La delegación de la República Islámica del Irán se pregunta si el establecimiento de la Oficina de Inspecciones e Investigaciones puede considerarse como una respuesta a ese pedido. | UN | وذكر أن وفده يتساءل عما إذا كان إنشاء مكتب عمليات التفتيش والتحقيق يمكن أن يعتبر استجابة لهذا الطلب. |
Por otra parte, el Sr. Pocar observa que la Ley de amnistía abarca todos los delitos, por lo que se pregunta si no se podría amnistiar incluso a los autores de crímenes de lesa humanidad, lo que sería sumamente inquietante. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قال السيد بوكار إنه يلاحظ أن قانون العفو يغطي كافة الجرائم، ومن ثم، فإنه يتساءل عما إذا كان من الممكن العفو عن مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، وهو أمر يثير أبلغ القلق. |
Para finalizar, se pregunta si se puede solucionar el problema de la reunificación de las familias a la espera de que se adopte una decisión sobre la solicitud de asilo. | UN | وأخيراً، فهو يتساءل عما إذا كان جمع شمل اﻷسر ممكناً لحين البت في طلب اللجوء. |
En efecto, se ha presentado con tanto retraso y su contenido es tan ambiguo que cabe preguntarse si la erradicación de la pobreza es un objetivo prioritario de las Naciones Unidas. | UN | وفي الواقع إن التأخر في تقديمه وغموض محتواه قد بلغا درجة جعلت وفده يتساءل عما إذا كان القضاء على الفقر هدفا ذا أولوية لدى اﻷمم المتحدة. |
Suiza se pregunta si no sería preferible que el concepto de la diligencia debida figurara expresamente en el proyecto de artículo 3. | UN | وإن وفده يتساءل عما إذا كان مفهوم " العناية الواجبة " ينبغي أن يُذكر بصراحة في مشروع المادة ٣. |
De hecho, su delegación se pregunta si el depositario tiene la obligación de distribuir las reservas tardías, ya que la devolución de dichas reservas a sus autores parecería absolutamente aceptable en virtud del derecho sobre las reservas. | UN | والواقع أن وفد بلدها يتساءل عما إذا كان الوديع ملزما بقبول تعميم تحفظ متأخر على الإطلاق، بالنظر إلى أنه يبدو أن إعادته إلى صاحبه أمر مقبول تماما في إطار القانون المتعلق بالتحفظات. |
El orador se pregunta si es verdadero el compromiso político de promover la justicia cuando una mayoría importante de los Estados Miembros no paga lo que le corresponde. | UN | فهو يتساءل عما إذا كان هناك التزام سياسي حقيقي بالعدل عندما تكون أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء لم تسدد حصتها. |
Sin embargo, el orador se pregunta si el verdadero motivo no tiene que ver con el hecho de que la conferencia habría abordado la cuestión de las desapariciones forzadas. | UN | غير أنه يتساءل عما إذا كان السبب الحقيقي يتعلق بحقيقة أن المؤتمر كان من شأنه أن يثير مسألة الاختفاء القسري. |
se pregunta si, tratándose de un tema que exige un trabajo considerable de elaboración y codificación, es posible redactar artículos sin saber qué forma definitiva darles. | UN | فوفده يتساءل عما إذا كان في اﻹمكان صياغة مواد دون أن تكون ثمة فكرة عن شكلها النهائي، علما بأن اﻷمر يتعلق بموضوع يتطلب قدرا كبيرا من التطوير والتدوين. |
Además, todos los funcionarios supernumerarios parecen estar basados en Nueva York, y su delegación se pregunta si existe personal supernumerario en otros lugares de destino en que hay sedes. | UN | وقال إنه فضلا عن ذلك يبدو أن جميع الموظفين الزائدين عن الحاجة يعملون في نيويورك؛ وقال إن وفده يتساءل عما إذا كان يوجد موظفون زائدون عن الحاجة في مقار العمل الرئيسية اﻷخرى. |
Considera que deben pagarse los gastos de viaje y las dietas, pero se pregunta si procede adoptar esa decisión en el contexto de la exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | ويوافق الوفد على منح بدل السفر واﻹعاشة، وإن كان يتساءل عما إذا كان بيان اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية هو السياق المناسب لهذا القرار أم لا. |
El orador se pregunta si ello significa que la Comisión, antes de tomar una decisión al respecto, deberá suspender la vigencia del artículo 120 del reglamento de la Asamblea General. | UN | وقال إنه يتساءل عما إذا كان ذلك يعني أنه سوف يتعين على اللجنة، قبل اتخاذ أي قرار بشأن هذا المشروع، تعطيل المادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Sin embargo, el orador se pregunta si ese cambio debería tenerse en cuenta al comparar el nivel global de necesidades para el bienio 1998-1999 con el nivel del bienio en curso. | UN | واستدرك قائلا إنه يتساءل عما إذا كان ينبغي وضع هذا التغيير في الاعتبار عند مقارنة المستوى العام للاحتياجات لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ بمستواها في فترة السنتين الحالية. |
El orador se pregunta si el texto de la Constitución gabonesa del que disponen los miembros del Comité es el que está actualmente en vigor, o si lo que se dice en el informe constituye en realidad una interpretación del texto de la Constitución. | UN | وهو يتساءل عما إذا كان نص الدستور الغابوني الذي بين أيدي أعضاء اللجنة هو بالفعل النص الساري حالياً، أو أن ما قيل في التقرير يشكل في الحقيقة تفسيراً لنص الدستور. |
Aunque encomia la práctica de examinar la situación de los derechos humanos en los Estados Partes cuyos informes estén muy atrasados por falta de voluntad política para presentarlos, su delegación se pregunta si este criterio es el apropiado en los casos de países que enfrentan graves dificultades para llevar a cabo dicha presentación. | UN | وفي حين أثنت على ممارسة دراسة حالة حقوق اﻹنسان في الدول اﻷطراف التي فات موعد تقديم تقاريرها بوقت طويل نتيجة فشل اﻹرادة السياسية، قالت إن وفدها يتساءل عما إذا كان هذا النهج مناسبا في الحالات التي تواجه فيها البلدان صعوبات شديدة في تقديم تقاريرها. |
En cuanto a la aplicación de las recomendaciones de la Oficina, la delegación de Argelia se pregunta si la Oficina necesita efectivamente el puesto adicional solicitado en el prefacio del informe, habida cuenta de que en el párrafo 5 se indica que el seguimiento de las recomendaciones se realiza mediante un sistema computadorizado. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة توصيات المكتب، قال إن وفده يتساءل عما إذا كان المكتب بحاجة فعلا إلى المنصب اﻹضافي الذي طلب في تصدير تقريرها، نظرا ﻷنه يوجد حاليا، حسبما هو وارد في الفقرة ٥ من التقرير، نظام رصد يعمل على الحاسوب يقوم بمراقبة متابعة التوصيات. |
Así pues, cabe preguntarse si en las condiciones actuales, la liberalización total de los movimientos de capitales es una medida apropiada. | UN | وبذلك يحق للمرء أن يتساءل عما إذا كان التحرير التام لحركة رأس المال، في ظل الظروف الراهنة، هو اﻹجراء المناسب. |
18. Puesto que la reducción de las dietas se basa en el supuesto de que se proporcionará alojamiento gratuito, el orador se pregunta si se dispondrá de espacio suficiente para alojar a los efectivos adicionales tras la ampliación del mandato. | UN | 18 - ومضى يقول إنه وبما أن تخفيض بدل الإقامة يقوم على الافتراض القائل بأن الإقامة سوف توفر مجانا فإنه يتساءل عما إذا كان يوجد من المساكن ما يكفي لاستيعاب القوات الإضافية التي سيجري توفيرها بموجب السند التشريعي الحالي. |