"يتحملوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • asumir
        
    • soportar
        
    • asuman
        
    • responder
        
    • sufragar
        
    • pagar
        
    • sufrir
        
    • absorber
        
    • podían
        
    • soportaran
        
    • cargar con
        
    • sobrellevar
        
    • soportaban
        
    • sobrevivir
        
    • responsabilidad
        
    Sin embargo, las partes y sus dirigentes deberán asumir entretanto responsabilidad plena y directa por el sufrimiento de su pueblo. UN غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم.
    Y se van de rositas sin asumir ninguna verdadera responsabilidad por sus acciones. Open Subtitles وبإمكانهم الدفع من دون مشقة ومن دون أن يتحملوا تبعات أفعالهم
    Todos los miembros permanentes deben disfrutar de las mismas condiciones y privilegios y asumir las responsabilidades propias de los miembros. UN وينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والمزايا، وأن يتحملوا المسؤوليات المترتبة على عضويتهم.
    Si este fuera el caso, el mensaje para el personal del cuadro de servicios generales será claro: son quienes deberán soportar la mayor parte de la carga de las restricciones financieras de las organizaciones. UN وإذا ما كانت هذه هي الحال، فإن الرسالة الموجهة إلى موظفي فئة الخدمات العامة ستكون واضحة: أن عليهم أن يتحملوا الجزء اﻷكبر من عبء القيود المالية التي تواجهها المنظمة.
    Todavía esperamos que quienes cometieron esos actos asuman la plena responsabilidad de lo que hicieron. UN ولا نزال ننتظر من الذين ارتكبوا هذه الأعمال أن يتحملوا المسؤولية الكاملة عمّا فعلوه.
    La historia es testigo de muchos casos en que dicha política ha terminado necesariamente en un triste fracaso y en que los responsables han tenido que responder de sus acciones. UN لقد شهد التاريخ حالات عديدة كان لا مناص من أن تنتهي فيها تلك السياسة بالفشل الذريع، وكان على المسؤولين عنها أن يتحملوا تبعتها.
    Los niños de otros grados de instrucción deben sufragar todo el costo de su educación. UN ومن ثم فإن على الأطفال في الفصول الأخرى أن يتحملوا كامل عبء تكلفة تعليمهم.
    Los propios pueblos deben asumir la responsabilidad de llevar a cabo esta inmensa tarea; UN على البشر أن يتحملوا بأنفسهـــم مسؤوليــة تنفيذ هذه المهمة الضخمة؛
    Todos los miembros permanentes deben tener la misma jerarquía y privilegios y asumir las responsabilidades inherentes a su condición de tales. UN ينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والامتيازات وأن يتحملوا المسؤوليات التي ترتبها عليهم العضوية.
    El Consejo impone sanciones en nombre de la comunidad internacional en su conjunto, por lo tanto, todos los miembros de ésta deberían asumir la responsabilidad de su cumplimiento. UN وإن مجلس اﻷمن يفرض جزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، ولذا ينبغي لجميع أعضائه أن يتحملوا عبء مسؤولية تنفيذها.
    Incumbe ahora a los demás miembros del Consejo de Seguridad asumir su responsabilidad jurídica, política y humanitaria y atender a lo siguiente: UN وبات لزاما على بقية أعضاء مجلس اﻷمن أن يتحملوا مسؤولياتهم القانونية والسياسية واﻹنسانية وأن يسعوا إلى ما يلي:
    Por lo tanto, decidieron asumir nuestra historia con esta apertura que constituye la integración. UN ولهذا قرروا أن يتحملوا مسؤولية رسم المسار التاريخي لنا من خلال الانفتاح الذي يتيحه التكامل.
    A este respecto, creo que el Presidente y aquellos miembros de la Mesa que aconsejaron al Presidente que procediera de esa manera deben asumir la responsabilidad plena. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن الرئيس وأعضاء المكتب الذين نصحوا الرئيس ليفعل هذا ينبغي أن يتحملوا المسؤولية كاملة.
    Querían a esos niños tanto que cuando la guerra terminó, apenas pudieron soportar el separarse de ellos. Open Subtitles أنهم أحبوا هؤلاء الأطفال كثيرا وعندما انتهت الحرب لم يتحملوا الأنفصال عنهم
    Los que no podían soportar lo que habían hecho para sobrevivir o lo que están por venir , hasta que morirían , pidiendo ayuda . Open Subtitles هؤلاء الذين لم يتحملوا ما فعلوه لكي يبقوا على قيد الحياة أو ما كانوا يتطلعون إليه حتى يموتوا طلبوا المساعدة
    Se prevé que los hombres asuman responsabilidad por sus familias. UN ويُتوقع من الرجال أن يتحملوا مسؤولية أسرهم.
    Recordando que todas las personas que cometen violaciones graves del derecho internacional humanitario o autorizan su comisión son personalmente responsables de dichas violaciones y deben responder por ellas, UN وإذ يشير إلى أن جميع الاشخاص الذين يرتكبون أو يحرضون على ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن ارتكاب هذه الانتهاكات وينبغي أن يتحملوا المسؤولية عن ذلك،
    Los niños de otros grados de instrucción deben sufragar todo el costo de su educación. UN ومن ثم فإن على الأطفال في الفصول الأخرى أن يتحملوا كامل عبء تكلفة تعليمهم.
    El personal de proyectos que, por razones de conveniencia personal, desee hacer otros arreglos deberá conseguir previamente autorización para ello y pagar todos los gastos adicionales. UN وعلى موظفي المشاريع الذين يتخذون ترتيبات أخرى من أجل راحتهم الشخصية أن يحصلوا على تصريح بذلك سلفا وأن يتحملوا جميع التكاليف الإضافية.
    Su delegación coincide con la noción fundamental de que las víctimas inocentes no deben sufrir las pérdidas derivadas del daño transfronterizo, y les corresponde una pronta y adecuada indemnización. UN ويوافق وفده على الفكرة الرئيسية التي مؤداها أن الضحايا الأبرياء يجب ألاّ يتحملوا الخسارة الناجمة عن ضرر عابر للحدود، وأن يحصلوا على التعويض السريع والوافي.
    El cliente está entonces en condiciones de apropiarse de la mayoría de los beneficios que resultan de la especialización, mientras que los proveedores tienen que absorber los costos y los riesgos. UN ويصبح الزبون عندئذ في وضع يتيح له أن يستحوذ على الحصة الرئيسية من جميع الفوائد الناشئة عن التخصص بينما يتعين على الموردين أن يتحملوا التكاليف والمخاطر.
    Los discípulos no podían soportarlo y decidieron darle una lección Open Subtitles التابعين لم يتحملوا سخريته وقرروا تلقينه درسا
    Les dije que soportaran su dolor y esperaran que se alisten para el regreso de Limbani. Open Subtitles لقد قلت لهم أن يتحملوا ألمهم وأن ينتظروا وأن ينتظروا عودة ليمباني
    En realidad, son los militantes los que deben cargar con la responsabilidad de las víctimas civiles del conflicto. UN وأولئك المقاتلون، في الحقيقة، هم الذين يجب أن يتحملوا المسؤولية النهائية عن سقوط ضحايا مدنيين في هذا الصراع.
    El Afganistán y sus vecinos no pueden sobrellevar solos la carga que supone detener el funcionamiento del mercado mundial de los opiáceos. UN ولا يمكن لأفغانستان وجيرانها أن يتحملوا وحدهم عبء وقف عمل سوق المواد الأفيونية العالمية.
    Se venció ante las súplicas de los ancianos del pueblo, que no soportaban ver su hermosa ciudad destruida. Open Subtitles وناشد شيوخ المدينة من أجل النصيحة الذين لم يتحملوا رؤية عاصمة بلادهم
    Sólo ellos pueden sobrevivir al calor intenso y los gases tóxicos de las... calderas alimentadas por sistemas volcánicos subterráneos. Open Subtitles لأنهم يُمْكِنُهم أَنْ يتحملوا الحرارةَ والغازاتَ السامّةَ مِنْ الأفران العالية المغذاه بالأنظمةِ البركانيةِ تحت الأرض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus