Sin embargo, las partes y sus dirigentes deberán asumir entretanto responsabilidad plena y directa por el sufrimiento de su pueblo. | UN | غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم. |
Y se van de rositas sin asumir ninguna verdadera responsabilidad por sus acciones. | Open Subtitles | وبإمكانهم الدفع من دون مشقة ومن دون أن يتحملوا تبعات أفعالهم |
Todos los miembros permanentes deben disfrutar de las mismas condiciones y privilegios y asumir las responsabilidades propias de los miembros. | UN | وينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والمزايا، وأن يتحملوا المسؤوليات المترتبة على عضويتهم. |
Si este fuera el caso, el mensaje para el personal del cuadro de servicios generales será claro: son quienes deberán soportar la mayor parte de la carga de las restricciones financieras de las organizaciones. | UN | وإذا ما كانت هذه هي الحال، فإن الرسالة الموجهة إلى موظفي فئة الخدمات العامة ستكون واضحة: أن عليهم أن يتحملوا الجزء اﻷكبر من عبء القيود المالية التي تواجهها المنظمة. |
Todavía esperamos que quienes cometieron esos actos asuman la plena responsabilidad de lo que hicieron. | UN | ولا نزال ننتظر من الذين ارتكبوا هذه الأعمال أن يتحملوا المسؤولية الكاملة عمّا فعلوه. |
La historia es testigo de muchos casos en que dicha política ha terminado necesariamente en un triste fracaso y en que los responsables han tenido que responder de sus acciones. | UN | لقد شهد التاريخ حالات عديدة كان لا مناص من أن تنتهي فيها تلك السياسة بالفشل الذريع، وكان على المسؤولين عنها أن يتحملوا تبعتها. |
Los niños de otros grados de instrucción deben sufragar todo el costo de su educación. | UN | ومن ثم فإن على الأطفال في الفصول الأخرى أن يتحملوا كامل عبء تكلفة تعليمهم. |
Los propios pueblos deben asumir la responsabilidad de llevar a cabo esta inmensa tarea; | UN | على البشر أن يتحملوا بأنفسهـــم مسؤوليــة تنفيذ هذه المهمة الضخمة؛ |
Todos los miembros permanentes deben tener la misma jerarquía y privilegios y asumir las responsabilidades inherentes a su condición de tales. | UN | ينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والامتيازات وأن يتحملوا المسؤوليات التي ترتبها عليهم العضوية. |
El Consejo impone sanciones en nombre de la comunidad internacional en su conjunto, por lo tanto, todos los miembros de ésta deberían asumir la responsabilidad de su cumplimiento. | UN | وإن مجلس اﻷمن يفرض جزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، ولذا ينبغي لجميع أعضائه أن يتحملوا عبء مسؤولية تنفيذها. |
Incumbe ahora a los demás miembros del Consejo de Seguridad asumir su responsabilidad jurídica, política y humanitaria y atender a lo siguiente: | UN | وبات لزاما على بقية أعضاء مجلس اﻷمن أن يتحملوا مسؤولياتهم القانونية والسياسية واﻹنسانية وأن يسعوا إلى ما يلي: |
Por lo tanto, decidieron asumir nuestra historia con esta apertura que constituye la integración. | UN | ولهذا قرروا أن يتحملوا مسؤولية رسم المسار التاريخي لنا من خلال الانفتاح الذي يتيحه التكامل. |
A este respecto, creo que el Presidente y aquellos miembros de la Mesa que aconsejaron al Presidente que procediera de esa manera deben asumir la responsabilidad plena. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقد أن الرئيس وأعضاء المكتب الذين نصحوا الرئيس ليفعل هذا ينبغي أن يتحملوا المسؤولية كاملة. |
Querían a esos niños tanto que cuando la guerra terminó, apenas pudieron soportar el separarse de ellos. | Open Subtitles | أنهم أحبوا هؤلاء الأطفال كثيرا وعندما انتهت الحرب لم يتحملوا الأنفصال عنهم |
