Los hombres agresores sexuales actúan como si tuvieran el derecho de poseer a cualquier mujer. | UN | والرجال المرتكبون للاعتداءات الجنسية يتصرفون كما لو كان من حقهم تملّك أي امرأة. |
Que una persona jurídica o quienes actúan en su nombre sean declarados responsables es una cuestión de hecho que se ha de determinar en cada causa. | UN | وما إذا كان الشخص الاعتباري أو الذين يتصرفون باسمه هم مسؤولون فعلا هي مسألة يبت فيها على أساس كل حالة على حدة. |
Asimismo, debe facilitarse información a los padres y a las otras personas que actúen como representantes legales de los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتاح المعلومات للآباء وغيرهم من الأشخاص الذين يتصرفون بوصفهم ممثلين قانونيين للأطفال. |
Mientras algunos miembros celebraron que se hubiera incluido a los particulares actuando en calidad de tales, otros consideraban que la disposición era demasiado amplia y exigía una mayor calificación. | UN | وبينما استحسن بعض اﻷعضاء إدراج اﻷفراد الذين يتصرفون بصفتهم هذه، رأى أعضاء آخرون أن هذا الحكم مفرط في الاتساع وأنه يحتاج إلى مزيد من التحديد. |
Según se definieron originalmente esos delitos para tener en cuenta las circunstancias de las atrocidades cometidas en la segunda guerra mundial, sus autores debían actuar en nombre de algún tipo de autoridad pública. | UN | وقد حددت الجرائم في اﻷصل لتلائم ظروف فظائع الحرب العالمية، ولذلك تضمنت فاعلين يتصرفون باسم نوع من السلطة العامة. |
Los niños se comportan mal en la escuela cuando algo anda mal en casa. | Open Subtitles | الأطفال يتصرفون بغرابة في المدرسة، عندما يكون هنالك خطبٌ ما في البيت |
También sostiene que la tortura es una práctica sistemática por parte de los servicios secretos y que sus agentes actúan con impunidad. | UN | ويدعي أيضاً أن التعذيب يُمارس فيها بانتظام من جانب دوائر المخابرات وأن عملاءها يتصرفون في كنف الإفلات من العقاب. |
También sostiene que la tortura es una práctica sistemática por parte de los servicios secretos y que sus agentes actúan con impunidad. | UN | ويدعي أيضاً أن التعذيب يُمارس فيها بانتظام من جانب دوائر المخابرات وأن عملاءها يتصرفون في كنف الإفلات من العقاب. |
Los del otro lado del mundo despiertan y actúan de igual modo. | Open Subtitles | كل الرجال في الجهة الاخرى من العالم يتصرفون بنفس الطريقة |
actúan por impulsos, cuando dan lo mejor de ellos mismos o lo peor. | Open Subtitles | , أنهم يتصرفون وفق الأندفاع سواء هو في أفضلهم أو أسوأهم |
Todos están borrachos y actúan como si lo que tienen que decir es algo válido. | Open Subtitles | بالاضافة الى أن الجميع مخمورين و يتصرفون كما لو أنهم يقولون شيئاً مهم |
A este sudes parecen provocarle los hombres que actúan con lo que él percibe como fallos de carácter. | Open Subtitles | يبدو ان هذا الجاني يتحفز بسبب الذكور الذين يتصرفون وفقا لما يرى أنه أخطاء بالشخصيات |
iii) Las personas empleadas por los militares haitianos o que actúen en nombre de éstos y a sus familiares inmediatos. | UN | ' ٣` اﻷشخاص الذين تستخدمهم المؤسسة العسكرية الهايتية أو الذين يتصرفون باسمها وأفراد أسرهم اﻷقربون؛ |
v) los representantes del Estado cuando actúen en tal carácter; | UN | `5` ممثلو الدولة الذين يتصرفون بهذه الصفة؛ |
