"يتحملن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • soportan
        
    • asumen
        
    • asumir
        
    • son las
        
    • soportar
        
    • recae
        
    • sufren
        
    • soporta
        
    • asumiendo
        
    • soportaban
        
    • cargan con
        
    • teniendo hijos
        
    • deben afrontar el
        
    Las mujeres, que se encargan de las labores agrícolas directamente productivas además de las tareas domésticas y de la reproducción, soportan una onerosa carga de trabajo. UN فالنساء، المسؤولات عن العمل الزراعي ذي اﻹنتاج المباشر إضافة إلى رعاية شؤون اﻷسرة واﻹنجاب، يتحملن أعباء عمل ثقيلة.
    Por lo general, las mujeres y las niñas soportan la carga de los cuidados en el hogar. UN والنساء والفتيات يتحملن عموما الجزء الأكبر من عبء الرعاية التي تتم في المنزل.
    Están a la cabeza de la mayor parte de las familias monoparentales y asumen la mayor parte de las responsabilidades familiares y el trabajo no remunerado en el hogar. UN والنساء يشكِّلن غالبية الأسر ذات الوالد الوحيد كما يتحملن النصيب الرئيسي من مسؤوليات الأسرة والعمل غير المأجور.
    Con una mayor participación en la fuerza de trabajo, las mujeres han tenido que asumir mayores responsabilidades; por ejemplo, el 30% de los hogares en todo el mundo tienen a una mujer como principal proveedora del sustento. UN ومع زيادة المشاركة في قوة العمل، تعين على النساء أن يتحملن مسؤوليات متزايدة؛ فعلى سبيل المثال، تعتمد ٣٠ في المائة من اﻷسر المعيشية في أرجاء العالم على المرأة كعائلة رئيسية لها.
    Las mujeres y las adolescentes también son las más afectadas por los efectos de la epidemia. UN كما أن النساء والمراهقات يتحملن الوطأة الكبرى لأثر الوباء.
    En reconocimiento de los sufrimientos que la mayor parte de las mujeres, quienes tienen que soportar el mayor impacto de los males sociales y económicos, el gobierno ha estado concediendo créditos a los grupos femeninos que se ocupan de actividades de generación de ingresos. UN وقد أدركت الحكومة معاناة معظم النساء اللواتي يتحملن عبء المساوئ الاجتماعية والاقتصادية فأخذت تقرض الجماعات النسائية العاملة في أنشطة مدرة للدخل مثل الكسارات المطرقية.
    Las mujeres soportan lo que los hombres no pueden. Open Subtitles النساء يتحملن ما لم يستطع الرجال على حمله
    Declaro que algunas mujeres simplemente no soportan el licor. Open Subtitles أنا أٌعلنها بعض النساء لا يتحملن شٌرب الخمور
    Como todos sabemos, constituyen la mitad de la población del mundo y, si bien son las que menos intervienen en guerras y conflictos, soportan invariable y crecientemente la carga principal de las consecuencias de esas guerras y conflictos. UN إذ يشكلن، كما تعلمون، نصف سكان العالم. ومع أنهن أبعد الناس عن الاشتراك في الحروب والمنازعات، فهن يتحملن اﻵن بشكل ثابت ومتزايد وطأة عواقب هذه الحروب والمنازعات.
    Actualmente se examina en todo el mundo la cuestión de la feminización de la pobreza, y la realidad es que las mujeres rurales que soportan la carga de trabajo más pesada constituyen el grupo más pobre. UN وفي الوقت الذي يناقش فيه العالم اليوم " تأنيث الفقر " ، تظل الريفيات اللاتي يتحملن العبء اﻷكبر يشكلن أفقر مجموعة.
    Las mujeres siguen ocupando los puestos de trabajo peor remunerados y muchas de ellas asumen la responsabilidad en exclusiva del cuidado de los hijos. UN إذ ما برحت النساء يتركزن في أقل الأعمال أجرأ، وكثيرات منهن يتحملن لوحدهن المسؤولية عن رعاية أطفالهن.
    Además, a menudo asumen las responsabilidades del hogar y cuidan a sus hermanos pequeños. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يتحملن مسؤوليات الأسرة ويرعين إخوتهن الصغار.
    Las mujeres y las niñas tienen que asumir una pesada carga de trabajo doméstico, en particular la cocina, la limpieza y el lavado. UN ويتعين على النساء والفتيات أن يتحملن عبئا ثقيلا من أعمال الأسرة، بما فيها من طهي وتنظيف وغسل.
