La diversidad cultural y la universalidad no son incompatibles, sino que se refuerzan mutuamente. | UN | والتنوع الثقافي والعالمية لا يتعارضان ولكن يعزّز كل منهما الآخر. |
El plan y el Protocolo no son incompatibles entre sí. | UN | فالخطة والبروتوكول لا يتعارضان أحدهما مع الآخر. |
A este respecto, el Comité observa que la edad mínima de matrimonio para las muchachas, que en la actualidad es de 12 años y el hecho de que esta edad sea inferior a la fijada para los muchachos, son incompatibles con las disposiciones de la Convención, incluidas las del artículo 2. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن انخفاض سن زواج البنات، المحدد حاليا ﺑ ٢١ سنة، وكون هذه السن أقل بالنسبة للبنات منها بالنسبة للصبيان، يتعارضان مع أحكام الاتفاقية، بما في ذلك أحكام مادتها ٢. |
La República de Nauru reitera su posición de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial del derecho interno están reñidas con la necesidad de propiciar el diálogo y defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | تعيد جمهورية ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Algunas delegaciones opinaron que los enfoques a corto plazo y a largo plazo no eran mutuamente excluyentes. | UN | 57 - ورأت بعض الوفود أن النهجين القصير الأجل والطويل الأجل لا يتعارضان. |
Según el Estado Parte, los nombres también contravienen la política de que los nuevos nombres deben sonar a neerlandeses. | UN | وبناء على ما ذكرته الدولة الطرف، فإن الاسمين يتعارضان أيضا مع سياسة أن يكون لﻷسماء الجديدة جرس هولندي. |
38. Además, el Subgrupo estimó que otras dos ordenanzas eran incompatibles con la Ley fundamental y deberían derogarse. | UN | ٨٣- وأشار الفريق الفرعي كذلك إلى أن هناك قانونين آخرين يتعارضان أيضاً مع القانون اﻷساسي ومن ثم ينبغي إلغاؤهما. |
Y mantengo mi firme convicción de que los derechos de la mujer y la religión no se excluyen mutuamente. | TED | وبقيت مؤمنة قوية بأن حقوق المرأة والدين لا يتعارضان. |
ii) Habida cuenta de este principio, la Asociación Nacional de Magistrados debe analizar seriamente si la participación de los magistrados en política y su afiliación a partidos políticos son compatibles con el principio Nº 8 de los Principios básicos. | UN | `2` وينبغي للرابطة الوطنية للقضاة أن تنظر جدياً، في ضوء هذا المبدأ، فيما إذا كانت مشاركة القضاة في الحياة السياسية وانضمامهم إلى الأحزاب السياسية لا يتعارضان مع المبدإ 8 من هذه المبادئ الأساسية؛ |
También tiene importancia el hecho de que las instituciones religiosas declaren de manera inequívoca que el racismo y la discriminación racial son incompatibles con la dignidad humana y constituyen una amenaza para la sociedad. | UN | ومن المهم أيضا أن تعلن المؤسسات الدينية على نحو لا لبس فيه أن العنصرية والتمييز العنصري يتعارضان مع الكرامة البشرية ويشكلان تهديدا للمجتمع البشري. |
La protección de los derechos humanos de los migrantes y un sistema ordenado de gestión de la migración no son incompatibles con la coordinación de las fuerzas de seguridad y la lucha contra el terrorismo. | UN | إذ أن حماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين ووجود نظام سوي لإدارة الهجرة لا يتعارضان مع التنسيق بين القوى الأمنية ومكافحة الإرهاب. |
De su uso simultáneo en numerosos sistemas jurídicos nacionales y regionales se desprende que los dos enfoques no son incompatibles. | UN | ويبدو أن هذين النهجين لا يتعارضان وذلك لأنهما يُستخدمان في الوقت ذاته في العديد من النظم القانونية الوطنية منها والإقليمية. |
El Estado parte también trata de mantener una reserva vaga y extremadamente amplia respecto de los artículos 1 y 16 de la Convención, en la medida en que son incompatibles con los preceptos de la ley islámica y de la religión islámica. | UN | كما تسعى الدولة الطرف إلى الاحتفاظ بتحفظ غير واضح وفضفاض للغاية على المادتين 1 و16 من الاتفاقية بقدر ما يتعارضان مع مبادئ الشريعة الإسلامية أو الدين الإسلامي. |
Estas dos disposiciones son incompatibles con las normas mínimas básicas internacionales en materia de derechos humanos aplicables a las personas privadas de libertad. | UN | وهذان القانونان يتعارضان مباشرة مع المعايير الأساسية الدنيا لحقوق الإنسان الدولية المنطبقة على الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
La República de Nauru reitera su posición de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial del derecho interno están reñidas con la necesidad de propiciar el diálogo y defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | تعيد ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Los conceptos no son mutuamente excluyentes. | UN | فالجانبان لا يتعارضان مع بعضهما بعضاً. |
Según el Estado Parte, los nombres también contravienen la política de que los nuevos nombres deben sonar a neerlandeses. | UN | وبناء على ما ذكرته الدولة الطرف، فإن الاسمين يتعارضان أيضا مع سياسة أن يكون لﻷسماء الجديدة جرس هولندي. |
Por último, el Gobierno dijo que los malos tratos y las torturas eran incompatibles con la legislación y la práctica del país, y declaró que desconocía las alegaciones de detenciones y malos tratos de los miembros de las comunidades gana y gwi por los agentes de la reserva. | UN | وأخيراً، قالت الحكومة إن إساءة المعاملة والتعذيب يتعارضان مع قوانينها وممارساتها، وأعلنت عدم علمها بالادعاءات الخاصة بتوقيف حرس الأحياء البرية أفراد الغانا والغوي وإساءة معاملتهم. |
A las ideas expresadas en el sentido de que debe darse prioridad a las necesidades básicas sostenibles tales como los alimentos y la vivienda, en vez de recurrir a instrumentos como Internet y otras tecnologías, se ha respondido argumentando que la satisfacción de las necesidades básicas y el acceso a las redes electrónicas y otras tecnologías no se excluyen mutuamente. | UN | وقد قدمت ردا على الانشغال بمنح اﻷولوية للاحتياجات المستدامة اﻷساسية من قبيل اﻷغذية والملاذ، بدلا من اﻷدوات من قبيل شبكة الانترنت وغيرها من التكنولوجيات، حجج تقول إن الوفاء بالاحتياجـات اﻷساسيـة وإمكانيــة الوصول إلــى الشبكات الالكترونيــة وغيرها من التكنولوجيات أمـران لا يتعارضان. |
Sin embargo, la Ley de 1991 no revocó el artículo 118 del Código Penal, por lo que las dos leyes se contradicen. | UN | لكن قانون عام 1991 لا يلغي المادة 118 من قانون العقوبات، علماً بأن القانونين يتعارضان. |