Publicación diaria por la Asamblea Legislativa Nacional de las actas de sus reuniones para promover la transparencia de la gestión en lo que respecta a la legislación aprobada | UN | السلطة التشريعية الوطنية تنشر يوميا سجلات أعمالها لإظهار الوضوح في الحكم في ما يتعلق بالتشريعات المعتمدة |
Además, Bhután ha indicado que, en lo que respecta a la legislación nacional, el Código de Procedimiento Civil y Penal de Bhután contiene disposiciones pertinentes que abordan debidamente la aplicación de la Convención por el momento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بوتان، فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، إلى أن قانون الإجراءات المدنية والجنائية في بوتان يتضمن أحكاماً ذات صلة تشمل على نحو كافٍ تنفيذ الاتفاقية في الوقت الراهن. |
Con respecto a las observaciones de su Comité durante el examen del informe inicial del Reino, se debe señalar que se están produciendo nuevos acontecimientos en relación con la legislación y las reglamentaciones anticuadas. | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى ملاحظات لجنتكم أثناء النظر في أول تقرير قدمته المملكة، تجدر ملاحظة التطورات الجديدة الدائرة فيما يتعلق بالتشريعات واللوائح التنظيمية التي لم تعد تلائم روح العصر. |
En relación con la legislación contra el blanqueo de capitales, es posible congelar los activos de las personas sospechosas de realizar actividades de blanqueo de dinero. | UN | فيما يتعلق بالتشريعات المناهضة لغسل الأموال، من الممكن تجميد أصول أشخاص مشتبه في قيامهم بأنشطة لغسل أموال. |
Con respecto a la legislación o las disposiciones vigentes en materia de lucha contra el terrorismo, Camboya ha promulgado las siguientes leyes y órdenes: | UN | 1 - في ما يتعلق بالتشريعات أو الأحكام التي تنطوي على مسائل تتصل بمكافحة الإرهاب، سنت كمبوديا القوانين والأنظمة التالية: |
Obviamente, debe de haber una gran cantidad de jurisprudencia nacional sobre legislación interna, pero eso no es necesariamente útil para determinar si los tribunales reflejan la posición de un determinado Estado en relación con el derecho internacional. | UN | ومن الواضح أن ثمة كما كبيرا من الاجتهادات القضائية في ما يتعلق بالتشريعات المحلية، ولكن ذلك قد لا يفيد في التأكد من كونها تعبر عن موقف دولة معينة بشأن القانون الدولي. |
Además, en muchos informes no se da suficiente información sobre las disposiciones legislativas y las prácticas nacionales pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتضمن تقارير كثيرة معلومات كافية فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
28. El Sr. KRETZMER observa que el informe es sumamente detallado en lo que respecta a la legislación, pero que no aporta mucha información sobre su aplicación concreta. | UN | 28- السيد كريتسمير: لاحظ أن التقريـر مفصـل للغاية فيما يتعلق بالتشريعات ولكنه لا يوفر معلومات كافية عن تطبيقها الفعلي. |
Por lo demás, se observó que, en lo que respecta a la legislación nacional, las normas aplicables podrían revestir la forma de reglamentos federales o locales, por lo que la coordinación y cooperación a esos niveles era fundamental. | UN | وأشير كذلك إلى أنه فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، فإنه يمكن أن تتخذ المعايير السارية شكل لوائح اتحادية ومحلية؛ وبالتالي فمن الضروري التنسيق والتعاون على هذين المستويين. |
En lo que respecta a la legislación nacional relativa a la administración de la justicia de menores, el Comité expresa su preocupación por las dificultades que atraviesan los menores de 18 años que se encuentran en libertad condicional. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات المحلية المتعلقة بإدارة قضاء الأحداث، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها الأشخاص دون 18 سنة من العمر الذين يتمّ الإفراج عنهم تحت المراقبة. |
2.1.6 Publicación diaria por la Asamblea Legislativa Nacional de las actas de sus reuniones para promover la transparencia de la gestión en lo que respecta a la legislación aprobada | UN | 2-1-6 السلطة التشريعية الوطنية تنشر يوميا سجلات أعمالها لإظهار الوضوح في الحكم في ما يتعلق بالتشريعات المعتمدة |
Hay que crear más capacidad en relación con la legislación secundaria. | UN | 57 - وثمة حاجة لمواصلة بناء القدرات فيما يتعلق بالتشريعات الثانوية. |
Los expertos jurídicos y técnicos también siguen estudiando la información facilitada por los funcionarios de la UNMOVIC a raíz de las sesiones informativas organizadas por los Comisionados en sus respectivos países en relación con la legislación y las prácticas nacionales pertinentes. | UN | ويواصل الخبراء القانونيون والفنيون أيضا دراسة المعلومات المقدمة إلى المسؤولين في اللجنة عقب جلسات الإحاطة مع الخبراء التي رتبها المفوضون في بلدانهم فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
El éxito de la política de tolerancia cero, en particular, y las reformas ejecutadas en relación con la legislación pertinente merecieron el reconocimiento del propio Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Inhumanos o Degradantes ya en 2004. | UN | وقد أقرت اللجنة نفسها، منذ عام 2004 بنجاح سياسة عدم التسامح بتاتا بصفة خاصة، وبما تحقق من إصلاحات فيما يتعلق بالتشريعات ذات الصلة. |
respecto a la legislación vigente, ya se ha informado ampliamente con anterioridad en los primeros cinco informes. | UN | فيما يتعلق بالتشريعات السارية، فقد سبق عرضها باستفاضة في التقارير الخمسة الأولى. |
Eslovaquia es plenamente consciente de la necesidad de adoptar nuevas medidas con respecto a la legislación electoral. | UN | وتعي سلوفاكيا تماماً الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات فيما يتعلق بالتشريعات الانتخابية. |
Dijo también que las minorías debían tener voz pero no veto con respecto a la legislación democráticamente adoptada. | UN | وتوصّل السيد سورابجي أيضاً إلى استنتاج مفاده أنه ينبغي أن يكون للأقليات صوتها دون أن يكون لها حق النقض فيما يتعلق بالتشريعات التي يتم اعتمادها ديمقراطياً. |
Se prestaron servicios de asesoramiento a Bulgaria, incluidas deliberaciones con las tres ramas del Estado, profesionales de los medios de comunicación principales y medios académicos sobre legislación referente a los medios de comunicación. | UN | وتم تقديم خدمات استشارية لبلغاريا، تضمنت إجراء مناقشات مع فروع الحكومة الثلاثة، ومع وسائط الإعلام المهنية الرئيسية، ومع الأوساط الأكاديمية، فيما يتعلق بالتشريعات المتصلة بوسائط الإعلام. |
Además, en muchos informes no se da suficiente información sobre las disposiciones legislativas y las prácticas nacionales pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتضمن تقارير كثيرة معلومات كافية فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
80. Con respecto a las leyes enumeradas supra, no se establece una distinción entre hombres y mujeres en cuanto al derecho de entablar una demanda ante un tribunal. | UN | 80 - وفيما يتعلق بالتشريعات السالفة الذكر، لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتصل بحق إقامة الدعاوى في المحاكم. |
El Estado parte estima que esa limitación, y la Ley de 1999 en su integridad, son compatibles con los artículos 5 y 27 de la Convención y que, por lo tanto, este caso no constituye una infracción de la Convención en lo que atañe a la legislación nacional. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن هذا التقييد، وقانون عام 1999 برمته، متسقان مع المادتين 5 و27 من الاتفاقية. وبالتالي، فإن القضية لا تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية المعنية. |
Entraña la prestación de asesoramiento de políticas al Ministerio de Asuntos de la Mujer en materia de legislación y cualquier otra propuesta de política que pueda repercutir en la igualdad de la mujer en los terrenos económico, político o social y la evaluación de la medida en que las actividades de los sectores público y privado facilitan o perjudican a la condición de la mujer. | UN | تنطوي هذه المهمة على تقديم المشورة لوزارة شؤون المرأة بشأن السياسة العامة فيما يتعلق بالتشريعات وأية مقترحات سياسة عامة أخرى مهمة لمساواة المرأة بالرجل اجتماعياً أو اقتصادياً أو سياسياً، وتقييم مدى تيسير أو إعاقة أنشطة القطاعين العام والخاص وضع المرأة. |
En cuanto a la legislación nacional, los Estados que cometen actos de terrorismo de Estado probablemente no permitirán que las víctimas de esos actos acudan a vías legales de reparación. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، من غير المرجح أن تسمح الدول التي شاركت في أعمال إرهابية على صعيد الدولة لضحايا هذه الأعمال بالتماس سبل انتصاف قانونية. |
No obstante, incluso los informes que, en su forma, se ajustaban en general a las orientaciones han sido, en sustancia, incompletos. En el caso de algunos informes ha resultado difícil verificar si el Pacto ha sido aplicado como parte de la legislación nacional, y muchos de los informes eran claramente incompletos en lo tocante a la legislación pertinente. | UN | وحتى التقارير التي كانت من ناحية الشكل تنسجم بوجه عام مع المبادئ التوجيهية، كانت ناقصة من ناحية الجوهر، وكان من الصعب ان يفهم من بعض التقارير ما اذا كان العهد قد نفذ بوصفه جزءا من التشريعات الوطنية وكان كثير من التقارير ناقصا فيما يتعلق بالتشريعات ذات الصلة. |
Las leyesEn lo que se refiere a la legislación y a la jurisprudencia nacional y europea, conviene señalar la existencia de una publicación del Ministerio de Empleo y de Trabajo, Servicio de Igualdad de Oportunidades, relativa a estas cuestiones. | UN | القوانينـ * بقدر ما يتعلق بالتشريعات واﻷحكام اﻷوروبية والوطنية، من المفيد اﻹشارة إلى وجود نشرة بوزارة الاستخدام والعمل، دائرة المساواة في الفرص، تتعلق بهذه اﻷمور. |