En lo que a la presentación de informes se refiere, el órgano permanente unificado podría estudiar varias opciones. | UN | وهناك عدة خيارات يمكن أن تنظر فيها الهيئة الدائمة الموحَّدة للمعاهدات فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تسلِّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلا عن إعادة الإعمار والتنمية، |
Grecia ha cumplido sistemáticamente sus obligaciones de presentar informes. | UN | وقد دأبت اليونان على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Además, se prevé que el mandato de la Misión no se verá significativamente modificado, salvo en lo que respecta a la prestación de asistencia para el proceso electoral en el país. | UN | كذلك، يتوقع أن لا يطرأ على ولاية البعثة تعديل كبير، ما عدا ما يتعلق بتقديم المساعدة للعملية الانتخابية في البلد. |
La legislación actualmente en vigor en Turkmenistán no obliga a los organismos financieros a presentar informes de las instituciones bancarias. | UN | لا تتضمن قوانين تركمانستان المعمول بها أحكاما إلزامية للهيئات المالية، وذلك فيما يتعلق بتقديم تقارير من جانب الهيئات المصرفية. |
El modelo de ejecución de servicios del apoyo a las actividades sobre el terreno figurará y estará integrado en cualquier enfoque general futuro de prestación de servicios de las Naciones Unidas. | UN | وسيتم دعم نموذج تقديم خدمات الدعم الميداني وإدراجه في أي نهج شامل تعتمده الأمم المتحدة مستقبلا فيما يتعلق بتقديم الخدمات. |
para la presentación y comunicación de las exposiciones habrán de cumplirse las condiciones siguientes: | UN | ٣٧ - تراعى الشروط التالية فيما يتعلق بتقديم تلك البيانات المكتوبة وتعميمها: |
El deber de los hijos de prestar apoyo a sus padres no cesa por el cambio de la relación matrimonial de éstos. | UN | ولا ينتهي واجب الأطفال فيما يتعلق بتقديم الدعم إلى والديهم بحدوث تغيير في العلاقات الزوجية لوالديهم. |
Asimismo, en el proyecto de la Oficina del Alto Comisionado y el PNUD para el fortalecimiento de los derechos humanos se incorpora un componente especial relativo a la prestación de esa asistencia, que se centra en reforzar las interacciones y relaciones entre todos los sectores de la sociedad en la formulación y ejecución de dichos planes. | UN | كما أدخل مشروع مشترك بين المفوضية والبرنامج اﻹنمائي عنصرا خاصا يتعلق بتقديم هذه المساعدة، ويركز على تعزيز التفاعلات والترابطات بين جميع قطاعات المجتمع عند صياغة وتنفيـذ هذه الخطط. |
Este hecho ha tenido consecuencias adversas en la labor de los relatores, por ejemplo en lo que respecta a la presentación oportuna de documentos. | UN | وكان لهذا التطور أثر سلبي على عمل المقررين، بما في ذلك فيما يتعلق بتقديم الوثائق في اﻷجل المناسب. |
Era importante que los Estados partes prestaran suma atención a los requisitos de elaboración y presentación de informes establecidos por la Convención. | UN | فمن اﻷهمية بمكان أن تولي الدول اﻷطراف اهتماما بالغا لمقتضيات الاتفاقية فيما يتعلق بتقديم التقارير وعرضها. |
Ambos Artículos subrayan la importancia de la obligación del Consejo de Seguridad con respecto a la oportuna presentación de sus informes. | UN | وتبرز المادتان أهمية التزامات مجلـس اﻷمــن فيما يتعلق بتقديم التقارير بالصورة اللازمة. |
La situación relativa a la presentación de informes por los Estados Partes de conformidad con el artículo 40 del Pacto es la siguiente. | UN | فيما يلي بيان الحالة فيما يتعلق بتقديم الدول اﻷطراف للتقارير بموجب المادة ٠٤ من العهد: |
Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تسلِّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلا عن إعادة الإعمار والتنمية، |
Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تسلِّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلا عن إعادة الإعمار والتنمية، |
Los detenidos con arreglo a esta ley tienen los mismos derechos que cualquier otro detenido de presentar quejas o recurrir a los tribunales en lo que respecta a las condiciones de su detención. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يتم حبسهم بموجب هذا القانون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي معتقل آخر فيما يتعلق بتقديم الشكاوى أو الطعن أمام المحاكم فيما يتعلق بظروف السجن. |
Habida cuenta de las limitaciones de recursos, el cometido de la función de la FAO en Europa ha seguido siendo catalizador, sobre todo en lo que respecta a la prestación de asistencia técnica a esos países. | UN | وبالنظر إلى محدودية الموارد، ظل دور منظمة اﻷغذية والزراعة في أوروبا حفازا بالدرجة اﻷولي، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم خدمات المساعدة التقنية إلى هذه البلدان. |
El Comité decidió que, como parte de la estrategia formulada para alentar a los Estados partes a presentar informes con arreglo al artículo 18 de la Convención, pediría a la secretaría que le proporcionara el perfil de los Estados que no presentaban informes y su historial de presentación de informes a todos los órganos creados en virtud de tratados. | UN | 368 - كجزء من استراتيجية لتشجيع الدول الأطراف على تقديم تقارير وفقا للمادة 18 من الاتفاقية، قررت اللجنة أن تطلب إلى الأمانة العامة تزويدها ببيانات عامة عن الدول التي لم تقدم تقارير، بما في ذلك معلومات عن ممارسة تلك الدول فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Además, la Conferencia instó a los Estados parte y los Estados signatarios a que intercambiaran conocimientos especializados, experiencias y enseñanzas adquiridas en materia de prestación de asistencia técnica respecto de la prevención y la lucha contra la corrupción. | UN | كما حث المؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية والدول الموقعة عليها على تبادل الخبرة الفنية والتجارب والدروس المستخلصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية في مجال مكافحة الفساد ومنعه. |
para la presentación y comunicación de las exposiciones habrán de cumplirse las condiciones siguientes: | UN | ٠٣ - تراعى الشروط التالية فيما يتعلق بتقديم تلك البيانات المكتوبة وتعميمها: |
Con esta extensión geográfica existe el reto de prestar servicios públicos efectivamente a la población. | UN | ويفرض هذا الامتداد الجغرافي تحديات إدارية فيما يتعلق بتقديم الخدمات العامة للسكان على نحو فعال. |
El CICR ha observado que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia han conseguido mejorar en lo relativo a la información de los detenidos y el acceso a éstos. | UN | وقد لاحظت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية حدوث تحسن من جانب سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فيما يتعلق بتقديم المعلومات عن المعتقلين وإتاحة الاتصال بهم. |
El empleador no puede discriminar en los contratos de empleo en lo que respecta a la presentación de instrucciones, prestaciones y prolongación o rescisión del contrato. | UN | لا يجوز لرب العمل التمييز في عقود العمل، فيما يتعلق بتقديم التعليمات والمستحقات، ومواصلة العقد أو إنهائه. |
En el artículo 455 del Código Penal el legislador trata de los actos punibles por razón de las diferentes modalidades de discriminación tipificadas en el artículo 454, especialmente por lo que respecta al suministro o disfrute de un bien, la prestación de un servicio o el empleo, por citar sólo algunos. | UN | واستهدف المشرع، في مادته 455 من المدونة الجنائية، الأعمال التي تقع تحت طائلة العقاب لكونها تشكل تمييزا تغطيه المادة 454 من المدونة الجنائية، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم الأموال أو التمتع بها أو تقديم الخدمات أو التوظيف على سبيل المثال لا الحصر. |
Un representante del Gobierno explicó cuáles eran las obligaciones que había asumido el Gobierno en materia de presentación de informes y agradeció la ayuda de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وشرح ممثل الحكومة التزامات الحكومة فيما يتعلق بتقديم التقارير ورحب بمساعدة المنظمات غير الحكومية. |
Según el informe, había demasiadas personas encargadas de adoptar decisiones sobre la prestación de asistencia. | UN | ووفقا لما جاء في التقرير، كان هناك عدد كبير للغاية من متخذي القرارات فيما يتعلق بتقديم المعونة. |