También se pretendía con el día de debate sentar las bases para la elaboración de una observación general sobre los aspectos pertinentes del artículo 11 del Pacto. | UN | كما كان القصد أن يستفاد من هذا اليوم في إرساء اﻷساس لصوغ تعليق عام يتعلق بالجوانب ذات الصلة في المادة ١١ من العهد. |
CÓDIGO DE CONDUCTA sobre los aspectos POLÍTICO-MILITARES DE LA SEGURIDAD | UN | مدونة قواعد السلوك فيما يتعلق بالجوانب السياسية والعسكرية لﻷمن |
Asimismo, colabora con el Oficial Administrativo Jefe y con otros funcionarios superiores de la UNAVEM en relación con los aspectos jurídicos de sus diversas actividades. | UN | كما يساعد كبير الموظفين الاداريين وغيره من كبار موظفي البعثة فيما يتعلق بالجوانب القانونية لمختلف أنشطتهم. |
En relación con los aspectos militar y de seguridad, la situación seguía empeorando. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب العسكرية والأمنية استمر تدهور الحالة. |
Sin embargo, se señaló que el Comité Especial podría hacer un aporte a ese debate, particularmente con respecto a los aspectos jurídicos de la cuestión. | UN | بيد أنه طرح رأي مفاده أن بإمكان اللجنة الخاصة أن تساهم في هذه المناقشة، ولاسيما فيما يتعلق بالجوانب القانونية للمسألة. |
Por último, en lo que respecta a los aspectos institucionales de la Conferencia de Desarme, hemos indicado ya que, en nuestra opinión, es necesario proceder a una reforma y renovación. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بالجوانب المؤسسية لمؤتمر نزع السلاح، سبق لنا أن ذكرنا أننا نرى ضرورة إجراء عملية اصلاح وتجديد. |
No obstante, dado que existen posiciones diversas sobre aspectos centrales del Tratado, la decisión sobre su prórroga debe responder a la voluntad ampliamente mayoritaria de las partes en el Tratado. | UN | على أنه نظرا لما يوجد من تباين في اﻵراء بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجوانب المحورية للمعاهدة، فإن القرار الذي يتخذ بشأن تمديدها ينبغي أن يجئ تعبيرا عن إرادة اﻷغلبية العريضة للدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, nos preocupa el ritmo lento de ejecución de los aspectos principales del plan, lo que ha agravado la situación humanitaria. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إزاء بطء التنفيذ فيما يتعلق بالجوانب الرئيسية للخطة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الموقف الإنساني. |
En lo que se refiere a los aspectos de la revitalización de la Asamblea General que requieren nuestra cuidadosa atención quisiera destacar tres. | UN | أما فيما يتعلق بالجوانب التي تستدعي اهتماما خاصا منا في موضوع تنشيط الجمعية العامة فأود انتقاء ثلاثة منها. |
Permítaseme presentar brevemente nuestros puntos de vista sobre los aspectos principales de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | واسمحوا لي أن أعرض بإيجاز وجهات نظرنا فيما يتعلق بالجوانب الرئيسية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
El Departamento de Gestión no hará ninguna observación o aportación sobre los aspectos sustantivos del proyecto de presupuesto. | UN | ولن تبدي إدارة الشؤون الإدارية أي تعليق ولن تقدم أي إسهام يتعلق بالجوانب الموضوعية لاقتراح الميزانية. |
i) Facilitar la provisión y el intercambio de conocimientos, competencias técnicas, información, experiencias y datos sobre los aspectos técnicos y científicos de la adaptación; | UN | `1` أن تسهل تقديم وتقاسم المعارف والخبرة والمعلومات والتجارب فيما يتعلق بالجوانب العلمية والتقنية للتكيف؛ |
iii) En relación con los aspectos penales de la trata, los Estados deben elaborar los marcos jurídicos nacionales adecuados para luchar contra esa actividad. | UN | `3 ' وفيما يتعلق بالجوانب الجنائية للاتجار، يجب على الدول أن تضع الأطر القانونية الملائمة على الصعيد الوطني لمكافحة الاتجار. |
