En cambio, se han logrado importantes progresos en lo que respecta a la libertad de circulación en Mostar. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، أُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بحرية الانتقال في موستار. |
Además, en el párrafo 278 se explica la situación en lo que respecta a la libertad de reunión, en particular en lugares al aire libre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تشرح الفقرة ٨٧٢ الحالة فيما يتعلق بحرية التجمع، ولا سيﱠما الاجتماعات التي تُعقد في اﻷماكن العامة. |
Como parte de esa cooperación, se elaboró un marco jurídico para la gestión de la información sobre la libertad de circulación en la subregión. | UN | وشمل هذا التعاون صوغ إطار قانوني لإدارة المعلومات فيما يتعلق بحرية التنقل في المنطقة دون الإقليمية. |
respecto a la libertad de expresión, observó que varias partes interesadas trabajaban sobre la condición jurídica de los periodistas. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، لاحظ أن أطرافاً معنية شتى منكبة حالياً على وضع النظام الأساسي للصحفيين. |
La Comisión también ha emprendido y financiado un estudio externo sobre las obligaciones internacionales de Noruega en materia de libertad de expresión. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في إجراء دراسة خارجية عن التزامات النرويج الدولية فيما يتعلق بحرية التعبير، وتمويل تلك الدراسة. |
En efecto, esta situación es contraria a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, sobre todo en lo que se refiere a la libertad del comercio y de la navegación. | UN | فهذه الحالة منافية حقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
En lo que respecta a la libertad de expresión, algunos periodistas tendrían miedo de expresarse libremente por las amenazas de que son objeto de parte de desconocidos. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، يقال إن بعض الصحفيين يخافون من التعبير عن رأيهم بحريـة بسبب تهديدات صـادرة عن مجهولين. |
Por lo que respecta a la libertad de religión, el Relator Especial insta al Gobierno a que: | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين، يحث المقرر الخاص الحكومة على: |
En lo que respecta a la libertad religiosa, aunque existen algunos informes sobre liberalización, es incierta la medida en que son auténticos. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين، مع أن هناك بعض التقارير عن التحرير، فإن مدى صدقها غير مؤكد. |
Deben utilizarse medios que sean los menos invasivos posible en lo que respecta a la libertad de expresión, a fin de evitar que se produzca un efecto inhibitorio. | UN | فينبغي استخدام أقل الوسائل إقحاميةً فيما يتعلق بحرية التعبير، منعاً لاحتمال إحداثها أثراً مثبطاً؛ |
Por lo que respecta a la libertad de religión, subraya que Israel hace todo lo posible para permitir que cada persona practique libremente su religión. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين، قالت إن إسرائيل تبذل كل ما في وسعها ليتسنى لكل فرد ممارسة دينه بحرية. |
El artículo 18 de la Declaración, sobre la libertad de pensamiento, conciencia y religión, es particularmente pertinente para el mandato de la oradora. | UN | وتتسم المادة 18 من الإعلان، فيما يتعلق بحرية الفكر، والضمير والدين، بأهمية خاصة لولايتها. |
La última frase procede de la Observación general Nº 27, que contiene una frase idéntica sobre la libertad de expresión. | UN | واستقيت الجملة الأخيرة من التعليق العام رقم 27 الذي يتضمن عبارة مماثلة فيما يتعلق بحرية التنقل. |
respecto a la libertad de expresión, observó que varias partes interesadas trabajaban sobre la condición jurídica de los periodistas. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، لاحظ أن أطرافاً معنية شتى منكبة حالياً على وضع النظام الأساسي للصحفيين. |
Con respecto a la libertad de religión, los miembros preguntaron qué medios tenían los no musulmanes para poder practicar su religión. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت هناك تسهيلات متاحة لغير المسلمين لممارسة شعائر دينهم. |
Estaba previsto que la política sirviese de base para promulgar legislación en materia de libertad de información. | UN | ويتوخى أن تشكل هذه السياسة أساساً لسن تشريع يتعلق بحرية الإعلام. |
No está prevista ninguna restricción en función del sexo de las personas y, por consiguiente, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en lo que se refiere a la libertad de elección del lugar de residencia y domicilio. | UN | وليس هناك أي تقييد يتصل بجنس الأفراد. وللنساء بالتالي نفس حقوق الرجال فيما يتعلق بحرية اختيار مكان إقامتهن وسكنهن. |
Dos funcionarios dictaron conferencias sobre el derecho de Camboya y la libertad de prensa y el derecho comparado e internacional en relación con la libertad de prensa. | UN | وألقى الموظفون محاضرتين بشأن القانون الكمبودي وحرية الصحافة، والقانون الدولي والمقارن فيما يتعلق بحرية الصحافة. |
188. También se han hecho progresos en la esfera de la libertad de los medios de comunicación. | UN | ٨٨١ ـ كما تحقق تقدم فيما يتعلق بحرية وسائط الاعلام. |
En cuanto a la libertad de circulación por lo que respecta a la elección de domicilio, se espera que la mujer casada viva en el domicilio legal del esposo. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل بصدد اختيار المسكن فالمتوقع أن تقيم المرأة المتزوجة في المسكن الشرعي لزوجها. |
Todavía había margen para mejorar en lo referente a la libertad de expresión en los medios de difusión. | UN | ولا يزال هناك مجال للتحسن فيما يتعلق بحرية التعبير في وسائط الإعلام. |
En lo tocante a la libertad de religión, la oradora dice que la discriminación por motivos de religión, entre otras, está prohibida con arreglo al artículo 14 de la Constitución. | UN | وفيما يتعلق بحرية العقيدة، قالت إن التمييز على أساس الدين، ضمن أمور أخرى، محظور بموجب المادة 14 من الدستور. |