años mayores incentivos par para que permanezcan en la educación o la formación a jornada completa. UN وتتيح علاوة الشباب أيضاً حوافز أكبر للناشئة دون سن ٨١ عاماً لكي يبقوا في التدريب والتعليم على أساس التفرغ لهما.
    También se pide a todos los representantes que permanezcan en sus asientos de manera que el proceso de votación pueda proceder de manera ordenada. UN والمرجو من جميع أعضاء الوفود أيضا أن يبقوا في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت بطريقة منظمة.
    Todos los refugiados tienen derecho a regresar, pero también tienen derecho a quedarse en la zona en la que residen actualmente. UN فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا.
    El ELR, concedido por el Secretario Británico del Interior con carácter discrecional, autoriza a los solicitantes a permanecer en el Reino Unido por motivos humanitarios. UN ويمنح هذا اﻹذن من جانب وزير الداخلية على أساس استنسابي ويسمح لطالبيه أن يبقوا في المملكة المتحدة ﻷسباب إنسانية.
    En los últimos días mi Gobierno ha invitado reiteradamente a todas las personas del territorio liberado a permanecer en sus hogares. UN كما عمدت حكومتي في مناسبات عدة في اﻷيام القليلة الماضية الى دعوة جميع اﻷشخاص بالمنطقة المحررة لكي يبقوا في ديارهم.
    La Comisión opina que, cuando sea posible, el personal de la misión que mejor conozca el funcionamiento de ésta debe permanecer en el terreno durante la etapa de liquidación. UN وترى اللجنة أن أفراد البعثة اﻷكثر دراية بعملياتها كان ينبغي أن يبقوا في الميدان أثناء مرحلة التصفية.
    Hasta que, gracias a los procedimientos que se describen en el presente acuerdo, se creen las condiciones que les permitan desalojar las casas que ocupan actualmente, los ciudadanos croatas podrán permanecer en ellas. UN وإلى حين تتم تهيئة الظروف المناسبة، من خلال اﻵليات الموصوفة في هذا الاتفاق، لمغادرة المواطنين الكرواتيين البيوت التي يقيمون فيها حاليا، يجوز لهم أن يبقوا في تلك البيوت.
    A estas personas se les concede un plazo de tres meses para decidir si desean formular cargos, y durante ese período pueden permanecer en los Países Bajos. UN ويمنح هؤلاء الأشخاص ثلاثة أشهر لتقرير ما إذا كانوا يرغبون في توجيه اتهامات، ولهم أن يبقوا في هولندا خلال تلك الفترة.
    Los que no lo han hecho probablemente decidieron permanecer en sus comunidades de acogida. UN وقد قرر على الأرجح أولئك الذين لم يعودوا أن يبقوا في المجتمعات المضيفة لهم.
    Las personas que tengan entre 30 y 50 años de edad tienen la opción de permanecer en el primer pilar o elegir el sistema de dos pilares. UN وللأشخاص الذين يتراوح عمرهم بين 30 و 50 سنة أن يختاروا إما أن يبقوا في المسار الأول أو اختيار المسارين.
    Ruego a los representantes que permanezcan en sus asientos para que el proceso de votación pueda proceder de manera ordenada. UN والمرجو من جميع الممثلين أيضا أن يبقوا في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت بطريقة منظمة.
    También se pide a todos los representantes que permanezcan en sus asientos de manera que el proceso de votación pueda realizarse de manera ordenada. UN والمرجو من جميع الممثلين أيضا أن يبقوا في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت بطريقة منظمة.
    Se solicita a los miembros que permanezcan en sus asientos hasta que se hayan recogido todas las cédulas de votación. UN يرجى من الأعضاء أن يبقوا في مقاعدهم إلى حين الانتهاء من جمع كل بطاقات الاقتراع.
    Asimismo, se pide a todos los representantes que permanezcan en sus asientos para que el procedimiento de votación pueda llevarse a cabo de forma ordenada. UN ومطلوب من جميع الممثلين أيضا أن يبقوا في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم.
    Dijeron que todos deben quedarse en sus casas. Y pase lo que pase, no dejen que los muerdan. Open Subtitles ـ أخبَروا الجميع أن يبقوا في منازلهم ـ أجل, ومهما فعلت, لا تدعهم يعضونك, حسناً؟
    Instamos a las personas a quedarse en casa, y no dejar entrar a nadie. Open Subtitles ونحن نناشد الناس أن يبقوا في منازلهم، وأن لا يسمحوا لأحد بالدخول
    La policía peina los bosques y aconseja a los ciudadanos que se queden en casa. Open Subtitles الشرطة تمشط أنحاء المدينة وتحذر كل السكان بأن يبقوا في منازلهم
    También permitió que las familias de esas personas permanecieran en Etiopía si así lo deseaban, y que quienes abandonaban el país pudieran conservar todos sus bienes en Etiopía mediante la designación de encargados que se ocuparían de dichos bienes en ausencia de sus propietarios. UN وسمحت أيضا ﻷسر من طلبت منهم مغادرة البلد أن يبقوا في إثيوبيا إذا رغبوا في ذلك، ومكنت هؤلاء الذين يغادرون البلد من الاحتفاظ بملكية جميع ممتلكاتهم في إثيوبيا عن طريق تعيين وكلاء يرعون هذه الممتلكات في غيابهم.
    Bueno, si quieres que se mantengan en su servicio, mejor les digo sólo para mantener sus manos fuera de los cuchillos largos. Open Subtitles اذا اردت ان يبقوا في خدمتك اخبرهم ان يبقوا اياديهم بعيدا عن هذه السكاكين الطويلة
    Mi esposo es brigadier en el ejército y no dejaría que sus hombres se quedaran en un lugar así, mucho menos un grupo de estudiantes. Open Subtitles زوجي عميد في الجيش، ولم يترك رجاله أن يبقوا في مكان كهذا، ناهيك عن مجموعة تلاميذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus