En este ambiente, la visión que presenta el Secretario General sobre la necesidad de aumentar el multilateralismo adquiere mayor importancia. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، تكتسي الرؤية التي قدمها لنا الأمين العام فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز التعددية أهمية متزايدة. |
Igualmente, deseamos enfatizar que no deben aplicar enfoques selectivos sobre la necesidad de cumplir los compromisos en materia de no proliferación quienes, por su parte, postergan la ejecución de las obligaciones asumidas en materia de desarme nuclear. | UN | ونود أيضا أن نشدد على أن النُهج الانتقائية في ما يتعلق بالحاجة إلى الوفاء بالتزامات عدم الانتشار لا يجوز أن تطبق من قبل الذين يرفضون الامتثال لالتزاماتهم في مجال نزع السلاح النووي. |
Pasó por varias instancias y fue objeto de numerosas consultas, en particular con respecto a la necesidad de presentar declaraciones financieras, que es una cuestión que no se había abordado anteriormente en este contexto. | UN | وقد تم بحثها في عدد من المحافل وكانت موضع كثير من المشاورات وخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى تقديم بيانات مالية، وهي مسألة لم تبحث من قبل في هذا السياق. |
Con respecto a la necesidad de aprobar nuevas normas, el Sr. Swepston opinó que ello debía hacerse sólo si cabía esperar una mejora importante. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى اعتماد معايير جديدة، رأى أنه لا ينبغي القيام بذلك إلا إذا كان من المتصور تحقيق تحسن كبير. |
Compartimos en particular las preocupaciones que se exponen en el informe en relación con la necesidad de contar con investigadores adicionales en la Oficina del Fiscal. | UN | وبوجه خاص، نتشاطر الشواغل المعرب عنها في التقرير فيما يتعلق بالحاجة إلى عدد إضافي من المحققين في مكتب المدعي العام. |
Y, por otro lado, también compartimos las graves preocupaciones del Secretario General en lo que respecta a la necesidad de que la Organización tenga una base financiera sólida. | UN | ونشاطر أيضا، من جهة أخرى، اﻷمين العام أوجه قلقه البالغة فيما يتعلق بالحاجة إلى إرساء المنظمة على أساس مالي سليم. |
En cuanto a la necesidad de hallar soluciones efectivas, habría sido útil que el documento hiciera sugerencias sobre las reformas constitucionales. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى إيجاد حلول فعالة، ربما كان من المفيد أن تقدم الورقة اقتراحات بشأن مجموعة الإصلاحات الدستورية. |
Se refiere a la necesidad de que haya paz en el mundo. | UN | وهذا يتعلق بالحاجة إلى نشر السلام في العالم. |
Se invita al Estado Parte a educar a la población en su conjunto sobre la necesidad de respetar los derechos y la dignidad de las mujeres. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تثقيف الجمهور الواسع فيما يتعلق بالحاجة إلى احترام حقوق المرأة وكرامتها. |
La oradora apoya la declaración del Sr. Amor sobre la necesidad de asignar el mismo número de horas al examen de los informes de todos los Estados partes. | UN | وأعربت عن تأييدها للبيان الذي أدلى به السيد عمر فيما يتعلق بالحاجة إلى تخصيص نفس العدد من الساعات للنظر في تقرير كل دولة طرف. |
Con todo, sigue siendo el único informe que transmite el mensaje normativo básico de la organización sobre la necesidad de un tratamiento integrado de la globalización, la interdependencia y el desarrollo. | UN | ومع ذلك، فإنه ما زال هو التقرير الوحيد الذي ينقل الرسالة الأساسية للأونكتاد بشأن السياسات فيما يتعلق بالحاجة إلى معالجة مسائل العولمة والترابط والتنمية معالجة متكاملة. |
Compartimos plenamente y entendemos los sentimientos de los patrocinadores con respecto a la necesidad de la recordación del Holocausto. | UN | إننا نتشاطر ونفهم أحاسيس مقدمي القرار فيما يتعلق بالحاجة إلى إحياء ذكرى محرقة اليهود. |
La organización contribuyó al octavo Objetivo, específicamente con respecto a la necesidad de ampliar el acceso a Internet en las regiones en desarrollo. | UN | أسهمت المنظمة في بلوغ الهدف 8، وتحديداً فيما يتعلق بالحاجة إلى توسيع نطاق إمكانية استخدام الإنترنت في المناطق النامية. |
Con respecto a la necesidad de poner los informes a disposición de la Quinta Comisión al comienzo de su período de sesiones, afirma que la Junta de Auditores necesita tres meses para terminar sus informes a partir del momento en que se envían los estados financieros a los equipos de auditores. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى إتاحة التقارير للجنة الخامسة في بداية دورتها، قال إن مجلس مراجعي الحسابات يحتاج إلى ثلاثة أشهر لاكمال تقاريره بعد تسليم البيانات المالية إلى أفرقة مراجعي الحسابات. |