En relación con los aspectos sustantivos, debería evaluarse la aplicación de los acuerdos concertados en Río e individualizarse las esferas en que no se ha logrado el progreso deseado, así como determinarse las razones de los retrasos y las medidas correctivas que es necesario adoptar. | UN | ففيما يتعلق بالجوانب الموضوعية، ينبغي تقييم تطبيق الاتفاقات المعقودة في ريو وتحديد المجالات التي لم يحرز فيها التقدم المنشود، فضلا عن تحديد أسباب التأخير والتدابير التصحيحية اللازم اتخاذها. |
Cuba coincide con la Comisión Consultiva en que el informe debería haber incorporado más información, especialmente en relación con los aspectos programáticos y presupuestarios. | UN | وأعرب عن اتفاق وفده مع اللجنة الاستشارية في أنه كان ينبغي أن يتضمن التقرير مزيدا من المعلومات، وخاصة فيما يتعلق بالجوانب البرنامجية والمتعلقة بالميزانية. |
Con respecto a los aspectos financieros del programa de separación de funcionarios del servicio, la Junta recomendó que: | UN | وفيما يتعلق بالجوانب المالية لبرنامج انهاء خدمة الموظفين ، أوصى المجلس بما يلي : Arabic |
La comisión puede, en lo que respecta a los aspectos administrativos o procesales de su labor, pedirle en cualquier momento al Secretario General de las Naciones Unidas que le preste asesoramiento o asistencia. | UN | للجنة أن تطلب من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في أي لحظة، أن يقدم إليها المشورة أو المساعدة فيما يتعلق بالجوانب اﻹدارية واﻹجرائية لعملها. |
Sin embargo, varios Estados se pusieron en contacto con el Grupo, ya sea para pedir que se examine el tema en mayor profundidad como para ofrecer asistencia sobre aspectos técnicos. | UN | ومع ذلك، فقد اتصل عدد من الدول بالفريق مطالبين بإجراء المزيد من المناقشات التفصيلية حول هذه المسألة، أو لعرض المساعدة فيما يتعلق بالجوانب التقنية. |
La avenencia entre ambos países respecto de los aspectos técnicos de la división de la ex república común podría servir de ejemplo, a nuestro juicio, y es reflejo de un alto nivel moral y cultural. | UN | إن تسوية العلاقات بين هذين البلدين الجديدين، فيما يتعلق بالجوانب التقنية لتقسيم الجمهورية التي كانت مشتركة فيما مضى، يمكن أن يَصْلُح في رأينا كمثال وهو يبيﱢن مستوى أدبياً وثقافياً عالياً. |
Por lo que se refiere a los aspectos sustantivos, su delegación está de acuerdo en que el Consejo de Seguridad sea la única instancia facultada para presentar denuncias a la corte, cuya jurisdicción no debe depender del consentimiento de uno o varios Estados individuales. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب الموضوعية، قال إن وفده يوافق على أن مجلس الأمن يجب أن تكون له وحده سلطة تقديم الشكاوى إلى المحكمة التي ينبغي ألا يكون اختصاصها رهينا بموافقة دولة واحدة أو أكثر. |
En cuanto a los aspectos de procedimiento, estoy desorientado, ya sea por ignorancia o por una diferencia con respecto a la forma en que entiendo esta cuestión. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب اﻹجرائية، فلقد التبس علي اﻷمر إما بسبب الجهل أو بسبب اختلاف في فهمي للقضية. |
El Comité Especial bien puede contribuir eficazmente a ese proceso, sobre todo en lo relativo a los aspectos jurídicos de las reformas. | UN | ولا شك أن باستطاعة اللجنة الخاصة أن تساهم مساهمة فعالة في عملية اﻹصلاح، لا سيما فيما يتعلق بالجوانب القانونية لﻹصلاحات. |
Se elaboró, bajo la autoridad del Comandante General de la Policía Nacional y con apoyo especializado de la policía de las Naciones Unidas, un marco de normas, organización y procedimientos en relación con aspectos operacionales y administrativos fundamentales de la actividad policial. | UN | وقد تم وضع إطار للمعايير والتنظيم والإجراءات فيما يتعلق بالجوانب التشغيلية والإدارية الأساسية للخفارة تحت سلطة القائد العام للشرطة الوطنية بدعم متخصص من شرطة الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, el Grupo de Trabajo también observó la variabilidad regional y las deficiencias de las evaluaciones, en particular en lo tocante a los aspectos socioeconómicos. | UN | وفي نفس الوقت، أشار الفريق العامل المخصص أيضا إلى وجود تباين وثغرات في التقييمات على الصعيد الإقليمي، وخاصة فيما يتعلق بالجوانب الاقتصادية والاجتماعية. |