Reconociendo que los somalíes tienen la responsabilidad fundamental de alcanzar la reconciliación nacional, | UN | وإذ يسلم بأن الصوماليين يتحملون المسؤولية اﻷساسية في تحقيق المصالحة الوطنية، |
Esos signatarios y sus sucesores tienen la responsabilidad jurídica de aplicar ese Tratado, que ya tiene 72 años, para evitar tragedias de mayor magnitud y escala. | UN | وأولئك الموقعون أو خلفاؤهم يتحملون المسؤولية القانونية عن تنفيذ تلك المعاهدة التي يبلغ عمرها ٧٢ سنة، لتفادي مآس أوسع نطاقا وأكبر حجمـــا. |
Pedimos a quienes son responsables de estas decisiones que se aboquen a los acontecimientos que se han producido. | UN | إننا نطلب من الذين يتحملون المسؤولية عن هذه القرارات أن يتصدوا لﻷحداث التي استجدت. |
El principio del interés superior del niño se aplica a todas las medidas que afecten a los niños y exige medidas activas, tanto para proteger sus derechos y promover su supervivencia, crecimiento y bienestar como para apoyar y asistir a los padres y a otras personas que tengan la responsabilidad cotidiana de la realización de los derechos del niño: | UN | وينطبق مبدأ المصالح الفضلى على جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال ويتطلب اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوقهم والنهوض ببقائهم ونموهم ورعايتهم، فضلاً عن اتخاذ تدابير لدعم ومساعدة الوالدين والأشخاص الآخرين الذين يتحملون المسؤولية اليومية عن إعمال حقوق الأطفال: |
Los aliados del Presidente Kabila tienen una responsabilidad con el pueblo y con la comunidad internacional. | UN | وإن حلفاء الرئيس كابيلا يتحملون المسؤولية أمام الشعب وأمام المجتمع الدولي. |
Ese trabajo y esa lucha deben salir de esta reunión y deben llegar hasta nuestros propios países, a todos los que tienen la responsabilidad. | UN | فذلك العمل وذلك الكفاح يجب أن ينطلقا من هذا الاجتماع إلى بلداننا بالذات، وإلى جميع الذين يتحملون المسؤولية. |
Creemos a este respecto que son los dirigentes y la población de Côte d ' Ivoire quienes tienen la responsabilidad primordial de hacer efectivos estos acuerdos. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن قادة كوت ديفوار وسكانها يتحملون المسؤولية الأولية عن جعل تلك الاتفاقات فعالة. |
Los que son responsables de contaminar el medio ambiente tienen la responsabilidad de reducir las emisiones perjudiciales y ayudar a los que resultan afectados en forma negativa. | UN | وإن الذين يتسببون في تلوث البيئة يتحملون المسؤولية عن تقليل الانبعاثات المؤذية وعن مساعدة المتضررين. |
En segundo lugar, desearía dirigirme a quienes tienen la responsabilidad política de luchar contra las ideas negativas que existen respecto de los solicitantes de asilo y los refugiados en el contexto más amplio de la migración. | UN | وثانيا، أود أن أناشد اﻷشخاص الذين يتحملون المسؤولية السياسية على مكافحة اﻷفكار السلبية التي تحيط بملتمسي اللجوء واللاجئين في السياق اﻷوسع نطاقاً للهجرة. |
Si bien los miembros del Consejo tienen la responsabilidad política de formularlos, no siempre cuentan con experiencia práctica directa con respecto a determinadas operaciones. | UN | ومع أن أعضاء المجلس يتحملون المسؤولية السياسية عن تحديد الولايات، فقد لا تصل إليهم دائما بصورة مباشرة نتائج التجربة العملية المكتسبة من الميدان. |
Los talibanes y sus partidarios son responsables de las consecuencias de ese acto atroz. | UN | فالطالبان ومناصروهم يتحملون المسؤولية عن عواقب ذلك العمل المثير للغضب. |
Eso es lo que pasa cuando los adultos no son responsables. | Open Subtitles | هكذا يحدث عندما الكبار لا يتحملون المسؤولية |
El principio del interés superior del niño se aplica a todas las medidas que afecten a los niños y exige medidas activas, tanto para proteger sus derechos y promover su supervivencia, crecimiento y bienestar como para apoyar y asistir a los padres y a otras personas que tengan la responsabilidad cotidiana de hacer efectivos los derechos del niño: | UN | وينطبق مبدأ المصالح الفضلى على جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال ويتطلب اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوقهم والنهوض ببقائهم ونموهم ورعايتهم، فضلاً عن اتخاذ تدابير لدعم ومساعدة الوالدين والأشخاص الآخرين الذين يتحملون المسؤولية اليومية عن إعمال حقوق الأطفال: |
Las personas que han disparado cohetes indiscriminadamente contra Israel tienen una responsabilidad penal por sus actos y deben rendir cuentas al respecto de conformidad con la legislación que rige la comisión de crímenes de guerra. | UN | إن الأفراد الذين قاموا بإطلاق الصواريخ بشكل عشوائي على إسرائيل يتحملون المسؤولية الجنائية عن أفعالهم وينبغي مساءلتهم بموجب القانون الذي يخضع له ارتكاب جرائم الحرب. |
Subrayando que sobre los angoleños recae la responsabilidad última por la aplicación efectiva de los " Acordos de Paz " y de los acuerdos posteriores, | UN | وإذ يشدد على أن اﻷنغوليين يتحملون المسؤولية النهائية عن نجاح تنفيذ " اتفاقات السلم " وأي اتفاق لاحق، |
Los cónsules asumen la responsabilidad principal en cada prisión para la defensa de los reclusos. Reciben quejas de los propios reclusos, de sus familiares y otros visitantes, de los órganos públicos de inspección y de organizaciones de la sociedad civil. | UN | وأوضحت أن هؤلاء القناصل يتحملون المسؤولية الرئيسية للدفاع عن السجناء في كل سجن وهم يتلقون الشكاوى من السجناء أنفسهم ومن أقاربهم وسائر الزوار ومن هيئات الرصد الحكومية ومنظمات المجتمع المدني. |
484. El Comité quería saber si los padres se hacían cargo de sus hijos y con qué frecuencia utilizaban su derecho a la licencia de paternidad. ¿Había investigaciones y se guardaban expedientes de denuncias presentadas por padres a los que no se permitía visitar a sus hijos? | UN | ٤٨٤- وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة ما إذا كان اﻵباء يتحملون المسؤولية عن أطفالهم، وعدد المرات التي يستخدمون فيها حقهم في إجازة اﻷبوة، وما إذا كانت هناك تحقيقات وسجلات تحفظ بشأن شكوى اﻵباء من عدم تمكنهم من رؤية أطفالهم. |
Dichos gastos deberán ser asumidos por los responsables principales de los daños ocasionados. | UN | وهذه التكاليف لا بد من أن يدفعها الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن الضرر الناجم. |
No es un tema nuevo para quienes ejercen responsabilidades en el ámbito de las relaciones internacionales. | UN | وهذا الموضوع ليس جديدا بالنسبة لأولئك الذين يتحملون المسؤولية في العلاقات الدولية. |
Esas medidas del Consejo de Seguridad deberían aplicarse a quienes cometan, ordenen o permitan (no prevengan o castiguen) actos de violencia sexual, de conformidad con las disposiciones del derecho penal internacional relativas a quienes tengan responsabilidad directa, de mando o superior; | UN | ينبغي تطبيق مثل هذه الإجراءات من جانب مجلس الأمن على الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف جنسي، أو يصدرون أوامر بشأنها أو يتغاضون عنها (بعدم المنع أو المعاقبة)، تمشيا مع أحكام القانون الجنائي الدولي فيما يتعلق بالأشخاص الذين يتحملون المسؤولية المباشرة، أو المسؤولية القيادية أو المسؤولية العليا؛ |
Si bien las personas de edad, en particular en los países en desarrollo, cargan con la responsabilidad de atender a huérfanos y familias ampliadas debido a la difusión del VIH/SIDA, quedan excluidas de los programas de desarrollo social. | UN | ورغم أن المسنين، وخصوصاً في البلدان النامية، يتحملون المسؤولية عن رعاية اليتامى والأسر الممتدة بسبب انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنهم مستبعدون من برامج التنمية الاجتماعية. |
Sin embargo, aun cuando encomiamos esos progresos, hay que señalar que la cifra de 48 personas acusadas y obligadas a rendir cuentas parece poco importante en una situación en que cientos de miles de hombres, mujeres y niños inocentes fueron descaradamente asesinados. | UN | ومع ذلك، حتى عندما نثمن هذا التقدم، يجدر بنا أن نشير إلى أن رقم 48 متهما الذين يتحملون المسؤولية قد يبدو غير ذي أهمية حيال وضع قتل فيه مئات آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء بصفاقة. |
Expresando su preocupación por las informaciones según las cuales se han perpetrado violaciones sistemáticas, generalizadas y patentes del derecho humanitario internacional y del derecho relativo a los derechos humanos en Timor Oriental, y subrayando que las personas que cometen dichas violaciones son individualmente responsables de ellas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه للتقارير التي تفيد بأن انتهاكات منتظمة وواسعة النطاق وصارخة للقانون الدولي اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان قد ارتكبت في تيمور الشرقية، وإذ يشدد على أن اﻷشخاص المرتكبين لتلك الانتهاكات يتحملون المسؤولية عن ذلك بصفتهم الشخصية، |