| Ahora bien, para el legislador es evidentemente importante asegurarse de que todo proyecto de ley sea conforme con el Pacto. | UN | وعليه، يتعين بطبيعة الحال على المشﱢرع أن يتأكد من أن كل مشروع قانون يتمشى بالفعل مع العهد. |
| Así que, estuviera encerrado o no, probablemente se tomó un año libre para perfeccionar la forma de hacerlo y asegurarse de que no volviera a ocurrir. | Open Subtitles | مهما كان عليه مُجرم أم لم لا بد أنه أستغرق عام كامل ليحسن من أدائه لكي يتأكد من أنهآ لن تحدث مُجدداً |
| Quería asegurarse de que estuvieras bien cuidada en caso de que algo le pasara. | Open Subtitles | أراد أن يتأكد من أنك ستكونين بخير في حالة حدث شيء له. |
| Eso significa que el empleador tendrá la responsabilidad total del buen funcionamiento de aparatos y maquinarias, cuyo mantenimiento deberá asegurar, así como velar por que las herramientas, instalaciones y técnicas utilizadas no planteen peligros al trabajador. | UN | ومعنى هذا أن عليه المسؤولية الكاملة لحسن تشغيل الأجهزة التي يجب عليه أن يضمن لها الصيانة وأن يتأكد من أن جميع المعدات والتركيبات والتقنيات المستخدمة ليس فيها خطر على العمال. |
| Otros querían cerciorarse de que el médico no esté sesgado y que tome decisiones basado en evidencias y en la ciencia, no en quién le paga. | TED | والبعض أراد أن يتأكد من أن طبيبهم غير متحيّز ويتخذ قرارته بناءً على الدليل والعلم، وليس بناءً على من يدفع له. |
| Así pues, pedimos al Consejo de Seguridad que vele por que la UNMIK, de conformidad con las responsabilidades que se le encomendaron hace cuatro años, garantice que la violencia no se convierta nuevamente en un medio político legítimo en Kosovo y Metohija. | UN | ولذلك نناشد مجلس الأمن أن يتأكد من أن تكفل بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، وفقا لمسؤولياتها المحددة قبل أربع سنوات، أنه لم يتم إقرار العنف من جديد على أنه وسيلة سياسية مشروعة في كوسوفو وميتوهيا. |
| Quiero ser un presidente que se asegure de que jamás haremos negocios con un dictador y narcotraficante panameño. | Open Subtitles | أُريدُ لِكي أكُونَ رئيس الولايات المتحدة من يتأكد من ذلك نحن لن نقوم بالعمل ابدا مَع الدواء الدكتاتوري البنمي. |
| Puede estar seguro de que cooperaremos plenamente con él para que los debates del quincuagésimo período de sesiones de esta Asamblea sean lo más constructivos posible. | UN | وبوسعه أن يتأكد من أننا سنتعاون معه بشكل كامل لجعل مداولات الدورة الخمسين لهذه الجمعية العامة بناءة قدر المستطاع. |
| Va a tu trabajo para asegurarse de que no ligas con otros tíos. | Open Subtitles | يأتي إلى العمل لكي يتأكد من أنك لا تغازلين رجال آخرين |
| Las partes no sólo deben dar cumplimiento a las disposiciones de los tratados, sino también han de asegurarse de que las otras partes estén aplicando esas disposiciones. | UN | وليس من الضروري أن يفي كل طرف بأحكام المعاهدات وحسب، بل ينبغي أن يتأكد من أن اﻷطراف اﻷخرى تنفذ تلك اﻷحكام. |
| El encargado del diseño debe asegurarse de que las expectativas de los usuarios sean realistas y de que será posible satisfacer sus necesidades básicas de información. | UN | ويجب على المصمم أن يتأكد من كون توقعات المستخدمين واقعية من إمكان تلبية احتياجاتهم من المعلومات. |
| Asimismo, debe asegurarse de que su labor repercuta en el desarrollo, mediante resultados mensurables y concretos. | UN | ويتعين عليه أيضا أن يتأكد من أن لعمله تأثير على التنمية، من خلال قياس وإثبات النتائج. |
| El contador debe asegurarse de que se presente la documentación necesaria. | UN | ويجب على المحاسب أن يتأكد من توفر جميع المستندات الضرورية لديه. |
| Muchos de los espacios del interior de un complejo de armas nucleares están sometidos a normas estrictas, y el anfitrión debe asegurarse de que estas normas se cumplen durante la visita. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
| Muchos de los espacios del interior de un complejo de armas nucleares están sometidos a normas estrictas, y el anfitrión debe asegurarse de que estas normas se cumplen durante la visita. | UN | فهناك مناطق عديدة ضمن مجمع الأسلحة النووية تخضع لأنظمة صارمة يجب على الطرف المضيف أن يتأكد من التقيد بها خلال الزيارة. |