    Muchas de las mujeres que han recibido ayuda del Proyecto Five-O han tenido que asumir las responsabilidades de cabezas de familia, encargándose de ganar el sustento, cuidar a los enfermos y hacer de madres de los huérfanos, sin estar debidamente preparadas para atender a esas tareas. UN وكان على الكثيرات من النساء اللواتي ساعدهن مشروع المنظمات الخمس أن يتحملن مسؤوليات ربات الأسر المعيشية ومعيلات لها ومعتنيات بالمرضى وأمهات لليتامى، وهي مهام لسن مؤهلات للقيام بها في كثير من الأحيان.
    A pesar de que las sociedades no son fundamentalmente matriarcales, las mujeres son las responsables de criar a los niños. UN ومع أن المجتمعات ليست أمومية بصفة رئيسية، فإن النساء يتحملن عبء تربية الأطفال.
    32. Además de los salarios bajos y las largas horas de trabajo, las trabajadoras tienen que soportar muchas otras condiciones de trabajo deficientes. UN 32- وعلاوة على تدني الأجور وطول ساعات العمل، يتعين على العاملات أن يتحملن ظروف عمل سيئة كثيرة أخرى.
    La OIT considera que todas las mujeres son mujeres trabajadoras y que sobre ellas recae el peso principal de los costos sociales y el sufrimiento humano en tiempos de crisis económica y conflicto armado. UN وقالت إن مكتب العمل الدولي يعتبر جميع النساء عاملات يتحملن صعوبة التكاليف الاجتماعية والمعاناة البشرية في الأزمات الاقتصادية والصراع المسلح.
    Más alarmante si cabe es el número de mujeres que sufren en completo silencio; se han realizado estudios que han revelado que el 37% de las mujeres nicaragüenses maltratadas por sus esposos nunca hablan de ello con nadie. UN ومما يبعث على الجزع أكثر عدد النساء اللائي يعانين في صمت: فالدراسات تبين أن 37 في المائة من نساء نيكاراغوا اللائي يتحملن العنف الجسدي على أيدي الأزواج لا يُحدِّثن أحدا عن ذلك مطلقا.
    Aunque la situación en materia de salud en Malawi es deficiente en general, la mujer soporta una desproporcionada carga de penuria al tener que ocuparse de la atención de los enfermos y al corresponderle un alto índice de morbilidad y mortalidad materna. UN برغم أن حالة الصحة في ملاوي سيئة بشكل عام، إلا أن النساء يتحملن أعباء غير متناسبة قوامها المعاناة التي يتحملنها في النهوض بعبء الرعاية وكذلك ارتفاع مستويات الاعتلال والوفيات بين الأمهات.
    A pesar de ello continúa asumiendo la mayor responsabilidad en cuanto a la función reproductiva, la atención de la familia y el cuidado del hogar. UN ومع ذلك فما زلن يتحملن المسؤولية الرئيسية عن وظائف التناسل والرعاية والتدبير المنزلي.
    39. La ACHPR señaló que la pobreza generalizada y las consecuencias del desempleo afectaban más severamente a las mujeres que soportaban de hecho toda la carga de las responsabilidades familiares. UN 39- قالت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب إن الفقر المعمم وآثار البطالة بدآ يلحقان خسائر فادحة بين النساء اللواتي يتحملن بحكم الواقع العبء الكامل للمسؤوليات الأسرية.
    Las mujeres cargan con el peso de la sequía constante, el desempleo y la recesión. UN على النســاء إذن أن يتحملن اﻵثار الضارة للجفاف المستمر، والبطالة والكساد.
    16. Sírvanse proporcionar datos sobre el porcentaje de mujeres que, teniendo hijos a su cargo o hijos o familiares con alguna discapacidad, se acogen a las modalidades de trabajo flexibles que establece el artículo 85 del Código del Trabajo (párr. 345), tanto en el sector público como en el privado. UN 16 - يرجى تقديم بيانات عن النسبة المئوية للنساء العاملات في القطاعين العام والخاص اللاتي يتحملن مسؤولية رعاية الأطفال وكذلك اللاتي لديهن أطفال وأفراد من الأسرة ذوي إعاقة، اللاتي يستخدمن ترتيبات العمل المرنة المنصوص عليها في المادة 85 من قانون العمل (الفقرة 345).
    También deben afrontar el costo físico y emocional de las tensiones resultantes de intentar compaginar las obligaciones laborales con las domésticas. UN كما يتحملن أيضا الأعباء الجسمانية والوجدانية الناجمة عن ضغوط التوفيق بين واجبات العمل والبيت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus