Son la responsabilidad primordial de los gobiernos, que tienen que garantizar las condiciones básicas para su desarrollo. | UN | وهي المسؤولية الرئيسية للحكومات التي يتعين عليها أن تكفل الظروف اﻹطارية للتنمية. |
De hecho, tiene que hacerlo para bien de la humanidad y del mundo. | UN | والواقع أنه يتعين عليها أن تنمو من أجل خير البشرية والعالم. |
deberá indicar asimismo los efectos que tendrá probablemente esa posición en su capacidad de atender a un intercambio eficaz de información. | UN | كما يتعين عليها أن تكشف عن الآثار المحتملة لهذا الوضع على قدرتها على توفير عملية تبادل فعلي للمعلومات. |
Esas organizaciones deben saber que no pueden contar con que se renueve automáticamente la subvención y que cada año deberán presentar una nueva solicitud. | UN | وينبغي أن تدرك أنها لا يمكن أن تتوقع تجديدا تلقائيا ﻹعاناتها، وأنه يتعين عليها أن تقدم طلبا جديدا كل سنة. |
Asimismo deberían adoptar medidas con objeto de que sea más fácil para los países en desarrollo aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo régimen comercial. | UN | كما يتعين عليها أن تتخذ تدابير لتيسير استفادة البلدان النامية من الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد. |
Además, la Comisión tampoco tendrá que tratar de las fechas del período de sesiones sustantivo de 2003. | UN | والهيئة، بالإضافة إلى ذلك، لا يتعين عليها أن تتناول أيضا تواريخ الدورة الموضوعية لعام 2003. |
Tomó nota de que la organización debía utilizar criterios más realistas para recaudar fondos y determinar las necesidades. | UN | ولاحظ أن المنظمة يتعين عليها أن تكون أكثر واقعية في جمع اﻷموال وفي تخطيط الاحتياجات. |
De nada serviría que un Estado expresara una opinión en sentido contrario, pues para no quedar obligado tendría que retirarse. | UN | فإعراب الدولة عن رأي معارض لا يجدي،إذ يتعين عليها أن تنسحب لتتفادى الالتزام بالتعديل. |
Como único instrumento de acción mundial, las Naciones Unidas tienen que lograr una transición rápida. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بوصفها اﻷداة الوحيدة للعمل العالمي، يتعين عليها أن تحقق نقلة سريعة. |
tienen que lograr que impere un clima para el diálogo y la construcción de la comunidad en todos los niveles de la sociedad. | UN | كما يتعين عليها أن تكفل وجـــود منـاخ يفضي إلى الحوار وبناء الروح المجتمعية على كــل مستويات المجتمع. |
Los grupos que acaban de ser admitidos para incorporarse a las escuelas tienen que adaptarse, abandonando su lengua materna o su religión, o su residencia habitual si se les matricula en internados. | UN | فالفئات الجديدة التي تلتحق بالمدارس العادية يتعين عليها أن تتكيّف، ويتخلى هؤلاء الأطفال عن لغتهم الأصلية أو دينهم أو مكان إقامتهم المعتاد إذا ما التحقوا بمدارس داخلية. |
La división del trabajo entre el hombre y la mujer es desfavorable a esta última, quien tiene que trabajar un mayor número de horas en tareas que en gran medida no son remuneradas. | UN | وتقسيم العمل بين المرأة والرجل لا يميل لصالحها إذ يتعين عليها أن تعمل ساعات أطول بمهام غير مدفوعة اﻷجر عموما. |
Pero aún tiene que refinar aquellos valores que determinan la utilización de esta facultad. | UN | ولكن لا يزال يتعين عليها أن تصقل القيم التي تحدد وجه استخدام هذه القوة. |
El Estado que presenta la denuncia deberá transmitírsela primero al Estado denunciado, que habrá de dar una explicación. | UN | وينبغي ابتداء أن تقوم الدولة المدعية بإحالة الادعاء الى الدولة اﻷخرى، التي يتعين عليها أن تقدم تفسيرا بشأنه. |
Asimismo, deberá examinar la cuestión de la solución de controversias relativas a actos ilícitos del Estado, de acuerdo con los resultados de su labor en esta esfera. | UN | كما يتعين عليها أن تتطرق لمسألة تسوية المنازعات المرتبطة بجرائم الدولة، في ضوء نتائج أعمالها في هذا المجال. |