iv) los representantes del Estado cuando actúen en tal carácter. | UN | `4` ممثلو الدولة الذين يتصرفون بهذه الصفة. |
Los colonos de Hebrón estaban actuando sobre la base de un plan bien concebido, informaron los oficiales de seguridad israelíes a Ha ' aretz. | UN | وذكر مسؤولون إسرائيليون أمنيون لهآرتس أن المستوطنين في الخليل يتصرفون استنادا إلى برنامج مخطط بعناية. |
Aunque los estadísticos, al actuar en calidad de profesionales, no deben comprometerse con una u otra parte en el campo político, con todo deben velar por que sus productos sean importantes para el debate político. | UN | وفي حين أنه لا ينبغي على اﻹحصائيين، عندما يتصرفون بصفتهم كمحترفين، الانضمام إلى هذا الجانب السياسي أو ذاك، ينبغي عليهم مع ذلك أن يضمنوا كون منتجاتهم هامة بالنسبة للنقاش السياسي. |
Cuando las proteínas operan en un nivel submóvil se comportan... en cierto modo, como si fueran máquinas mecánicas. | Open Subtitles | عندما تعمل البروتينات في المستوى دون الخلوي يتصرفون بطريقة معينة، كما لو كانت الآلات الميكانيكية. |
Con gran frecuencia, en los crímenes de que se trataba, los autores eran agentes del Estado que actuaban en el ejercicio de sus funciones. | UN | وفي الجرائم المقصودة هنا، كثيرا ما يكون الفاعلون من موظفي الدولة الذين يتصرفون بصفة رسمية في إطار القيام بوظائفهم. |
Se pueden tomar medidas disciplinarias especiales contra el personal militar que actúa de forma contraria a los reglamentos. | UN | ويمكن اتخاذ إجراءات تأديبية خاصة ضد الأفراد العسكريين الذين يتصرفون على نحو مخالف للأنظمة. |
Tampoco aportó pruebas de que el cabo Sarath o sus colegas actuaran a título personal, sin el conocimiento de otros oficiales. | UN | ولم يقدم أدلة للإفادة بأن العريف ساراث أو زملاءه كانوا يتصرفون بصفة شخصية دون علم ضباط آخرين بذلك. |
Seguridad Interior está siendo muy agresiva con su inspección. | Open Subtitles | إن وكالة الأمن القومي يتصرفون بعدوانية في بحثهم ماذا هناك؟ |
Es agente del Estado toda persona que actúe por instigación o con el consentimiento o la conformidad de un funcionario público. | UN | والمسؤولون الحكوميون يشملون أي أشخاص يتصرفون بتحريض أو بموافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي. |
Tienen valor moral y saben como comportarse en una crisis. | Open Subtitles | لديهم شجاعة مميتة , و يعرفون كيف يتصرفون فى الازمات |
Política de laissez-faire: los propietarios hacen lo que quieren con sus bosques y tierras | UN | شعـار الحريـة الاقتصادية: أصحـاب الممتلكـات يتصرفون في غاباتهم وأراضيهم وفق مشيئتهم |
También observamos una marcada escalada del comportamiento violento y agresivo de los colonos israelíes que, en la mayoría de los casos, actúan con impunidad. | UN | هذا ويتزايد يوما بعد يوم السلوك العدواني العنيف للمستوطنين الاسرائيليين الذين يتصرفون دون عقـاب من السلطات الاسرائيلية في معظم الحالات. |
Aunque quienes utilizan esta retórica dañina obran de manera irresponsable, todavía podemos esperar que los Estados Miembros entiendan la importancia de esta cuestión y aúnen sus esfuerzos para poner coto al incremento de esta tendencia. | UN | وعلى الرغم من أن الذين يطلقون العنان لأنفسهم في الخطابة الضارة يتصرفون على نحو غير مسؤول، يمكننا أيضا أن نظل متفائلين بشأن فهم الدول الأعضاء لأهمية هذا الموضوع وتوحدها لإيقاف نمو هذا الاتجاه. |