No fue posible hacer una investigación porque la persona salió del país en que se produjo el robo y no se la pudo localizar | UN | لم يتسنّ التحقيق في الحادث حيث إن المعني بالأمر غادر البلد الذي وقعت فيه السرقة، ولم يمكن معرفة مكان وجوده |
El reclamante afirma que no fue posible determinar los gastos efectuados específicamente para proteger al personal civil. | UN | ويصرح بأنه لم يتسنّ تبيّن التكاليف التي تم تكبدها لتوفير أمن المدنيين تحديداً. |
Sin embargo, sigue habiendo discrepancias importantes y no se pudo llegar a ningún acuerdo sobre el enfoque estructurado. | UN | بيد أن، خلافات كبيرة ظلت قائمة ولم يتسنّ تحقيق اتفاق بشأن النهج المنظم. |
Lamento que no haya sido posible lograr el consenso. | UN | ويؤسفني أنه لم يتسنّ التوصل إلى توافق في الآراء. |
Sin embargo, no se pudieron completar todo los procedimientos necesarios antes de que concluyeran los trabajos de la Primera Comisión. | UN | بيد أنه لم يتسنّ إنجاز جميع الإجراءات الضرورية قبل أن تختتم اللجنة الأولى أعمالها. |
La responsabilidad de subsanar las deficiencias en la ejecución de los proyectos no se podía establecer con precisión si la persona actualmente a cargo no se indicaba en la lista. | UN | ولم يتسنّ على وجه الدقة تحديد المسؤولية عن معالجة أوجه القصور في تنفيذ المشاريع إذا كان اسم الشخص المكلف حاليا بالمسؤولية ليس وارداً في القائمة. |
Esa posibilidad era también aplicable a las personas jurídicas, aunque no se pudiera identificar o condenar al infractor. | UN | كما أن هذا الاحتمال قائم بالنسبة للأشخاص الاعتباريين حتى ولو لم يتسنّ تحديد هوية مرتكب الجريمة أو الحكمُ بإدانته. |
A pesar de ello, por ahora no se ha logrado el consenso en torno al programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | ولكن على الرغم من ذلك لم يتسنّ التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في هذه المرحلة. |
Lamentamos que aún no se haya podido crear un consenso para el establecimiento de dicho comité ad hoc. | UN | ونحن نأسف لكونه لم يتسنّ بعد التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن إنشاء هذه اللجنة المخصصة. |
No fue posible estudiar esta cuestión con todo el rigor necesario y en esta etapa es difícil formular conclusiones, aun cuando se sigue examinando el fenómeno. | UN | ولم يتسنّ دراسة هذه المسألة بكل الدقة المطلوبة، ومن الصعب الوصول إلى استنتاجات في هذه المرحلة، وإن ظلت هذه الظاهرة محل دراسة. |
En una oficina regional no se suministraron al Auditor Externo ejemplares de los planes, y no fue posible vincular el seguimiento con la realización de las actividades planificadas. | UN | وفي مكتب إقليمي آخر لم يزوَّد مراجع الحسابات الخارجي بنسخ من الخطط ولم يتسنّ الوصول إلى وثائق المتابعة التي تبيّن تنفيذ الأنشطة المخطط لها. |
En el transcurso del año no fue posible contar con la colaboración de Al-Shabaab en las cuestiones relacionadas con la protección de los niños. | UN | ولم يتسنّ إشراك حركة الشباب في حماية الأطفال خلال هذه السنة. |
No se pudo demostrar que el método de creación de la firma era lo suficientemente fiable para mostrar la intención de las partes de obligarse. | UN | ولم يتسنّ إثبات أنَّ طريقة إنشاء التوقيع حظيت بما يكفي من الموثوقية لإظهار نية الطرفين الالتزام بالاتفاق. |
** Debido a importantes acontecimientos ocurridos recientemente en relación con este tema del programa, no se pudo presentar el informe en fecha anterior. | UN | ** نظرا لأهمية الأحداث التي وقعت مؤخرا فيما يتصل ببند جدول الأعمال، لم يتسنّ تقديم التقرير في موعد أسبق. |
Un reclamante presentó declaraciones de dos empresas en Kuwait como prueba que confirmaba que no se pudo localizar a los clientes del reclamante en Kuwait y que se desconocía su paradero tras el cese de las hostilidades. | UN | وقدّم أحد أصحاب المطالبات تصريحات من شركتين في الكويت كدليل لإثبات أنه لم يتسنّ العثور على زبائنه في الكويت وأنه لا أحد يعرف مكان وجودهم بعد توقف الحرب. |
Pero, por desgracia, no ha sido posible. | UN | ولكن للأسف لم يتسنّ تحقيق ذلك. |
Lamentablemente, no ha sido posible acceder a Abyei. | UN | لكن، للأسف، لم يتسنّ بعد الذهاب إلى أبيي. |
La Oficina continuó haciendo buen uso de sus recursos, aunque no se pudieron alcanzar los objetivos de contratación y asignación de personal. | UN | وواصل المكتب استغلال موارده على نحو جيد، وإن لم يتسنّ تحقيق أهداف التعيين والتنسيب. |
La marcha de la ejecución del proyecto que se indicaba en los informes de progreso no se podía evaluar debidamente por falta de parámetros. | UN | ولم يتسنّ على النحو الصحيح تقييم حالة تنفيذ المشروع حسبما ورد في التقارير المرحلية بسبب عدم وجود أطر مرجعية. |
Lamentamos que a finales de septiembre, en Addis Abeba, no se pudiera alcanzar un acuerdo exhaustivo al respecto. | UN | ويؤسفنا أنه لم يتسنّ التوصل إلى اتفاق شامل تماما في أديس أبابا في نهاية أيلول/سبتمبر. |
A pesar de los avances normativos e institucionales cosechados en el último decenio, no se ha logrado erradicar el hambre y asegurar el acceso a una alimentación adecuada de manera universal. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنّه على الرغم من التطورات المؤسسية والمعيارية التي تحقّقت خلال العقد الماضي، فإنّه لم يتسنّ عالميا القضاء على الجوع ولا ضمان الحصول على القدر الكافي من الغذاء. |
Nueva Zelandia lamenta que, tras más de cuatro años de negociaciones, aún no se haya podido lograr un texto consensuado, lo que refleja que aún existen puntos de vista divergentes. | UN | وتأسف نيوزيلندا لأنه لم يتسنّ التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء بعد مضي أكثر من أربع سنوات على المفاوضات. وهذا لا شك يشير إلى استمرار الاختلافات. |
Hasta la fecha, no se ha podido presentar ningún ejemplo concreto de extradición por delitos relacionados con la corrupción. | UN | ولم يتسنّ حتى الآن تقديم أي أمثلة محدّدة عن تسليم مطلوبين في إطار قضايا متصلة بالفساد. |
Se recibieron numerosas denuncias de utilización de escudos humanos, pero no pudieron ser corroboradas. | UN | ووردت مزاعم متعددة بشأن استخدام الدروع البشرية، ولكن لم يتسنّ التأكد منها. |
El Sr. Harizi todavía no ha sido juzgado y durante el tiempo transcurrido desde que fue arrestado no ha podido examinarse la legalidad de la detención. | UN | ولم يُبَتُّ في قضية السيد الحريزي منذ اعتقاله ولم يتسنّ طيلة تلك الفترة بأكملها النظر في شرعية احتجازه؛ |