De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
Así pues, es imperativo que la Conferencia de Desarme negocie instrumentos jurídicos y políticos contra la armamentización del espacio ultraterrestre. | UN | ومن ثم، أصبح يتحتم أن يتفاوض مؤتمر نزع السلاح على صكوك قانوينة وسياسية ضد تسليح الفضاء الخارجي. |
En consecuencia, es indispensable que la comunidad internacional conciba un marco general o una política para que pueda aplicarse ese criterio. | UN | ولذلك، يتحتم أن يضع المجتمع الدولي اطارا شاملا أو سياسة شاملة لمثل هذا النهج. |
Para el éxito de la convención es fundamental que su adhesión sea universal. | UN | ولنجاح الاتفاقية، يتحتم أن يكون التقيد بها شاملا. |
Por ello, es imprescindible que se tomen en cuenta por completo sus vulnerabilidades. | UN | ولذلك، يتحتم أن تؤخذ جوانب ضعفها واحتياجاتها الخاصة في الحسبان على نحو كامل. |
En este sentido, es imperioso que Israel someta sus instalaciones al régimen de salvaguardias del OIEA. | UN | وهنا، يتحتم أن تُخضع إسرائيل منشآتها لضمانات الوكالة الدولية. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر ملبياً لمعيار ترجيح وقوعه. |
No es necesario demostrar que el riesgo corrido es altamente probable, pero ese riesgo debe ser corrido personal y actualmente. | UN | ولا يتحتم أن يكون هذا الخطر محتمل الوقوع، بل أن يكون شخصياً ومحدقاً. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر ملبياً لمعيار ترجيح وقوعه. |
No es necesario demostrar que el riesgo corrido es altamente probable, pero ese riesgo debe ser corrido personal y actualmente. | UN | ولا يتحتم أن يكون هذا الخطر محتمل الوقوع، بل أن يكون شخصياً ومحدقاً. |
De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. | UN | بيد أنه لا يتحتم أن يستوفي هذا الخطر معيار ترجيح احتمال وقوعه. |
A tal fin, es imperativo que la UNAMIR pueda desplegar los tres batallones previstos para este sector. | UN | ومن أجل ذلك، يتحتم أن تتمكن البعثة من وزع الكتائب الثلاث المقررة لهذا القطاع. |
En un mundo cada vez más unipolar, es imperativo que las Naciones Unidas mantengan su independencia o autonomía y tomen decisiones en interés de todos los Estados Miembros, y no sólo de determinados Estados Miembros o de un grupo de Estados. | UN | وفي عالم يصبح أحادي القطب بصورة متزايدة، يتحتم أن تحافظ اﻷمم المتحدة على استقلالها أو ذاتيتها وأن تتخذ قراراتها لما فيه مصلحة جميع دولها اﻷعضاء، لا مجرد مصالح دولة عضو معينة أو مجموعة دول معينة. |
En consecuencia, es indispensable que la comunidad internacional conciba un marco general o una política para que pueda aplicarse ese criterio. | UN | ولذلك، يتحتم أن يضع المجتمع الدولي اطارا شاملا أو سياسة شاملة لمثل هذا النهج. |
Por ello, es fundamental que las Naciones Unidas estén preparadas para la eventualidad de una pandemia de gripe. | UN | ولذا يتحتم أن تكون الأمم المتحدة متأهبة لاحتمال تفشي وباء الأنفلونزا. |
es imprescindible que, ya sean civiles o uniformados, sigan siendo dignos de la confianza que la población local ha depositado en ellos. | UN | ولذلك يتحتم أن يكونوا، عسكريين ومدنيين، على مستوى الثقة التي يضعها فيهم السكان المحليون والمجتمع الدولي. |
Por lo tanto, es imperioso que las decisiones del Consejo de Seguridad sobre el futuro de la UNPROFOR estén acompañadas por la reanudación y la intensificación del proceso de paz mediante una nueva iniciativa de importancia, posiblemente en un nuevo formato. | UN | ومن ثم، يتحتم أن تقترن قرارات مجلس اﻷمن بشأن مستقبل قوة الحماية بدفع عملية السلم من جديد وتكثيفها من خلال الاضطلاع بمبادرة جديدة ذات شأن، ربما في شكل جديد. |
Asimismo, es necesario que en el mandato para la revitalización se tomen medidas urgentes para mejorar y fortalecer la interacción de la Secretaría y de la Asamblea General, a fin de que se pueda responder de manera efectiva a la implementación de los mandatos. | UN | لذا، يتحتم أن تشمل ولاية التنشيط تدابير عاجلة لتحسين وتعزيز التفاعل بين الأمانة العامة والجمعية العامة، بحيث يمكن أن يتم تنفيذ الولايات بفعالية. |
Por más que no sea necesario demostrar que el riesgo sea " muy probable " (párr. 6), el Comité señala que la carga de la prueba incumbe por lo general al autor de la queja, que debe presentar argumentos plausibles en el sentido de que corre un riesgo " previsible, personal y presente " . | UN | وفي حين لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار " مدى احتمال وقوعه " (الفقرة 6)، تشير اللجنة إلى أن عبء الإثبات يقع عموماً على صاحب الشكوى وعليه تقديم أدلة يمكن الدفاع عنها بأنه يتعرض لخطر " متوقع وحقيقي وشخصي " (). |
No tiene que ser muy probable, pero sí debe ser personal y presente. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر مرجحاً وقوعه، بل يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً. |
No obstante, no hay por qué demostrar que el peligro es muy probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |