Cuarto, desde un principio, los gobiernos deben establecer asociaciones inclusivas con la sociedad civil y el sector privado. | UN | رابعاً، من البداية، يتعين على الحكومات أن تنشئ شراكات شاملة مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Reconoce que los gobiernos deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar los actos de racismo y discriminación racial; | UN | " ١٢ - تسلﱢم بأنه يتعين على الحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
La Junta cree que los gobiernos deben considerar la posibilidad de orientar sus políticas hacia los traficantes de drogas en gran escala. | UN | وتعتقد الهيئة أنه يتعين على الحكومات أن تنظر في أن تستهدف المتاجرين بالمخدرات على نطاق واسع. |
Donde existen perspectivas de empleo en el sector estructurado, los gobiernos tienen que promover el trabajo decente, lo que a su vez alentará las inversiones en la productividad. | UN | وعندما تتاح إمكانية العمل في القطاع النظامي، يتعين على الحكومات أن تشجع العمل اللائق مما سيولد بدوره استثمارات إنتاجية. |
Consideró que los gobiernos deberían adoptar en breve una decisión sobre el Grupo de Trabajo que tenga en cuenta las opiniones de los expertos indígenas y los resultados del examen. | UN | وتعتقد الحكومة أنه يتعين على الحكومات أن تتخذ بصورة عاجلة قراراً بشأن الفريق العامل، وأن تراعي في ذلك آراء الخبراء من السكان الأصليين ونتائج الاستعراض. |
Un representante indígena dijo que los gobiernos debían conciliar sus opiniones con esas interpretaciones. | UN | وذكر أحد ممثلي السكان الأصليين أنه يتعين على الحكومات أن توفق بين آرائها والتفسيرات. |
Además, depender de la IED supone que los gobiernos deberán ajustar sus expectativas a las de la industria. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر يعني أنه يتعين على الحكومات أن توازن بين توقعاتها وتوقعات الصناعة. |
No obstante, los gobiernos deben llevar la delantera respecto de la concienciación de sus países acerca de esas responsabilidades. | UN | ومع ذلك، يتعين على الحكومات أن تكون في طليعة الوعي الوطني لتلك المسؤوليات. |
Además, los gobiernos deben garantizar que las ONG nacionales puedan desempeñar sus actividades libremente. | UN | علاوة على ذلك، يتعين على الحكومات أن تحرص على أن تكون المنظمات غير الحكومية الوطنية قادرة على مواصلة أنشطتها بحرية. |
A este respecto, los gobiernos deben continuar mejorando las condiciones de inversión. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات أن تواصل تحسين بيئاتها الاستثمارية. |
Opinamos que los gobiernos deben crear las condiciones propicias para que las familias fuertes y saludables puedan prosperar. | UN | ونؤمن بأنه يتعين على الحكومات أن تهيئ الظروف المواتية لتمكين الأسر القوية والسليمة صحيا من الازدهار. |
:: Aunque el alivio de la pobreza extrema que pone en peligro la vida debe ser sin duda la máxima prioridad, los gobiernos deben garantizar que todas las personas tengan ingresos suficientes para mejorar su bienestar. | UN | :: في الوقت الذي يتعين فيه قطعا منح الأولوية الكبرى للتخفيف من ويلات الفقر المدقع، يتعين على الحكومات أن تعمل من أجل ضمان أن يتمتع جميع الأشخاص بالدخل الكافي لتعزيز رفاههم. |
Por último, los gobiernos deben velar por que el entorno fiscal, jurídico y reglamentario al menos no perjudique a las pequeñas empresas innovadoras. | UN | وأخيراً، يتعين على الحكومات أن تكفل تهيئة بيئة ضريبية وقانونية وتنظيمية لا تضر على الأقل بالمشاريع المبتكرة الصغيرة. |
los gobiernos deben conservar el derecho a definir las prioridades y los parámetros de su cooperación con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه يتعين على الحكومات أن تحتفظ بالحق في تحديد أولويات ومحددات تعاونها مع منظومة الأمم المتحدة. |
Mientras el proceso de examen esté en curso, los gobiernos deben declarar moratorias para la ejecución de dicha legislación. | UN | وإلى حين الانتهاء من الاستعراض الجاري، يتعين على الحكومات أن تفرض وقفا اختياريا على إنفاذ أي من هذه القوانين. |
:: los gobiernos deben estudiar la posibilidad de aprobar leyes más adecuadas contra la violencia sexual en las escuelas, que resulten más fáciles de aplicar que las actuales. | UN | :: يتعين على الحكومات أن تنظر في مسـألة سن قوانين أفضل لمكافحة العنف الجنسي في المدارس، على أن تكون أيسر إنفاذا من القوانين الحالية. |
los gobiernos tienen que adaptar la legislación vigente a las características singulares del comercio electrónico para que las empresas puedan aprovechar plenamente las oportunidades que aquél les ofrece de incrementar el comercio. | UN | يتعين على الحكومات أن تكيف إطارها القانوني والتنظيمي الحالي لكي يتناول الخصائص الفريدة للتجارة اﻹلكترونية ويمكﱢن المشاريع التجارية من الاستفادة بالكامل من الفرص المتاحة لزيادة التجارة. |
Ello se debe fundamentalmente a las políticas macroeconómicas que los gobiernos tienen que adoptar a fin de atraer y retener capitales. | UN | ويرجع هذا في المقام اﻷول إلى أنماط سياسات الاقتصاد الكلي التي يتعين على الحكومات أن تنتهجها من أجل اجتذاب تدفقات رأس المالي والاحتفاظ بها. |
A este respecto, los gobiernos deberían abstenerse de infligir castigos colectivos a civiles inocentes. | UN | وفي هذا الصدد يتعين على الحكومات أن تحجم عن إنزال العقوبات الجماعية ضد المدنيين الأبرياء. |
los gobiernos debían hablar con unanimidad sobre esta cuestión, tanto en Ginebra como en la Quinta Comisión en Nueva York. | UN | ومن ثم يتعين على الحكومات أن تتحدث بصوت واحد بشأن هذه المسألة، سواء في جنيف أو في إطار اللجنة الخامسة في نيويورك. |
Opino que los gobiernos deberán continuar considerando detenidamente cómo podemos progresar. | UN | 93 - إنني أعتقد أنه يتعين على الحكومات أن تواصل إيلاء التفكير الجاد في كيفية التحرك قدماً. |
Con el fin de ayudar a difundir los conocimientos y las tecnologías que transferían las ETN, los gobiernos tenían que adaptar constantemente sus políticas con el fin de estimular las vinculaciones beneficiosas entre las ETN y las economías receptoras. | UN | وبغية المساعدة على نشر المعارف والتكنولوجيات من جانب الشركات عبر الوطنية، يتعين على الحكومات أن تعدل سياساتها باستمرار لحفز الروابط المفيدة بين الشركات عبر الوطنية والاقتصادات المضيفة. |
En consecuencia los gobiernos necesitan contar con las capacidades adecuadas para la detección temprana, la prevención de los conflictos y la construcción de la paz a largo plazo. | UN | لذا يتعين على الحكومات أن تطور القدرات الملائمة على الإنذار المبكر ومنع الصراعات وبناء السلام الطويل الأجل. |
Para ello es necesario que los gobiernos tengan conocimiento de estas discriminaciones a fin de que puedan tomar las medidas necesarias para ponerles remedio. | UN | ولكن يتعين على الحكومات أن تكون على علم بهذه الأشكال من التمييز حتى تتمكن من اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لها. |
Hubo consenso en general respecto de la función decisiva de las ciudades en la mitigación del cambio climático y la necesidad de que los gobiernos asignaran un lugar primordial a las ciudades a la hora de trazar sus acciones y estrategias para enfrentar el cambio climático. | UN | وهناك توافق عام على الدور الحيوي للمدن في التخفيف من حدة تغير المناخ، ومن ثم يتعين على الحكومات أن تضع في صميم اتخاذ القرارات والاستراتيجيات لمواجهة تغير المناخ. |