En el campo del desarme y la seguridad internacional son muchos todavía los retos que las Naciones Unidas deberán enfrentar antes de finalizar el presente siglo. | UN | وفي ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي لا تزال اﻷمم المتحدة يتعين عليها أن تواجه تحديات قبل نهاية القرن الحالي. |
A fin de aumentar su eficacia en este sentido, las Naciones Unidas deberían lograr una mayor coherencia en sus actividades normativas y operacionales. | UN | ولتحسين فعالية اﻷمم المتحدة في هذا الدور، يتعين عليها أن تحقق مزيدا من الاتساق في أنشطتها المعيارية والتنفيذية. |
La Sra. Bangura se alegra de observar que Sierra Leona no tendrá que ocuparse de los problemas y las implicaciones financieras de establecer nuevos mecanismos de vigilancia. | UN | وأعربت عن سعادتها لأن سيراليون لن يتعين عليها أن تعالج ما يترتب على إنشاء آليات الرصد الجديدة من مشكلات وآثار مالية. |
9. En cuanto a las sanciones las delegaciones expresaron la opinión de que la labor de los comités de sanciones debía ser más transparente y eficaz. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بالجزاءات، أعربت الوفود عن رأي مفاده أن لجنة الجزاءات يتعين عليها أن تكون أكثر شفافية وكفاءة في عملها. |
No obstante, la Comisión expresó preocupación por su propio calendario y por el número de temas que tendría que examinar en 2005 y 2006. | UN | على أن اللجنة أعربت عن قلقها بالنسبة لجدولها الزمني ولعدد البنود التي يتعين عليها أن تبحثها في عامي 2005 و 2006. |
Primero, nunca debían en ejercer presiones sobre los Estados u otras organizaciones internacionales para que violaran el derecho humano a una alimentación adecuada. | UN | أولا، يتعين عليها أن تمتنع تماماً عن الضغط على أي دولة أو منظمة دولية لحملها على انتهاك حق اﻹنسان في الغذاء الكافي. |
Entretanto, tenían que enfrentar barreras importantes que protegían la producción agrícola de los países desarrollados. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين عليها أن تواجه حواجز كبيرة لحماية إنتاجها الزراعي في البلدان المتقدمة. |
Toda ramera debe inscribirse en un registro especial que se lleva en la comisaría de policía y especificar el burdel en el que debe ser recibida. | UN | وكل فتاة عامة يتعين عليها أن تسجل اسمها في سجل خاص لدى مفوضية الشرطة مع الإفصاح عن بيت الدعارة الذي تعمل به. |
Se estimó a este respecto que si la Comisión quería ser coherente con su propia decisión de centrarse sólo en las normas secundarias, tenía que suprimir los artículos 20 y 21 aprobados en primera lectura. | UN | وارتئي في هذا الصدد أنه إذا كانت اللجنة تعتزم الاتساق مع قرارها بالتركيز على القواعد الثانوية فقط فإنها يتعين عليها أن تحذف المادتين 20 و21 بصيغتهما المعتمدة في القراءة الأولى. |
tendrían que tener en cuenta las calificaciones de los pasantes con respecto a: | UN | وسوف يتعين عليها أن تراعي مؤهلات المتدربين فيما يتعلق بما يلي: |
Son nuestros gobiernos los primeros en tener que desviar recursos que serían preciosos para atender la pobreza, a fin de ser la primera trinchera en esta guerra. | UN | وحكوماتنا هي أول من يتعين عليها أن تحول الموارد اللازمة لمكافحة الفقر لتكون الحصن اﻷول في هذه الحرب. |
Es imperativo que los diversos sectores de la sociedad guatemalteca hagan gala del mismo espíritu constructivo, incluidos aquellos que tal vez tengan que renunciar a algunos de sus privilegios con el fin de crear un mañana mejor para todos los guatemaltecos. | UN | ومن الملح أن تبدي القطاعات المختلفة في المجتمع الغواتيمالي نفس الروح البناءة، بما في ذلك القطاعات التي يتعين عليها أن تتخلى عن بعض امتيازاتها بغية تهيئة غد أفضل للغواتيماليين قاطبة. |