Los que no podían soportar lo que habían hecho para sobrevivir o lo que están por venir , hasta que morirían , pidiendo ayuda . | Open Subtitles | هؤلاء الذين لم يتحملوا ما فعلوه لكي يبقوا على قيد الحياة أو ما كانوا يتطلعون إليه حتى يموتوا طلبوا المساعدة |
Se prevé que los hombres asuman responsabilidad por sus familias. | UN | ويُتوقع من الرجال أن يتحملوا مسؤولية أسرهم. |
Recordando que todas las personas que cometen violaciones graves del derecho internacional humanitario o autorizan su comisión son personalmente responsables de dichas violaciones y deben responder por ellas, | UN | وإذ يشير إلى أن جميع الاشخاص الذين يرتكبون أو يحرضون على ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن ارتكاب هذه الانتهاكات وينبغي أن يتحملوا المسؤولية عن ذلك، |
Los niños de otros grados de instrucción deben sufragar todo el costo de su educación. | UN | ومن ثم فإن على الأطفال في الفصول الأخرى أن يتحملوا كامل عبء تكلفة تعليمهم. |
El personal de proyectos que, por razones de conveniencia personal, desee hacer otros arreglos deberá conseguir previamente autorización para ello y pagar todos los gastos adicionales. | UN | وعلى موظفي المشاريع الذين يتخذون ترتيبات أخرى من أجل راحتهم الشخصية أن يحصلوا على تصريح بذلك سلفا وأن يتحملوا جميع التكاليف الإضافية. |
Su delegación coincide con la noción fundamental de que las víctimas inocentes no deben sufrir las pérdidas derivadas del daño transfronterizo, y les corresponde una pronta y adecuada indemnización. | UN | ويوافق وفده على الفكرة الرئيسية التي مؤداها أن الضحايا الأبرياء يجب ألاّ يتحملوا الخسارة الناجمة عن ضرر عابر للحدود، وأن يحصلوا على التعويض السريع والوافي. |
El cliente está entonces en condiciones de apropiarse de la mayoría de los beneficios que resultan de la especialización, mientras que los proveedores tienen que absorber los costos y los riesgos. | UN | ويصبح الزبون عندئذ في وضع يتيح له أن يستحوذ على الحصة الرئيسية من جميع الفوائد الناشئة عن التخصص بينما يتعين على الموردين أن يتحملوا التكاليف والمخاطر. |
Los discípulos no podían soportarlo y decidieron darle una lección | Open Subtitles | التابعين لم يتحملوا سخريته وقرروا تلقينه درسا |
Les dije que soportaran su dolor y esperaran que se alisten para el regreso de Limbani. | Open Subtitles | لقد قلت لهم أن يتحملوا ألمهم وأن ينتظروا وأن ينتظروا عودة ليمباني |
En realidad, son los militantes los que deben cargar con la responsabilidad de las víctimas civiles del conflicto. | UN | وأولئك المقاتلون، في الحقيقة، هم الذين يجب أن يتحملوا المسؤولية النهائية عن سقوط ضحايا مدنيين في هذا الصراع. |
El Afganistán y sus vecinos no pueden sobrellevar solos la carga que supone detener el funcionamiento del mercado mundial de los opiáceos. | UN | ولا يمكن لأفغانستان وجيرانها أن يتحملوا وحدهم عبء وقف عمل سوق المواد الأفيونية العالمية. |
Se venció ante las súplicas de los ancianos del pueblo, que no soportaban ver su hermosa ciudad destruida. | Open Subtitles | وناشد شيوخ المدينة من أجل النصيحة الذين لم يتحملوا رؤية عاصمة بلادهم |
Sólo ellos pueden sobrevivir al calor intenso y los gases tóxicos de las... calderas alimentadas por sistemas volcánicos subterráneos. | Open Subtitles | لأنهم يُمْكِنُهم أَنْ يتحملوا الحرارةَ والغازاتَ السامّةَ مِنْ الأفران العالية المغذاه بالأنظمةِ البركانيةِ تحت الأرض |