Compartimos su visión acerca del rol que las Naciones Unidas deberán desempeñar en el siglo XXI. Este será un mundo globalizado e interdependiente. | UN | وإننا نتشاطر رؤيته بشأن دور اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. فعالمنا سيكون عالما يتسم بالعولمة والترابط. |
En un mundo globalizado e interdependiente la protección y promoción de los derechos es un elemento inseparable de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفـي عالـم يتسم بالعولمة والترابط، فـإن حمايـة حقوق اﻹنسان وتشجيعها هما عنصـر أساسي فـي السلم واﻷمن الدوليين. |
Por ello, en un mundo globalizado, la necesidad de un diálogo entre civilizaciones es más crítica que nunca. | UN | ولهذا فإن الحاجة إلى الحوار بين الحضارات في عالم يتسم بالعولمة أشد حسما اﻵن من أي وقت مضى. |
La Conferencia reconoce asimismo que, en una economía globalizada: | UN | يقرّ المؤتمر كذلك بأنّه، في اقتصاد يتسم بالعولمة: |
Agradecemos el esfuerzo que ha hecho el Secretario General por adaptar nuestra Organización a una sociedad mundializada. | UN | ونقدر جهود اﻷمين العام لتكييف منظمتنا مع مجتمع يتسم بالعولمة. |
Dentro del contexto de un mundo globalizado, el concepto de soberanía se está convirtiendo rápidamente en una especie en peligro de extinción. | UN | وفي سياق عالم يتسم بالعولمة سرعان ما يصبح مفهوم السيادة من الأمور المعرضة للخطر. |
El programa se basa en la determinación de los africanos de librarse a sí mismos y al continente del subdesarrollo y la exclusión en un mundo globalizado. | UN | ويتركز البرنامج علي عزم الأفريقيين علي تخليص أنفسهم والقارة من الضيق الناجم عن التخلف والإقصاء في عالم يتسم بالعولمة. |
Los principios educativos también tienen por objeto atender las necesidades del progreso científico y cumplir con los requisitos de las tecnologías de la información en un mundo globalizado. | UN | كما أن متطلبات تقدم العلوم وتقنية المعلومات في عالم يتسم بالعولمة يجب أن تتكامل وتتفاعل مع مبادئ وأهداف التعليم. |
Todos sabemos que el mundo globalizado de hoy se encuentra en una importante encrucijada. | UN | وجميعا نعلم أن العالم الذي يتسم بالعولمة اليوم يقف على مفترق هام للطرق. |
Es la guerra mediática, la estafa de las verdades, la tiranía del pensamiento único en un mundo globalizado. | UN | وتلك هي الحرب الإعلامية وتحريف الحقائق وطغيان عقل أحادي يفكر في عالم يتسم بالعولمة. |
En un mundo globalizado, se requiere una mayor efectividad de la cooperación internacional. | UN | وفي عالم يتسم بالعولمة يتعين زيادة فعالية التعاون الدولي. |
Cada país ha pasado por distintas fases y por distintos niveles en sus tareas encaminadas a ejecutar el Programa 21, pero en este mundo globalizado centrado en la protección del medio ambiente no podemos actuar solos. | UN | ولقد مر كل بلد بمراحل ومستويات متعددة في سعيه لتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢. ولكن في عالم حماية البيئة الذي يتسم بالعولمة هذا، ليس بمقدورنا أن نقوم بهذا وحدنا. |
Actualmente vivimos en un mundo globalizado. | UN | نعيش اليوم في عالم يتسم بالعولمة. |
La integración europea debe ser considerada como un medio para que los países europeos y sus ciudadanos influyan con más eficacia sobre su futuro en un mundo globalizado. | UN | والتكامل اﻷوروبي ينبغي النظر إليه باعتباره وسيلة للبلدان اﻷوروبية ومواطنيها للتأثير بدرجة أكثر فعالية على مستقبلهــم فـي عالــم يتسم بالعولمة. |
El desarrollo sostenible, en su amplia concepción como lo revitalizamos en Johannesburgo, requiere cada vez más de soluciones compartidas en el mundo globalizado y, sin duda, compromisos diferenciados. | UN | والتنمية المستدامة ، بتعريفها الأوسع الذي عالجناه في جوهانسبرغ، تتطلب بصورة متزايدة حلولا مشتركة في عالم يتسم بالعولمة وكذلك التزامات مختلفة. |
1. Observamos la importancia del fenómeno de la migración en un mundo globalizado, teniendo en cuenta las corrientes de migrantes de los países menos adelantados; | UN | 1 - نلاحظ أهمية ظاهرة الهجرة في عالم يتسم بالعولمة يأخذ تدفقات المهاجرين من أقل البلدان نموا بعين الاعتبار؛ |
Por consiguiente, la pobreza no constituye solamente una amenaza para la seguridad y el desarrollo económico de los países en desarrollo, sino también para la seguridad internacional, habida cuenta de que en una sociedad globalizada las crisis económicas tienen repercusiones de alcance mundial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر لا يهدد أمن البلدان النامية وتنميتها الاقتصادية فحسب، بل أنه يهدد أيضا الأمن الدولي، فالأزمات الاقتصادية تفضي إلى آثار عالمية في عالم يتسم بالعولمة. |
En segundo lugar, los países y, en particular, sus autoridades públicas, parecen estar perdiendo autonomía en la formulación de políticas, a medida que se integran en una economía mundial globalizada e interdependiente. | UN | ثانيا، يظهر أن استقلالية البلدان حيال صنع القرارات، ولا سيما السلطات العامة فيها، آخذة تدريجيا في التلاشي بقدر تحولها جزءا من اقتصاد عالمي يتسم بالعولمة والتكافل. |
Ese texto está concebido para proporcionar normas previsibles y uniformes destinadas al sector internacional del transporte en la actual economía mundializada. | UN | وقد صُمم هذا المشروع بحيث يوفر قواعد موحّدة يمكن التنبؤ بها لصناعة النقل الدولي في ظل الاقتصاد الحالي الذي يتسم بالعولمة. |
El multilateralismo debe florecer en un mundo mundializado. | UN | وينبغي للعمل المتعدد اﻷطراف أن يزدهر في العالم الذي يتسم بالعولمة. |
En esta era de mundialización e interdependencia, las Naciones Unidas desempeñan una función singular e irremplazable. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالعولمة والتكافل، تقوم اﻷمم المتحدة بدور فريد من نوعه لا يمكن الاستغناء عنه. |
En nuestro mundo en vías de globalización de hoy, ambas partes no pueden menos que trabajar juntas para alcanzar los resultados previstos en el programa internacional de desarrollo. | UN | ولا يملك الطرفان اليوم في عالمنا الذي يتسم بالعولمة إلا أن يعملا معا إن أردنا أن نحقق النتائج المتوخاة في خطة التنمية الدولية. |
58. Las esperanzas de un crecimiento del desarrollo económico y del comercio en un mundo caracterizado por la globalización y la liberalización han producido un aumento de los trabajos en la esfera de la cooperación técnica. | UN | ٨٥- إن زيادة العمل في مجال التعاون التقني تواكب توقعات زيادة التنمية الاقتصادية والتجارة في عالم يتسم بالعولمة والتحرير. |
En este mundo que se globaliza cada vez más, pocos temas internacionales de paz y seguridad tienen un alcance y una gravedad aislados. | UN | وفي هذا العالم الذي يتسم بالعولمة بصفة متزايدة، لا يوجد إلا القليل من قضايا السلم والأمن الدوليين التي تبقى في عزلة من حيث نطاقها وخطورتها. |