No obstante, en las conversaciones con varios funcionarios gubernamentales de alto nivel se observó cierto descontento en relación con la necesidad de que las acusaciones de violaciones de derechos humanos se fundamentaran claramente. | UN | ومع ذلك، ففي المناقشات مع عدة مسؤوليين حكوميين رفيعي المستوى، ظهر بعض الاستياء فيما يتعلق بالحاجة إلى التدليل بشكل واضح على الادعاءات المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
En relación con la necesidad de determinar unos resultados más específicos, el orador respondió que el UNICEF estaba estudiando seriamente esta cuestión y que informaría posteriormente sobre el uso de datos más detallados. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى تحديد مدخلات أكثر تحديدا، قال إن اليونيسيف تأخذ هذا الموضوع بجدية، وستقوم بمتابعة موضوع استخدام بيانات أكثر شمولية. |
158. En lo que respecta a la necesidad de rehabilitación, las decisiones se adoptan por una institución de sanidad laboral a nivel de voivodado, así como por una junta médica de trabajo e incapacidad. | UN | ٨٥١- أما فيما يتعلق بالحاجة إلى إعادة التأهيل، فإن مؤسسة اقليمية معنية بالخدمات الصحية الصناعية وكذلك مجلس أطباء معني باﻹعاقة والتوظيف هما الجهتان اللتان تتخذان القرار في هذا الصدد. |
En cuanto a la necesidad de un instrumento internacional, sugirió que, en lugar de una declaración o convención se formularan directrices puesto que eran más fáciles de aprobar y más eficaces a corto plazo. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى وضع صك دولي، اقترحت أن يكون في شكل مبادئ توجيهية بدلاً من إعلان أو اتفاقية، لأن اعتمادها أسهل كما أنها أكثر فعالية في الأجل القصير. |
Por último, la oradora respalda las recomendaciones 5 y 6, en particular en lo que se refiere a la necesidad de intensificar el diálogo entre los órganos de supervisión, los Estados Miembros y la Secretaría. | UN | وأخيرا قالت إنها تؤيد التوصيتين ٥ و ٦، لا سيما فيما يتعلق بالحاجة إلى إجراء مزيد من الحوار فيما بين هيئات المراقبة والدول اﻷعضاء واﻷمانات. |
El Secretario General debería asegurar que los informes sobre operaciones de mantenimiento de la paz que presenta al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General se ajusten a los principios, la metodología y los criterios de la gestión basada en los resultados, en particular en lo referente a la necesidad de formular mandatos y objetivos específicos, cuantificables, asequibles, pertinentes y de duración determinada. | UN | ينبغي أن يكفل الأمين العام تطابق تقاريره المقدمة إلى مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن عمليات حفظ السلام مع مبادئ الإدارة المستندة إلى النتائج ومنهجيتها ومعاييرها، وخصوصا فيما يتعلق بالحاجة إلى اقتراح ولايات وأهداف محددة وقابلة للقياس ويمكن تحقيقها وذات صلة بالموضوع ومحددة المدة الزمنية. |
El informe también trataba las recomendaciones concretas del Comité respecto de la necesidad de una mayor coordinación. | UN | وتناول التقرير أيضا التوصيات المحددة التي قدمتها اللجنة فيما يتعلق بالحاجة إلى تحسين التنسيق. |
III. En lo relativo a la necesidad de una solución política que resuelva la crisis actual, acordamos lo siguiente: | UN | ثالثاً - فيما يتعلق بالحاجة إلى تسوية سياسية لحل الأزمة الحالية، نتفق على البنود التالية: |
En lo tocante a la necesidad de promover la creación de capacidad local, el Gobierno del Camerún estableció en 2008 el Centro de formación de las fuerzas de seguridad (EIFORCES) con el fin de impartir capacitación a las fuerzas de seguridad nacionales de los países de África. | UN | أما فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز بناء القدرات على الصعيد المحلي، فإن حكومة بلده قد أنشأت المدرسة الدولية لتدريب قوات الأمن في عام 2008، لتوفير التدريب لقوات الأمن المحلية التابعة للبلدان الأفريقية. |
Apoya la opinión de la delegación de Nigeria relativa a la necesidad de que las preguntas se contesten en una sesión oficial. | UN | وأيد وفده شواغل الوفد النيجيري فيما يتعلق بالحاجة إلى الرد على الأسئلة في اجتماع رسمي. |
Nos resulta sumamente interesante el hecho de que el Secretario General haya expresado una preocupación especial en lo que concierne a la necesidad de fortalecer los vínculos entre la asistencia de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. | UN | ومما يهمنــا بشكل كبير أن اﻷميــن العــام أعرب عن اهتمــام خاص فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز الصلات بين تقديم المساعدة في حالات الطوارئ، والتعمير، والتنمية طويلة اﻷمد. |