| Afirmó que el Banco Mundial debía velar por que los programas de desarrollo no tuvieran efectos adversos sobre los pueblos indígenas, compartir su experiencia con dichos pueblos y prestar apoyo a los proyectos de desarrollo indígenas. | UN | وقال إنه ينبغي للبنك الدولي أن يتأكد من أن برامج التنمية لا تؤثر عكسيا على الشعوب اﻷصلية، وأن يتقاسم خبرته مع الشعوب اﻷصلية، وأن يدعم مشاريع التنمية اﻷصلية. |
| Estimamos que el Consejo de Seguridad constituye la instancia política internacional por excelencia, que tiene la responsabilidad de proteger a los Estados de la agresión y de velar por la plena aplicación de sus resoluciones. | UN | ثانيا، نعتبر أن مجلس اﻷمن يجسد الهيئة الدولية السياسية العليا المولجة حماية الدول من العدوان ومتابعة قراراته كي يتأكد من تنفيذها. |
| La Junta considera que es indispensable establecer un sistema de evaluación de los resultados y fijar metas para una gestión adecuada de los arreglos sobre servicios de apoyo técnico, pues sin ello el FNUAP no puede cerciorarse de que los arreglos son eficaces en función de los costos. | UN | ويرى المجلس أن قياسات وأهداف اﻷداء أمر لا غنى عنه بالنسبة لحسن إدارة الترتيبات، وبغيرها لا يستطيع الصندوق أن يتأكد من أن الترتيبات فعالة من حيث التكاليف. |
| La diferencia estriba en que en el caso de la posesión un tercero puede cerciorarse de que el otorgante ya no tiene la posesión del bien gravado, mientras que en el caso del control un tercero no podrá saber que el control ya no está en manos del otorgante. | UN | والفرق بينهما هو أنه في حالة الحيازة يستطيع الطرف الثالث أن يتأكد من أن المانح لم يعد حائزا للموجودات المرهونة، بينما في حالة السيطرة لا يستطيع الطرف الثالث أن يعرف أن السيطرة انتقلت من المانح. |
| 7. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que vele por que la Relatora Especial reciba los recursos necesarios para poder cumplir cabalmente su mandato; | UN | 7- يطلب إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يتأكد من تلقي المقرر الخاص ما يلزم من موارد للاضطلاع بولايته بالكامل؛ |
| Alguien que se asegure de que no enloqueces e intentas cortarte tu preciado brazo de lacrosse. | Open Subtitles | أحد لكي يتأكد من أنك لن تذعر و تحاول أمرا مجنونا |
| Por una parte, el destinatario de la comunicación no puede estar seguro de su autenticidad antes de recibir confirmación por medio de una nota diplomática. | UN | فمن ناحية لا يمكن لمتلقي الرسالة أن يتأكد من صحتها قبل تلقيه تأكيداً بواسطة مذكرة دبلوماسية. |
| Mi delegación sigue vigilando de cerca y evaluando el éxito de estas y otras iniciativas durante el transcurso del año, para determinar si han contribuido a acercar a la Conferencia a la adopción de un programa de trabajo. | UN | وسوف يواصل وفد بلادي خلال هذا العام الرصد الوثيق لهاتين المبادرتين والمبادرات الأخرى وتقييم ما تحرزه من نجاح، لكي يتأكد من مدى مساهمتها في تقريب المؤتمر من اعتماد برنامج عمل. |
| 10. Pide también al Secretario General que, antes de contratar los servicios de aviones para ejecutivos, se cerciore de que no haya otros medios comerciales de transporte para los viajes con fines oficiales; | UN | 10 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يتأكد من عدم وجود أي بديل تجاري للنقل لأغراض رسمية قبل التعاقد على خدمات لتوفير الطائرات النفاثة لاستخدام كبار المسؤولين؛ |
| Mi jefe de seguridad se asegurará de que reciban la información que necesiten. | Open Subtitles | مديري في الأمن ،سوف يتأكد من إعطائك أي معلومات قد تحتاجها |
| Además, alguien se tiene que asegurar que no nos engañe y le dé a la 2nd Mass más sufrimiento, ¿verdad? | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن شخصٌ ما عليه أن يتأكد .من كونه لا يُمثل خطراً ولا يجلب الأسى إلى الكتلة الثانية مرةً أخرى |
| Estoy cansado de ser el chico que se asegura... que la dama en silla de ruedas consiga todo lo que quiera, | Open Subtitles | أنا تعب ومشمئز من كوني الرجل الذي يتأكد من أن السيده على الكرسي المتحرك تحصل على كل ماتريده |