Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes estén presentes a la hora designada para la reunión. | UN | ولتفادي حدوث ذلك مرة أخرى، يتحتم على الدول الأطراف أن تحضر في الوقت المحدد للاجتماع. |
Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes estén presentes a la hora designada para la reunión. | UN | ولتفادي حدوث ذلك مرة أخرى، يتحتم على الدول الأطراف أن تحضر في الوقت المحدد للاجتماع. |
A medida que continúen las negociaciones sobre el estatuto permanente, incumbe a las partes cumplir los compromisos que han asumido para preservar la integridad del proceso de paz. | UN | وبينما تستمر المفاوضات حول مسائل الوضع الدائم، يتحتم على اﻷطراف أن تحترم الالتزامات التي تعهدت بها حتى تحافظ على سلامة عملية السلام. |
En el umbral del nuevo milenio es imprescindible que la comunidad internacional busque soluciones a los problemas acuciantes, entre los cuales la abyecta pobreza sea quizás el más preocupante. | UN | وفي عشية اﻷلف الثالثة، يتحتم على المجتمع الدولي أن يبحث عن حلول للمشاكل الملحة، وأكثرها إلحاحا مشكلة الفقر المدقع. |
En consecuencia, es imperativo que el Ministro de Construcción y Urbanismo disponga lo necesario para que todos los ministros de la República sean alojados en las mismas condiciones. | UN | لذا يتحتم على وزير التعمير والتحضر أن يتخذ جميع الإجراءات للمساواة بين جميع وزراء الجمهورية في السكن. |
Hoy, cuando luchan por forjar un nuevo futuro, es imperioso que la comunidad internacional reconozca que el cambio tiene que venir desde adentro. | UN | واليوم، وبينما هي تسعى إلى تشكيل مستقبل جديد، يتحتم على المجتمع الدولي أن يسلم بأن التغيير يجب أن يأتي من الداخل. |
Al debatir la continuación del TNP, es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares amplíen la obligación que contrajeron en los Tratados de Tlatelolco y de Rarotonga con todos los Estados partes en el TNP. | UN | عندما تجري مناقشة توسيع معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، يتحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن توسع الالتزام الذي تعهدته في معاهدتي تلاتيلولكو وراراتونغا حيال جميع الدول اﻷعضاء في المعاهدة. |
Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes estén presentes a la hora designada para la reunión. | UN | ولتفادي حدوث ذلك مرة أخرى، يتحتم على الدول الأطراف أن تحضر في الوقت المحدد للاجتماع. |
Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes estén presentes a la hora designada para la reunión. | UN | ولتفادي حدوث ذلك مرة أخرى، يتحتم على الدول الأطراف أن تحضر في الوقت المحدد للاجتماع. |
Para evitar que la situación se repita, es fundamental que los Estados Partes estén presentes a la hora designada para la reunión. | UN | وتفاديا لتكرار ذلك، يتحتم على الدول الأطراف الحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
A lo largo de los años, se ha ido conformando la opinión de que incumbe a los Estados Miembros encargar al Secretario General que prepare un presupuesto con arreglo a una suma global de recursos propuesta por ellos. | UN | ٧٤ - ومضى قائلا إنه ما برح يتشكل، على مر السنين، الرأي بأنه يتحتم على الدول اﻷعضاء تكليف اﻷمين العام بإعداد ميزانية وفقا لمجمل الموارد التي تقترحها. |
El Comité cree que, en momentos en que la humanidad se prepara para empezar el nuevo milenio, incumbe a los copatrocinadores del proceso de paz, al Consejo de Seguridad y a la comunidad internacional en su conjunto hacer cuanto esté a su alcance para lograr la paz y la reconciliación en el Oriente Medio, tan esencial para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يتحتم على الدولتين الراعيين لعملية السلام ومجلس اﻷمن والمجتمع الدولي ككل أن يبذلوا كل ما في وسعهم لتحقيق السلام والمصالحة في الشرق اﻷوسط، وهو أمر ضروري للغاية بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين والجنس البشري يستعد لدخول اﻷلفية الجديدة. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas reiteró, el año pasado, que incumbe a esta Conferencia desempeñar un papel primordial en la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre en todos sus aspectos, y la invitó a concluir el examen del mandato en su decisión de 1992 a fin de reconstituir el Comité ad hoc en su presente período de sesiones. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة للأمم المتحدة مجدداً في العام الماضي أنه يتحتم على هذا المؤتمر أن ينهض بدور رائد في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي بجميع جوانبه، ودعته إلى إنجاز دراسة الولاية في مقررها المعتمد عام 1992 بغية إعادة إنشاء اللجنة المخصصة في دورته الراهنة. |
Por consiguiente, es imprescindible que la en la Conferencia de Desarme se inicie la labor sustantiva sobre la prevención de una carrera armamentista en el espacio ultraterrestre. | UN | وبالتالي، يتحتم على مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ عمله المضموني بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Por lo tanto, es imprescindible que la comunidad internacional luche decisivamente contra esa amenaza. | UN | ولذلك يتحتم على المجتمع الدولي التصدي بحسم لهذا التهديد. |
Por tanto, es imperativo que los Gobiernos del Sudán y de Sudán del Sur hagan todo lo necesario para facilitar el despliegue de la UNISFA. | UN | لذا يتحتم على حكومتي السودان وجنوب السودان القيام بكل ما يلزم من أجل تيسير نشر القوة الأمنية. |
Por consiguiente, es imperativo que la comunidad internacional condene de la manera más enérgica los ataques suicidas con bombas y otros actos criminales de terrorismo, así como el apoyo permanente y la participación de los actuales dirigentes palestinos en esos actos. | UN | ولذلك، يتحتم على المجتمع الدولي أن يدين بأكثر الأشكال قوة عمليات التفجير الانتحارية وغيرها من الأعمال الإرهابية الإجرامية، فضلا عن استمرار دعم القيادة الفلسطينية لها ومشاركتها فيها. |
El progreso material de los pueblos es en gran medida el producto de sus propios e irreemplazables esfuerzos. No cabe duda, sin embargo, de que ese progreso depende de que haya un medio ambiente externo favorable. Por lo tanto, es imperioso que la sociedad internacional, actuando solidariamente, aliente la creación de condiciones de progreso y no para la preservación de privilegios. | UN | إن التقدم المادي للشعوب إنما هو إلى حد كبير ثمرة لجهودها الخاصة التي لا يمكن التعويض عنها، بيد أنه مما لا شك فيه أن هذا التقدم يتوقف على وجود بيئة خارجية مؤاتية، ومن ثم يتحتم على المجتمع الدولي أن يعمل في تضامن على تشجيع توفير ظروف تتيح التقدم لا المحافظة على الامتيازات القائمة. |
Desde este punto de vista, es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares cumplan pronto las obligaciones que les incumben en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وفي ضوء هذا، يتحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تفي، في أقرب موعد، بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Al mismo tiempo, es imprescindible que los países receptores demuestren que utilizan de manera racional la ayuda que reciben. | UN | وفي الوقت نفسه يتحتم على البلدان المستفيدة إثبات أن المعونة التي تتلقاها تستخدم استخداما رشيدا. |
En consecuencia, resultaba imperativo que el Instituto encontrara nuevas fuentes de financiación. | UN | ونتيجة لذلك، كان يتحتم على المعهد تحديد مصادر بديلة لﻷموال. |
El Canadá sostiene que tanto los israelíes como los palestinos tienen la obligación de respetar y cumplir a cabalidad los acuerdos concertados. | UN | وتعتقد كندا أنه يتحتم على الاسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء أن يحترموا وينفذوا الاتفاقات المبرمة تنفيذا كاملا. |
En este sentido, es indispensable que el Centro cumpla eficazmente su mandato. | UN | وفي هذا الصدد، يتحتم على مركز حركة عدم الانحياز أن يضطلع بولايته بشكل فعال. |