"يتجسد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se refleja
        
    • se traduce
        
    • reflejarse
        
    • traducirse
        
    • se expresa
        
    • consagrado
        
    • se traduzca
        
    • se manifiesta
        
    • reflejado
        
    • se concreta
        
    • se materializa
        
    • reflejar
        
    • se consagra
        
    • se reflejaba
        
    • se ha plasmado
        
    La Conferencia de las Partes aceptó la recomendación, conforme se refleja en la decisión pertinente de la Conferencia. UN وقد قَبِل مؤتمر الأطراف بهذه التوصية كما يتجسد في المقرر ذي الصلة الذي اعتمده المؤتمر.
    Esta falta de precisión y visión estratégica que perciben los interesados se refleja en la incapacidad del MM de elaborar un plan de trabajo claro y conciso más de cinco años después de su creación en 1998. UN وارتأوا أن هناك ما يبدو أنه انعدام للتركيز والرؤية الاستراتيجية يتجسد في عجز الآلية العالمية عن وضع خطة عمل واضحة وموجزة بعد انقضاء أكثر من خمس سنوات على إنشائها في عام 1998.
    La familia, como célula social democrática, sigue siendo, pues, un ideal que no se traduce todavía en hechos. UN ومن ثم فإن اﻷسر كوحدات اجتماعية ديمقراطيـــة لا تزال مثــلا أعلى لا يتجسد في الواقع تماما.
    Consideramos que un apoyo internacional basado en la colaboración y la responsabilidad compartida debe reflejarse en diversas medidas. UN ونحن نرى أن الدعم الدولي القائم على الشراكة وتقاسم المسؤولية ينبغي أن يتجسد في سلسلة من التدابير.
    Las reducciones abruptas de la asistencia comprometen los logros alcanzados y también pueden traducirse en mayores necesidades humanitarias. UN فخفض المساعدات بصورة فجائية يعرض الإنجازات للخطر ويمكن أيضا أن يتجسد في ازدياد الاحتياجات الإنسانية.
    Este compromiso se expresa particularmente mediante la igualdad del hombre y la mujer, los derechos de los niños y la determinación del modo de vida de la familia. UN هذا الالتزام يتجسد خصوصا في المساواة بين الرجال والنساء، وفي حقوق اﻷطفال وفي تقرير أسلوب حياة اﻷسر.
    El concepto de patrimonio común se ve hoy consagrado en diversas convenciones. UN ومفهوم التراث المشترك يتجسد في عدد من الاتفاقيات.
    Cabe esperar que el firme respaldo de la comunidad internacional se traduzca pronto en la financiación efectiva de las actividades de la Comisión. UN ومن المؤمل أن يتجسد الدعم القوي للمجتمع الدولي قريبا في التمويل الفعلي لأنشطة اللجنة.
    La discriminación también se manifiesta en la desigualdad de oportunidades en cuanto al acceso que estos grupos tienen a los servicios básicos. UN وأن التمييز يتجسد أيضاً في عدم تكافؤ الفرص فيما يتعلق بوصول هذه الفئات إلى الخدمات الأساسية.
    Por lo tanto, el Foro Mundial de Biotecnología previsto para 2004 es una actividad importante para su país, como se refleja en su intensa participación en la reunión preparatoria regional celebrada en el Brasil. UN ولذا فان الملتقى العالمي بشأن التكنولوجيا الأحيائية، المقرر عقده خلال العام 2004، هو حدث مهم لبيرو، حسبما يتجسد في مشاركتها الناشطة في الاجتماع التحضيري الاقليمي الذي عقد في البرازيل.
    En el plano social, la suerte de los jóvenes en un sistema escolar que no funciona se refleja en la repetición. UN وعلى الصعيد الاجتماعي، يتجسد مصير الشباب في أزمات متكررة في ظل نظام دراسي متعطل.
    Por otra parte, existen varias fuerzas que contienen la inflación, como se refleja en la persistencia de las bajas tasas de inflación hasta el presente. UN ومن ناحية أخرى، هناك عدة قوى تكبح التضخم، على نحو ما يتجسد في استمرار معدلات التضخم المنخفضة حتى تاريخه.
    Creemos que en el proyecto de resolución elaborado para la reunión de hoy se refleja, plena y debidamente, un enfoque de la Estrategia constructivo, realista y al mismo tiempo cauteloso. UN ونحن نعتقد أن نهجا بناء وواقعيا وحذرا، في نفس الوقت، إزاء الاستراتيجية، واستعراضا لتنفيذها يتجسد بشكل تام وعلى النحو المناسب في مشروع القرار المُعد لجلسة اليوم.
    Con respecto a las cuestiones de la salud, nuestra preocupación por el desarrollo humano se refleja en nuestro compromiso como Gobierno con las necesidades de nuestros niños. UN وفيما يتعلق بالمسائل الصحية، بصفتنا حكومة يتجسد اهتمامنا بالتنمية البشرية في التزامنا بمستقبل أطفالنا.
    La marginalización que hoy día se traduce por la exclusión es el resultado de esas prácticas y puede por tanto considerarse basada en el racismo. UN وينجم التهميش الذي يتجسد في يومنا هذا في اﻹبعاد، عن هذه الممارسات وبالتالي يمكن إرجاعها الى العنصرية.
    Lo anterior se traduce en la búsqueda de un sistema democrático y equitativo. UN وهذا العزم يتجسد في السعي إلى وضع نظام ديمقراطي عادل.
    Ese consenso ha de reflejarse en la forma en que se utiliza y aplica la Convención. UN ويجب أن يتجسد هذا التوافق في طريقة استخدام الاتفاقية وتنفيذها.
    Este nuevo contrato debe traducirse en compromisos firmes y precisos en lo que hace a recursos financieros y a la transferencia de tecnologías sólidas desde el punto de vista ecológico. UN وهذا العقد الجديد يجب أن يتجسد في التزامات قاطعة ومحددة بتقديم الموارد المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا.
    El respeto de que goza el UNICEF entre los gobiernos y el público en general se expresa también en la cuantía de los fondos complementarios que recibe. UN كما يتجسد الاحترام الذي تحظى به اليونيسيف من جانب الحكومات والجمهور عامة في مستويات التمويل التكميلي الذي تحصل عليه.
    El fallo se basó en gran medida en el principio de la igualdad como principio constitucional, consagrado en la Ley fundamental sobre la dignidad y la libertad humanas. UN وقد استند هذا الحكم بقوة إلى مبدأ المساواة بوصفه مبدأ دستورياً يتجسد في القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته.
    48. Si bien el creciente hincapié que se hace en la " desigualdad " es oportuno y vital, es esencial que se traduzca en la práctica en una atención mucho mayor a las cuestiones de las minorías en cada Estado. UN 48- وإذا كان التركيز على " اللامساواة " مستحسناً وأساسياً، فمن الأهمية بمكان أن يتجسد ذلك في أن تبدي كل دولة من الدول، في ممارستها المتعلقة بقضايا الأقليات، اهتماماً يفوق ما تبديه الآن بكثير.
    Las cifras no han cambiado en una dirección positiva, por cuanto el 25% de la humanidad sigue consumiendo el 75% de los recursos naturales del planeta y produce el 90% de la contaminación que nos aflige a todos, actitud que se manifiesta en la falta de ejecución de los compromisos adquiridos en Río. UN ولم تشهد اﻷرقام تحولا نحو اﻷفضل: فهناك ٢٥ في المائة من البشرية ما زالت تستهلك ٧٥ في المائة من الموارد الطبيعية في العالم وتنتج ٩٠ في المائة من التلوث الذي يصيبنا جميعا. وهذا الموقف يتجسد في عدم تنفيذ الالتزامات التي اضطلع بها في ريو.
    Ninguna de esas dos realidades se ha reflejado debidamente en el Consejo de Seguridad, especialmente en lo que concierne a la composición de la categoría de miembros permanentes. UN ولم يتجسد أي من هذين الاتجاهين بما فيه الكفاية في مجلس اﻷمن، وهما بالتأكيد لم يتجسدا في عضويته الدائمة.
    El proceso judicial no es un simple procedimiento regulado por códigos y leyes ordinarias, sino el instrumento para realizar el derecho esencial de las personas a la justicia, el cual se concreta mediante la garantía de imparcialidad, objetividad, generalidad e igualdad ante la ley. UN فالعملية القضائية ليست مجرد إجراءات تحكمها مدونات وقوانين، بل هي أداة تهدف إلى إعمال حق اﻷفراد اﻷساسي في العدالة، وهو حق يتجسد من خلال كفالة النزاهة والموضوعية والعمومية والمساواة أمام القانون.
    El derecho a la salud se materializa no solo en el bienestar de cada persona sino también en el bienestar social, emocional, espiritual y cultural de toda la comunidad. UN 4 - الحق في الصحة هو حق يتجسد من خلال رفاه الفرد، وكذلك الرفاه الاجتماعي والعاطفي والروحي والثقافي للمجتمع المحلي ككل.
    El Comité consideró que ese aspecto se debería reflejar en la Constitución. UN ورأت اللجنة أن هذا ينبغي أن يتجسد الدستور.
    El compromiso del COI de poner el deporte al servicio de la humanidad se consagra en su documento constitutivo: la Carta Olímpica. UN إن التزام اللجنة الأوليمبية الدولية بتسخير الرياضة لخدمة البشرية يتجسد في وثيقتها التأسيسية، التي هي الميثاق الأوليمبي.
    No obstante, esto aún no se reflejaba en medidas concretas y sostenidas. UN غير أن هذا التفاهم لم يتجسد بوجه عام في شكل عمل ملموس ودائم.
    Sin embargo, ese compromiso aún no se ha plasmado en una clara estrategia de aplicación. UN غير أن هذا الالتزام لم يتجسد بعد في استراتيجية تنفيذ واضحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus